英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第10篇

雙語·最后一戰(zhàn) 第十章 誰敢進入馬廄?

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 10 WHO WILL GO INTO THE STABLE?

Jill felt something tickling her ear. It was Jewel the Unicorn, whispering to her with the wide whisper of a horse's mouth. As soon as she heard what he was saying she nodded and tip-toed back to where Puzzle was standing. Quickly and quietly she cut the last cords that bound the lion-skin to him. It wouldn't do for him to be caught with that on, after what the Ape had said! She would like to have hidden the skin somewhere very far away, but it was too heavy. The best she could do was to kick it in among the thickest bushes. Then she made signs to Puzzle to follow her and they both joined the others.

The Ape was speaking again.

“And after a horrid thing like that, Aslan—Tashlan—is angrier than ever. He says he's been a great deal too good to you, coming out every night to be looked at, see! Well, he's not coming out any more.”

Howls and mewings and squeals and grunts were the Animals' answer to this, but suddenly a quite different voice broke in with a loud laugh.

“Hark what the monkey says,” it shouted. “We know why he isn't going to bring his precious Aslan out. I'll tell you why: because he hasn't got him. He never had anything except an old donkey with a lion-skin on its back. Now he's lost that and he doesn't know what to do.”

Tirian could not see the faces on the other side of the fire very well but he guessed this was Griffle the Chief Dwarf. And he was quite certain of it when, a second later, all the Dwarfs' voices joined in, singing: “Don't know what to do! Don't know what to do! Don't know what to do-o-o!”

“Silence!” thundered Rishda Tarkaan. “Silence, children of mud! Listen to me, you other Narnians, lest I give command to my warriors to fall upon you with the edge of the sword. The Lord Shift has already told you of that wicked Ass. Do you think, because of him that there is no real Tashlan in the stable! Do you? Beware, beware.”

“No, no,” shouted most of the crowd. But the Dwarfs said, “That's right, Darkie, you've got it. Come on, Monkey, show us what's in the stable, seeing is believing.”

When next there was a moment's quiet the Ape said: “You Dwarfs think you're very clever, don't you? But not so fast. I never said you couldn't see Tashlan. Anyone who likes can see him.”

The whole assembly became silent. Then, after nearly a minute, the Bear began in a slow, puzzled voice:

“I don't quite understand all this,” it grumbled, “I thought you said—”

“You thought!” repeated the Ape. “As if anyone could call what goes on in your head thinking. Listen, you others. Anyone can see Tashlan. But he's not coming out. You have to go in and see him.”

“Oh, thank you, thank you, thank you,” said dozens of voices. “That's what we wanted! We can go in and see him face to face. And now he'll be kind and it will all be as it used to be.” And the Birds chattered, and the Dogs barked excitedly. Then suddenly, there was a great stirring and a noise of creatures rising to their feet, and in a second the whole lot of them would have been rushing forward and trying to crowd into the stable door all together.

But the Ape shouted: “Get back! Quiet! Not so fast.”

The Beasts stopped, many of them with one paw in the with tails wagging, and all of them with heads on one side.

“I thought you said,” began the Bear, but Shift interrupted.

“Anyone can go in,” he said. “But, one at a time. Who'll go first? He didn't say he was feeling very kind. He's been licking his lips a lot since he swallowed up the wicked King the other night. He's been growling a good deal this morning. I wouldn't much like to go into that stable myself tonight. But just as you please. Who'd like to go in first? Don't blame me if he swallows you whole or blasts you into a cinder with the mere terror of his eyes. That's your affair. Now then! Who's first? What about one of you Dwarfs?”

“Dilly, dilly, come and be killed!” sneered Griffle. “How do we know what you've got in there?”

“Ho-ho!” cried the Ape. “So you're beginning to think there's something there, eh? Well, all you Beasts were making noise enough a minute ago. What's struck you all dumb? Who's going in first?”

But the Beasts all stood looking at one another and began backing away from the stable. Very few tails were wagging now. The Ape waddled to and fro jeering at them. “Ho-ho-ho!” he chuckled. “I thought you were all so eager to see Tashlan face to face! Changed your mind, eh?”

Tirian bent his head to hear something that Jill was trying to whisper in his ear.

“What do you think is really inside the stable?” she said.

“Who knows?” said Tirian. “Two Calormenes with drawn swords, as likely as not, one on each side of the door.”

“You don't think,” said Jill, “it might be…you know…that horrid thing we saw?”

“Tash himself?” whispered Tirian. “There's no knowing. But courage, child: we are all between the paws of the true Aslan.”

Then a most surprising thing happened. Ginger the Cat said in a cool, clear voice, not at all as if he was excited, “I'll go in, if you like.”

Every creature turned and fixed its eyes on the Cat.

“Mark their subtleties, Sire,” said Poggin to the King. “This cursed cat is in the plot, in the very centre of it. Whatever is in the stable will not hurt him, I'll be bound. Then Ginger will come out again and say that he has seen some wonder.”

But Tirian had no time to answer him. The Ape was calling the Cat to come forward.

“Ho-ho!” said the Ape. “So you, a pert Puss, would look upon him face to face. Come on, then! I'll open the door for you. Don't blame me if he scares the whiskers off your face. That's your affair.”

And the Cat got up and came out of its place in the crowd, walking primly and daintily, with its tail in the air, not one hair on its sleek coat out of place. It came on till it had passed the fire and was so close that Tirian, from where he stood with his shoulder against the end-wall of the stable, could look right into its face. Its big green eyes never blinked. (“Cool as a cucumber,” muttered Eustace. “It knows it has nothing to fear.”)

The Ape, chuckling and making faces, shuttled across beside the Cat: put up his paw: drew the bolt and opened the door. Tirian thought he could hear the Cat purring as it walked into the dark doorway.

“Aii-aii-aouwee!—” The most horrible caterwaul you ever heard made everyone jump. You have been wakened yourself by cats quarrelling or making love on the roof in the middle of the night: you know the sound.

This was worse. The Ape was knocked head over heels by Ginger coming back out of the stable at top speed. If you had not known he was a cat, you might have thought he was a ginger-coloured streak of lightning. He shot across the open grass, back into the crowd. No one wants to meet a cat in that state. You could see animals getting out of his way to left and right. He dashed up a tree, whisked around, and hung head downwards. His tail was bristled out till it was nearly as thick as his whole body: his eyes were like saucers of green fire: along his back every single hair stood on end.

“I'd give my beard,” whispered Poggin, “to know whether that brute is only acting or whether it has really found something in there that frightened it!”

“Peace, friend,” said Tirian, for the Captain and the Ape were also whispering and he wanted to hear what they said. He did not succeed, except that he heard the Ape once more whimpering “My head, my head,” but he got the idea that those two were almost as puzzled by the cat's behaviour as himself.

“Now, Ginger,” said the Captain. “Enough of that noise. Tell them what thou hast seen.”

“Aii—Aii—Aaow—Awah,” screamed the Cat.

“Art thou not called a Talking Beast?” said the Captain. “Then hold thy devilish noise and talk.”

What followed was rather horrible. Tirian felt quite certain (and so did the others) that the Cat was trying to say something: but nothing came out of his mouth except the ordinary, ugly cat-noises you might hear from any angry or frightened old Tom in a backyard in England. And the longer he caterwauled the less like a Talking Beast he looked. Uneasy whimperings and little sharp squeals broke out from among the other Animals.

“Look, look!” said the voice of the Bear. “It can't talk. It has forgotten how to talk! It has gone back to being a dumb beast. Look at its face.”

Everyone saw that it was true. And then the greatest terror of all fell upon those Narnians. For every one of them had been taught—when it was only a chick or a puppy or a cub—how Aslan at the beginning of the world had turned the beasts of Narnia into Talking Beasts and warned them that if they weren't good they might one day be turned back again and be like the poor witless animals one meets in other countries.

“And now it is coming upon us,” they moaned.

“Mercy! Mercy!” wailed the Beasts. “Spare us, Lord Shift, stand between us and Aslan, you must always go in and speak to him for us. We daren't, we daren't.”

Ginger disappeared further up into the tree. No one ever saw him again.

Tirian stood with his hand on his sword-hilt and his head bowed. He was dazed with the horrors of that night. Sometimes he thought it would be best to draw his sword at once and rush upon the Calormenes: then next moment he thought it would be better to wait and see what new turn affairs might take. And now a new turn came.

“My Father,” came a clear, ringing voice from the left of the crowd. Tirian knew at once that it was one of the Calormenes speaking, for in The Tisroc's army the common soldiers call the officers “My Master” but the officers call their senior officers “My Father”. Jill and Eustace didn't know this but, after looking this way and that, they saw the speaker, for of course people at the sides of the crowd were easier to see than people in the middle where the glare of the fire made all beyond it look rather black. He was young and tall and slender, and even rather beautiful in the dark, haughty, Calormene way.

“My Father,” he said to the Captain, “I also desire to go in.”

“Peace, Emeth,” said the Captain, “Who called thee to counsel? Does it become a boy to speak?”

“My Father,” said Emeth. “Truly I am younger than thou, yet I also am of the blood of the Tarkaans even as thou art, and I also am the servant of Tash. Therefore . . .”

“Silence,” said Rishda Tarkaan. “Am not I thy Captain? Thou hast nothing to do with this stable. It is for the Narnians.”

“Nay, my Father,” answered Emeth. “Thou hast said that their Aslan and our Tash are all one. And if that is the truth, then Tash himself is in yonder. And how then sayest thou that I have nothing to do with him? For gladly would I die a thousand deaths if I might look once on the face of Tash.”

“Thou art a fool and understandest nothing,” said Rishda Tarkaan. “These be high matters.”

Emeth's face grew sterner. “Is it then not true that Tash and Aslan are all one?” he asked. “Has the Ape lied to us?”

“Of course they're all one,” said the Ape.

“Swear it, Ape,” said Emeth.

“Oh dear!” whimpered Shift, “I wish you'd all stop bothering me. My head does ache. Yes, yes, I swear it.”

“Then, my Father,” said Emeth, “I am utterly determined to go in.”

“Fool,” began Rishda Tarkaan, but at once the Dwarfs began shouting: “Come along, Darkie. Why don't you let him in? Why do you let Narnians in and keep your own people out? What have you got in there that you don't want your own men to meet?”

Tirian and his friends could only see the back of Rishda Tarkaan, so they never knew what his face looked like as he shrugged his shoulders and said, “Bear witness all that I am guiltless of this young fool's blood. Get thee in, rash boy, and make haste.”

Then, just as Ginger had done, Emeth came walking forward into the open strip of grass between the bonfire and the stable. His eyes were shining, his face very solemn, his hand was on his sword-hilt, and he carried his head high. Jill felt like crying when she looked at his face. And Jewel whispered in the King's ear, “By the Lion's Mane, I almost love this young warrior, Calormene though he be. He is worthy of a better god than Tash.”

“I do wish we knew what is really inside there,” said Eustace.

Emeth opened the door and went in, into the black mouth of the stable. He closed the door behind him. Only a few moments passed—but it seemed longer before the door opened again. A figure in Calormene armour reeled out, fell on its back, and lay still: the door closed behind it. The Captain leaped towards it and bent down to stare at its face. He gave a start of surprise. Then he recovered himself and turned to the crowd, crying out:

“The rash boy has had his will. He has looked on Tash and is dead. Take warning, all of you.”

“We will, we will,” said the poor Beasts. But Tirian and his friends stared at the dead Calormene and then at one another. For they, being so close, could see what the crowd, being further off and beyond the fire, could not see: this dead man was not Emeth. He was quite different: an older man, thicker and not so tall, with a big beard.

“Ho-ho-ho,” chuckled the Ape. “Any more? Anyone else want to go in? Well, as you're all shy, I'll choose the next. You, you Boar! On you come. Drive him up, Calormenes. He shall see Tashlan face to face.”

“O-o-mph,” grunted the Boar, rising heavily to his feet. “Come on, then. Try my tusks.”

When Tirian saw that brave Beast getting ready to fight for its life-and Calormene soldiers beginning to close in on it with their drawn scimitars—and no one going to its help—something seemed to burst inside him. He no longer cared if this was the best moment to interfere or not.

“Swords out,” he whispered to the others. “Arrow on string. Follow.”

Next moment the astonished Narnians saw seven figures leap forth in front of the stable, four of them in shining mail. The King's sword flashed in the firelight as he waved it above his head and cried in a great voice:

“Here stand I, Tirian of Narnia, in Aslan's name, to prove with my body that Tash is a foul fiend, the Ape a manifold traitor, and these Calormenes worthy of death. To my side, all true Narnians. Would you wait till your new masters have killed you all one by one?”

第十章 誰敢進入馬廄?

吉爾感到她的耳根有點癢,原來獨角獸珠厄兒正用他的嘴對著她小聲說話。她聽了后即刻點了點頭,踮著腳來到帕塞爾站立的地方。不一會兒,她已悄悄地割斷最后一根繩子,解除了縛在他身上的獅子皮。既然猿猴說了那樣的話,就決不可以讓帕塞爾穿著獅子皮被捉了!她想把獅子皮拖到很遠的地方藏起來,但它實在太重。她能做到的只是把它踢進灌木叢。然后她向帕塞爾招招手,讓他跟上她;他倆一起回到同伴那里。

猿猴還在繼續(xù)發(fā)表演說。

“發(fā)生了這件可怕的事以后,阿斯蘭——塔什蘭——顯然更生氣了。他說,他對大家太仁慈了,每天晚上都出來跟你們見面。好了,他現(xiàn)在再也不愿出來了?!?/p>

動物們發(fā)出一陣嗚嗚嚎嚎的抱怨聲。一個與眾不同的聲音突然哈哈大笑著說:

“聽這猴子說些什么呀!”那聲音高叫著,“他為什么不把高貴的阿斯蘭帶出來,原因是很清楚的。我來告訴你們吧:因為根本就沒有阿斯蘭。除了一頭背上披著獅皮的老驢,什么也沒有?,F(xiàn)在這頭老驢也弄丟了,他不知道怎么辦好了。”

提里安未能清楚地看到篝火對面的那些動物的臉,但他猜想,說話者應(yīng)該是小矮人的頭目格里佛爾。他的猜想得到了證實。所有的小矮人隨即都在唱和:“不知道怎么辦好了!不知道怎么辦好了!不知道怎么辦好了!”

“安靜!”利什達王爺吼叫起來,“安靜,泥土的子孫們!聽我說,你們這班納尼亞的另類!否則我就下令我的勇士用彎刀劈了你們。雪夫特大人已經(jīng)把驢子的罪行告訴了你們。你們以為有了這頭驢,馬廄里就沒有真正的塔什蘭了嗎?你們真的是這樣想的嗎?留神點吧,留神點吧!”

“沒有,沒有!”動物們?nèi)氯轮?。小矮人譏笑著說:“不錯,黑鬼,你說對了。來吧,猴子,讓我們看看馬廄,眼見為實?!?/p>

沉默了片刻后,猿猴說:“你們小矮人覺得自己很聰明,是不是?別急,我并沒有說你們不可以見塔什蘭。誰想見都可以見他。”

所有的動物都安靜了下來。大約一分鐘后,熊以困惑的口吻慢吞吞地說:“我還不完全理解。”接著他咕噥著說:“我想你自己說的——”

“你想!”猿猴重復(fù)著熊的聲音,“好像任何人都可以把你腦子里的活動叫作‘想’。聽好了,你們大家。任何人都可以見塔什蘭。但他不會主動出來。你們得自己進去見他?!?/p>

“謝謝你,謝謝你,謝謝你,”動物們七嘴八舌地說,“這正是我們的想法!我們就是想進去面對面見見他。只要他是仁慈的,一切都恢復(fù)正常了?!兵B兒喳喳叫著,狗兒激動地吠叫著。緊接著便是一陣騷動,動物們都亂哄哄地站了起來,大家爭先恐后往前擠,都想涌進馬廄的門。

猿猴厲聲吆喝:“回去!安靜!先別急?!?/p>

動物們停下腳步,有的把爪子舉在空中,有的搖晃著尾巴。所有的眼睛都盯著猿猴。

“我想,你自己說過的——”熊剛開口,雪夫特便打斷了他。

“大家都可以進去,”猿猴說,“但一次只能進一個。誰先來?他自己說過,他并不那么仁慈。自從前天晚上吞下了那位邪惡的國王,他現(xiàn)在正在舔自己的嘴巴呢。今天早上他一直在大吼大叫。今天晚上連我自己也不想進馬廄。你們可以請便。誰愿意第一個進去?如果他一口把你吞下,或者用他恐怖的眼睛把你燒成灰燼,可不要怪我啊。那是你自己的事?,F(xiàn)在,請吧!誰先進去?你們小矮人先進去一個吧?”

“壯士,壯士,進來受死!”格里佛爾嘲笑說,“我們怎么知道你在里面搞了什么名堂呢?”

“呵呵!”猿猴高聲說,“這么說你們開始感到里面有東西了,是不是?剛才你們還鬧哄哄地吵著要進去。什么東西讓你們變成啞巴了?誰先進去?”

所有的動物都站在那里面面相覷,并開始向后退。搖晃的尾巴幾乎都不見了。猿猴一搖一擺地走來走去,嘲笑著他們。“呵呵呵!”他竊笑著,“我原以為你們迫不及待想見見塔什蘭呢!改變主意了,是不是?”

吉爾想跟提里安悄悄地說句話,國王于是朝她低下頭去。

“你覺得馬廄里到底有什么東西呀?”她說。

“誰知道呢?”提里安說,“兩個卡樂門人手握彎刀守衛(wèi)在門口兩側(cè),倒也煞有介事?!?/p>

“你有沒有想過,”吉爾說,“那會不會是……你知道……我們看見過的那個可怕的東西?”

“你是說塔什嗎?”提里安輕聲說,“這就不好說了。但勇敢點,孩子,真正的阿斯蘭永遠保護著我們。”

這時候,意外的事發(fā)生了。大黃貓開口了,他的聲音十分冷靜、清晰,他的神態(tài)鎮(zhèn)靜自若:“如果你允許,我進去吧。”

所有的動物都轉(zhuǎn)過身來,注視著大黃貓。

“留意他們的花招,陛下,”波金對國王說,“這只該死的貓是參與這項陰謀的,而且是重要角色。我敢肯定,不管馬廄里有什么東西,都傷不著他。大黃貓進去后出來,一定會說他看見了什么奇跡。”

提里安沒來得及回答波金,猿猴已在招呼大黃貓,讓他走上前來。

“呵呵!”猿猴說,“一只冒失的貓咪,這么說你是要見見他了。那好,過來吧!我為你開門。如果他把你的胡子嚇得掉下來,可別怪我。那是你自己的事?!?/p>

大黃貓站了起來,離開身邊的動物,他的腳步沉穩(wěn)而優(yōu)雅,尾巴翹在空中,柔軟的皮襖上的每一根毛發(fā)都梳理得整齊有致。他就那樣走上前去,繞過篝火,來到離提里安很近的地方;提里安背靠著馬廄的一角站著,能夠直接看到他的臉。他那雙碧綠的大眼睛一眨也不眨(“真冷靜啊,”尤斯塔斯心里想,“他知道他是用不著害怕的?!保?/p>

猿猴暗自笑著,扮了個鬼臉,蹣跚地走到大黃貓前面,抬起爪子,拉開門閂,打開了馬廄的門。提里安期待著:當他走進黑暗的過道時,一定會喵喵地叫起來的。

“哎依——哎依——噢威!”一聲最可怕的哀嚎聲使在場所有的動物都嚇了一跳。在夜深人靜的夜晚,你一定被貓兒在屋頂上爭吵或做愛的聲音驚醒過。現(xiàn)在的聲音就是這樣子。

更糟的還在后面。大黃貓飛也似的從馬廄里逃出來,首先將猿猴撞了個四腳朝天。如果你不知道他是一只貓,一定會當他是一道黃色的閃電。他竄過開闊的草地,回到動物中間。沒有任何動物會在這時候上前迎接他。所有的動物都紛紛給他讓道。他跳到一棵樹上,急轉(zhuǎn)身子,把腦袋朝著地面。他的尾巴倒豎起來,幾乎與身體一般粗細。眼睛像一對閃著綠光的碟子;背上的毛發(fā)一根根挺起。

“我寧愿拔光我的胡子,”波金喃喃地說,“只要我能弄清這只畜生到底是在演戲呢,還是真的被里面的東西嚇壞了!”

“靜一靜,朋友,”提里安說,因為那個卡樂門頭領(lǐng)這時正在跟猿猴悄悄說話,他想聽聽他們在說什么。他只聽到猿猴又在抱怨“我的頭啊,我的頭”,其他的話沒能聽清;但他能感覺到,他們也跟他一樣對大黃貓的舉動大惑不解。

“黃貓,”卡樂門頭領(lǐng)說,“別鬧了!告訴我們你看到了什么?!?/p>

“哎依——哎依——噢威!”大黃貓又哀叫起來。

“你不是一只會說話的野獸嗎?”頭領(lǐng)說,“別鬼哭狼嚎似的怪叫了,說吧?!?/p>

隨后的情形是可怕的。提里安確信(其他人都有同感),大黃貓竭力想說什么,就是什么也說不出,嘴里只能發(fā)出普通的貓的哀嚎聲,那是你在英格蘭的庭院里就能從一只受了驚嚇的貓那里聽到的。他哀叫得越久,越不像一只會說話的動物了。動物群中隨即響起一陣不安的喧嘩和低聲的尖叫。

“看,看!”熊開口說,“他不會說話了。他忘記怎么說話了。他又成了一只啞巴野獸了??纯此哪槨!?/p>

所有的動物都看到了這個事實。巨大的恐懼籠罩在這些納尼亞生靈的心頭。所有的動物在他們還是小雞小狗小狐的時候就接受過這樣的教育:阿斯蘭開創(chuàng)世界的當初就讓納尼亞的動物都能張口說話,但他同時警告過,一旦哪一天他們變壞了,他們就會恢復(fù)原形,跟你在其他國家見到的那些愚蠢的動物沒有兩樣。

“這話開始應(yīng)驗了,”他們悲嘆著。

“發(fā)發(fā)慈悲,發(fā)發(fā)慈悲吧!”野獸們哭叫起來,“饒恕我們吧。雪夫特大人,請你為我們調(diào)停,為我們向阿斯蘭說說好話。我們不敢了,我們不敢了。”

大黃貓已經(jīng)消失在叢林深處。從此沒有人再見過他。

提里安低著頭站在那里,手按在劍柄上。他已被這恐怖的一幕弄得頭腦發(fā)暈。他幾次想抽出寶劍,撲向卡樂門人;但同時又覺得不妨再等等,看看事態(tài)有沒有轉(zhuǎn)機。轉(zhuǎn)機果然出現(xiàn)了。

“我的父親,”一個清脆的聲音從左側(cè)的群體中響起。提里安知道說話的是一個卡樂門人:因為在提斯羅克的軍隊里,普通的士兵稱呼上級為“我的主人”,下級軍官稱呼上級軍官為“我的父親”。吉爾和尤斯塔斯不知道這種規(guī)矩,兩人左右看了看,終于見到了說話的人:因為你位于篝火邊上反而比位于中間更能看清東西,透過火光看前面的景物,前面好像總是漆黑一團。此人年紀輕輕,身材又高又瘦,雖像黑膚的卡樂門人慣有的那樣高傲,但不失英俊瀟灑。

“我的父親,”他對他的頭領(lǐng)利什達王爺說,“我也想進去。”

“別說了,伊默斯,”頭領(lǐng)說,“誰叫你了?這里是適合一個孩子說話的地方嗎?”

“我的父親,”伊默斯說,“我比你年輕,這不假,但我身上跟你一樣流著王族的血,我也是塔什的仆人。因此——”

“閉嘴,”利什達王爺說,“我不是你的頭領(lǐng)嗎?你跟這馬廄沒有任何關(guān)系。這是為納尼亞人準備的。”

“不,我的父親,”伊默斯說,“你自己說過,他們的阿斯蘭跟我們的塔什是一體的。如果這話是對的,塔什神就應(yīng)該在里面。你怎么可以說我跟他沒有關(guān)系呢?只要能見一面塔什大神,讓我死一千次也心甘情愿?!?/p>

“你是個傻瓜,什么也不懂,”利什達王爺說,“這都是高深的學問?!?/p>

伊默斯的臉變得更嚴肅了?!斑@么說,塔什和阿斯蘭合二為一的話不是真的了?”他問,“猿猴對我們?nèi)隽酥e嗎?”

“他們當然是合二為一的,”猿猴說。

“發(fā)個誓吧,猴子,”伊默斯說。

“哦,我的天!”雪夫特咕噥著說,“我希望你不要再煩我了。我頭疼得厲害。行了,行了,我發(fā)誓吧。”

“好了,我的父親,”伊默斯說,“我已下定決心,非進去不可?!?/p>

“傻瓜,”利什達王爺還打算阻止他,小矮人們已齊聲呼喊起來,“快點啊,黑鬼。為什么不讓他進去???為什么只讓納尼亞人進去,讓你們自己的國民留在外面呢?里面究竟有什么東西,不可以讓你們自己的人見識見識呢?”

利什達王爺聳了聳肩膀。提里安和他的朋友只看得見他的后背,因此無法知道他此時的面部表情。他們聽他在說:“大家為我見證,如果這個小傻瓜流了血,我是無辜的。進去吧,魯莽的孩子,快點!”

一如大黃貓所做的那樣,伊默斯踏入篝火與馬廄之間的那片草地。他的眼睛炯炯有神,他的臉莊嚴肅穆,他的手按在劍柄上,他的頭高高昂起。吉爾看見了他的臉,真想大哭一場;珠厄兒小聲地對國王說:“獅王的鬃毛為我做證,盡管他是個卡樂門人,我?guī)缀鯋凵纤恕K驹撔叛鲆粋€更好的神的?!?/p>

“我真想早點兒知道里面究竟有什么東西,”尤斯塔斯說。

伊默斯打開馬廄,踏進黑魆魆的入口,隨即關(guān)上身后的門。只過了片刻——只是時間顯得有點長——馬廄的門重新打開了。一個身穿卡樂門盔甲的人影在門口晃了晃,仰天倒出門外,躺在地上不動了。馬廄的門又關(guān)上了。卡樂門頭領(lǐng)奔過去,蹲下身子看那人的臉,顯得十分吃驚。過了好一會兒,他振作起來,對著大家大聲說:

“這個魯莽的孩子實現(xiàn)自己的愿望了。他看到了塔什神,現(xiàn)在死了。你們引以為戒吧?!?/p>

“引以為戒,引以為戒,”可憐的動物們應(yīng)和著。提里安和他的朋友看了看卡樂門人的尸體,然后又相互看了看他們自己。由于離尸體很近,他們能看到隔著篝火的禽獸們看不到的一切:這個死者并不是伊默斯。他的相貌完全不同,年紀比伊默斯大,身體比伊默斯胖,但沒有伊默斯高,而且還蓄了一部大胡子。

“呵呵呵,”猿猴嘲笑著,“還有誰?。窟€有誰想進去?。亢昧?,既然你們都這么靦腆,我就點名了。你,野豬!你過來??烽T兄弟,把他押過來。他應(yīng)該去見見塔什蘭?!?/p>

“呣——呣,”野豬哼哼著,挺起沉重的身子,“那好,來吧,試試我的牙齒。”

提里安看見勇敢的野豬做好了殊死一搏的準備,幾個卡樂門士兵提著彎刀向他靠近,野豬身邊并沒有動物出來救助他,提里安的心里好像有什么東西要爆炸了。此時出手干預(yù)是否合適,已不在他的考慮之中。

“拔出寶劍,”他低聲對他的朋友們說,“箭上弦!跟上我!”

吃驚的納尼亞眾生靈隨后便看見七個黑影子跳到了馬廄前面,其中四人身穿閃亮的盔甲。國王把寶劍舉過頭頂揮舞著,劍刃在火光中閃耀著,他那洪亮的聲音在厲聲高叫:

“納尼亞的提里安在此!我憑阿斯蘭的名義,用我的性命證明:塔什是一個邪惡的魔鬼,猿猴是一個十足的叛徒,這些卡樂門人全都該死。所有誠實的納尼亞子民,都站到我一邊來!難道你們甘愿等待下去,讓你們的新主子把你們一個個殺死嗎?”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思欽州市文峰南路英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦