英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第11篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第十一章 歡天喜地笨蛋瓜

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER ELEVEN:

THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY

LUCY followed the great Lion out into the passage and at once she saw coming towards them an old man, barefoot, dressed in a red robe. His white hair was crowned with a chaplet of oak leaves, his beard fell to his girdle, and he supported himself with a curiously carved staff. When he saw Aslan he bowed low and said,

“Welcome, Sir, to the least of your houses.”

“Do you grow weary, Coriakin, of ruling such foolish subjects as I have given you here?”

“No,” said the Magician, “they are very stupid but there is no real harm in them. I begin to grow rather fond of the creatures. Sometimes, perhaps, I am a little impatient, waiting for the day when they can be governed by wisdom instead of this rough magic.”

“All in good time, Coriakin,” said Aslan.

“Yes, all in very good time, Sir,” was the answer. “Do you intend to show yourself to them?”

“Nay,” said the Lion, with a little half-growl that meant(Lucy thought)the same as a laugh. “I should frighten them out of their senses. Many stars will grow old and come to take their rest in islands before your people are ripe for that. And today before sunset I must visit Trumpkin the Dwarf where he sits in the castle of Cair Paravel counting the days till his master Caspian comes home. I will tell him all your story, Lucy. Do not look so sad. We shall meet soon again.”

“Please, Aslan,” said Lucy, “what do you call soon?”

“I call all times soon,” said Aslan; and instantly he was vanished away and Lucy was alone with the Magician.

“Gone!” said he, “and you and I quite crestfallen. It’s always like that, you can’t keep him; it’s not as if he were a tame lion. And how did you enjoy my book?”

“Parts of it very much indeed,” said Lucy. “Did you know I was there all the time?”

“Well, of course I knew when I let the Duffers make themselves invisible that you would be coming along presently to take the spell off. I wasn’t quite sure of the exact day. And I wasn’t especially on the watch this morning. You see they had made me invisible too and being invisible always makes me so sleepy. Heigh-ho—there I’m yawning again. Are you hungry?”

“Well, perhaps I am a little,” said Lucy. “I’ve no idea what the time is.”

“Come,” said the Magician. “All times may be soon to Aslan; but in my home all hungry times are one o’clock.”

He led her a little way down the passage and opened a door. Passing in, Lucy found herself in a pleasant room full of sunlight and flowers. The table was bare when they entered, but it was of course a magic table, and at a word from the old man the tablecloth, silver, plates, glasses and food appeared.

“I hope that is what you would like,” said he. “I have tried to give you food more like the food of your own land than perhaps you have had lately.”

“It’s lovely,” said Lucy, and so it was; an omelette, piping hot, cold lamb and green peas, a strawberry ice, lemon-squash to drink with the meal and a cup of chocolate to follow. But the magician himself drank only wine and ate only bread. There was nothing alarming about him, and Lucy and he were soon chatting away like old friends.

“When will the spell work?” asked Lucy. “Will the Duffers be visible again at once?”

“Oh yes, they’re visible now. But they’re probably all asleep still; they always take a rest in the middle of the day.”

“And now that they’re visible, are you going to let them off being ugly? Will you make them as they were before?”

“Well, that’s rather a delicate question,” said the Magician. “You see, it’s only they who think they were so nice to look at before. They say they’ve been uglified, but that isn’t what I called it. Many people might say the change was for the better.”

“Are they awfully conceited?”

“They are. Or at least the Chief Duffer is, and he’s taught all the rest to be. They always believe every word he says.”

“We’d noticed that,” said Lucy.

“Yes—we’d get on better without him, in a way. Of course I could turn him into something else, or even put a spell on him which would make them not believe a word he said. But I don’t like to do that. It’s better for them to admire him than to admire nobody.”

“Don’t they admire you?” asked Lucy.

“Oh, not me,” said the Magician. “They wouldn’t admire me.”

“What was it you uglified them for—I mean, what they call uglified?”

“Well, they wouldn’t do what they were told. Their work is to mind the garden and raise food—not for me, as they imagine, but for themselves.They wouldn’t do it at all if I didn’t make them. And of course for a garden you want water. There is a beautiful spring about half a mile away up the hill. And from that spring there flows a stream which comes right past the garden. All I asked them to do was to take their water from the stream instead of trudging up to the spring with their buckets two or three times a day and tiring themselves out besides spilling half of it on the way back. But they wouldn’t see it. In the end they refused point blank.”

“Are they as stupid as all that?” asked Lucy.

The Magician sighed. “You wouldn’t believe the troubles I’ve had with them. A few months ago they were all for washing up the plates and knives before dinner: they said it saved time afterwards. I’ve caught them planting boiled potatoes to save cooking them when they were dug up. One day the cat got into the dairy and twenty of them were at work moving all the milk out; no one thought of moving the cat. But I see you’ve finished. Let’s go and look at the Duffers now they can be looked at.”

They went into another room which was full of polished instruments hard to understand—such as Astrolabes, Orreries, Chronoscopes, Poesimeters, Choriambuses and Theodolinds—and here, when they had come to the window, the Magician said, “There. There are your Duffers.”

“I don’t see anybody,” said Lucy. “And what are those mushroom things?”

The things she pointed at were dotted all over the level grass. They were certainly very like mushrooms, but far too big—the stalks about three feet high and the umbrellas about the same length from edge to edge. When she looked carefully she noticed too that the stalks joined the umbrellas not in the middle but at one side which gave an unbalanced look to them. And there was something—a sort of little bundle—lying on the grass at the foot of each stalk. In fact the longer she gazed at them the less like mushrooms they appeared. The umbrella part was not really round as she had thought at first. It was longer than it was broad, and it widened at one end. There were a great many of them, fifty or more.

The clock struck three.

Instantly a most extraordinary thing happened. Each of the“mushrooms” suddenly turned upside-down. The little bundles which had lain at the bottom of the stalks were heads and bodies. The stalks themselves were legs. But not two legs to each body. Each body had a single thick leg right under it(not to one side like the leg of a one-legged man)and at the end of it, a single enormous foot—a broad-toed foot with the toes curling up a little so that it looked rather like a small canoe. She saw in a moment why they had looked like mushrooms. They had been lying flat on their backs each with its single leg straight up in the air and its enormous foot spread out above it. She learned afterwards that this was their ordinary way of resting; for the foot kept off both rain and sun and for a Monopod to lie under its own foot is almost as good as being in a tent.

“Oh, the funnies, the funnies,” cried Lucy, bursting into laughter. “Did you make them like that?”

“Yes, yes. I made the Duffers into Monopods,” said the Magician. He too was laughing till the tears ran down his cheeks. “But watch,” he added.

It was worth watching. Of course these little one-footed men couldn’t walk or run as we do. They got about by jumping, like fleas or frogs. And what jumps they made!—as if each big foot were a mass of springs. And with what a bounce they came down; that was what made the thumping noise which had so puzzled Lucy yesterday. For now they were jumping in all directions and calling out to one another, “Hey, lads! We’re visible again.”

“Visible we are,” said one in a tasselled red cap who was obviously the Chief Monopod. “And what I say is, when chaps are visible, why, they can see one another.”

“Ah, there it is, there it is, Chief,” cried all the others. “There’s the point. No one’s got a clearer head than you. You couldn’t have made it plainer.”

“She caught the old man napping, that little girl did,” said the Chief Monopod. “We’ve beaten him this time.”

“Just what we were, going to say ourselves,” chimed the chorus.“You’re going stronger than ever today, Chief. Keep it up, keep it up.”

“But do they dare to talk about you like that?” said Lucy. “They seemed to be so afraid of you yesterday. Don’t they know you might be listening?”

“That’s one of the funny things about the Duffers,” said the Magician. “One minute they talk as if I ran everything and overheard everything and was extremely dangerous. The next moment they think they can take me in by tricks that a baby would see through—bless them!”

“Will they have to be turned back into their proper shapes?” asked Lucy. “Oh, I do hope it wouldn’t be unkind to leave them as they are. Do they really mind very much? They seem pretty happy. I say—look at that jump. What were they like before?”

“Common little dwarfs,” said he. “Nothing like so nice as the sort you have in Narnia.”

“It would be a pity to change them back,” said Lucy. “They’re so funny: and they’re rather nice. Do you think it would make any difference if I told them that?”

“I’m sure it would—if you could get it into their heads.”

“Will you come with me and try?”

“No, no. You’ll get on far better without me.”

“Thanks awfully for the lunch,” said Lucy and turned quickly away. She ran down the stairs which she had come up so nervously that morning and cannoned into Edmund at the bottom. All the others were there with him waiting, and Lucy’s conscience smote her when she saw their anxious faces and realized how long she had forgotten them.

“It’s all right,” she shouted. “Everything’s all right. The Magician’s a brick—and I’ve seen Him—Aslan.”

After that she went from them like the wind and out into the garden. Here the earth was shaking with the jumps and the air ringing with the shouts of the Monopods. Both were redoubled when they caught sight of her.

“Here she comes, here she comes,” they cried. “Three cheers for the little girl. Ah! She put it across the old gentleman properly, she did.”

“And we’re extremely regrettable,” said the Chief Monopod, “that we can’t give you the pleasure of seeing us as we were before we were uglified, for you wouldn’t believe the difference, and that’s the truth, for there’s no denying we’re mortal ugly now, so we won’t deceive you.”

“Eh, that we are, Chief, that we are,” echoed the others, bouncing like so many toy balloons. “You’ve said it, you’ve said it.”

“But I don’t think you are at all,” said Lucy, shouting to make herself heard. “I think you look very nice.”

“Hear her, hear her,” said the Monopods. “True for you, Missie. Very nice we look. You couldn’t find a handsomer lot.” They said this without any surprise and did not seem to notice that they had changed their minds.

“She’s a-saying,” remarked the Chief Monopod, “as how we looked very nice before we were uglified.”

“True for you, Chief, true for you,” chanted the others. “That’s what she says. We heard her ourselves.”

“I did not,” bawled Lucy. “I said you’re very nice now.”

“So she did, so she did,” said the Chief Monopod, “said we were very nice then.”

“Hear ’em both, hear ’em both,” said the Monopods. “There’s a pair for you. Always right. They couldn’t have put it better.”

“But we’re saying just the opposite,” said Lucy, stamping her foot with impatience.

“So you are, to be sure, so you are,” said the Monopods. “Nothing like an opposite. Keep it up, both of you.”

“You’re enough to drive anyone mad,” said Lucy, and gave it up. But the Monopods seemed perfectly contented, and she decided that on the whole the conversation had been a success.

And before everyone went to bed that evening something else happened which made them even more satisfied with their one-legged condition. Caspian and all the Narnians went back as soon as possible to the shore to give their news to Rhince and the others on board the Dawn Treader, who were by now very anxious. And, of course, the Monopods went with them, bouncing like footballs and agreeing with one another in loud voices till Eustace said, “I wish the Magician would make them inaudible instead of invisible.”(He was soon sorry he had spoken because then he had to explain that an inaudible thing is something you can’t hear, and though he took a lot of trouble he never felt sure that the Monopods had really understood, and what especially annoyed him was that they said in the end, “Eh, he can’t put things the way our Chief does. But you’ll learn, young man. Hark to him. He’ll show you how to say things. There’s a speaker for you!”)When they reached the bay, Reepicheep had a brilliant idea. He had his little coracle lowered and paddled himself about in it till the Monopods were thoroughly interested. He then stood up in it and said, “Worthy and intelligent Monopods, you do not need boats. Each of you has a foot that will do instead. Just jump as lightly as you can on the water and see what happens.”

The Chief Monopod hung back and warned the others that they’d find the water powerful wet, but one or two of the younger ones tried it almost at once; and then a few others followed their example, and at last the whole lot did the same. It worked perfectly. The huge single foot of a Monopod acted as a natural raft or boat, and when Reepicheep had taught them how to cut rude paddles for themselves, they all paddled about the bay and round the Dawn Treader, looking for all the world like a fleet of little canoes with a fat dwarf standing up in the extreme stern of each. And they had races, and bottles of wine were lowered down to them from the ship as prizes, and the sailors stood leaning over the ship’s sides and laughed till their own sides ached.

The Duffers were also very pleased with their new name of Monopods, which seemed to them a magnificent name though they never got it right. “That’s what we are,” they bellowed, “Moneypuds, Pomonods, Poddymons. Just what it was on the tips of our tongue to call ourselves.” But they soon got it mixed up with their old name of Duffers and finally settled down to calling themselves the Dufflepuds; and that is what they will probably be called for centuries.

That evening all the Narnians dined upstairs with the Magician, and Lucy noticed how different the whole top floor looked now that she was no longer afraid of it. The mysterious signs on the doors were still mysterious but now looked as if they had kind and cheerful meanings, and even the bearded mirror now seemed funny rather than frightening. At dinner everyone had by magic what everyone liked best to eat and drink, and after dinner the Magician did a very useful and beautiful piece of magic. He laid two blank sheets of parchment on the table and asked Drinian to give him an exact account of their voyage up to date: and as Drinian spoke, everything he described came out on the parchment in fine clear lines till at last each sheet was a splendid map of the Eastern Ocean, showing Galma, Terebinthia, the Seven Isles, the Lone Islands, Dragon Island, Burnt Island, Deathwater, and the land of the Duffers itself, all exactly the right sizes and in the right positions. They were the first maps ever made of those seas and better than any that have been made since without magic. For on these, though the towns and mountains looked at first just as they would on an ordinary map, when the Magician lent them a magnifying glass you saw that they were perfect little pictures of the real things, so that you could see the very castle and slave market and streets in Narrowhaven, all very clear though very distant, like things seen through the wrong end of a telescope. The only drawback was that the coastline of most of the islands was incomplete, for the map showed only what Drinian had seen with his own eyes. When they were finished the. Magician kept one himself and presented the other to Caspian: it still hangs in his Chamber of Instruments at Cair Paravel. But the Magician could tell them nothing about seas or lands further east. He did, however, tell them that about seven years before a Narnian ship had put in at his waters and that she had on board the lords Revilian, Argoz, Mavramorn and Rhoop: so they judged that the golden man they had seen lying in Deathwater must be the Lord Restimar.

Next day, the Magician magically mended the stern of the Dawn Treaderwhere it had been damaged by the Sea Serpent and loaded her with useful gifts. There was a most friendly parting, and when she sailed, two hours after noon, all the Dufflepuds paddled out with her to the harbour mouth, and cheered until she was out of sound of their cheering.

第十一章 歡天喜地笨蛋瓜

露西跟著獅子出去,來(lái)到走廊上,她看見(jiàn)一個(gè)穿著紅色長(zhǎng)袍的老人,赤著腳朝他們走來(lái)。他的白發(fā)上戴著橡樹(shù)葉編成的花冠,胡須垂到了腰帶,拄著一根雕工奇妙的手杖。他看見(jiàn)阿斯蘭就深深地鞠了一躬,說(shuō):“歡迎您光臨寒舍?!?/p>

“柯瑞金,我讓你在這里管這些愚蠢的東西,你感到厭煩了嗎?”

“不,”魔法師說(shuō),“他們確實(shí)很笨,但是不會(huì)做出什么有害的事情。我倒開(kāi)始有點(diǎn)兒喜歡這些怪物了。我一直等著有一天能用智慧,而不是這種粗暴的魔法來(lái)管他們,可能我有時(shí)候等得有點(diǎn)兒不耐煩了?!?/p>

“柯瑞金,慢慢來(lái)?!卑⑺固m說(shuō)。

“是,慢慢來(lái),”他回答說(shuō),“您打算在他們面前露露面嗎?”

“不,”獅子輕吼道,(露西想)這大概和笑是一個(gè)意思吧,“我會(huì)把他們嚇壞的。就是等到星星都老了,在島上退休了,他們也還沒(méi)有厲害到能接受這樣的場(chǎng)面呢。今天日落之前,我必須去拜訪矮人杜魯普金,他正坐在凱爾帕拉維爾的城堡里數(shù)著他的主人凱斯賓回家的日子。露西,我要把你們的經(jīng)歷都告訴他。別這么傷心。我們不久就會(huì)見(jiàn)面的。”

“阿斯蘭,求你了,”露西說(shuō),“不久是多久?”

阿斯蘭說(shuō):“不管多長(zhǎng)時(shí)間,我都說(shuō)不久?!苯又R上消失了,剩下露西和那個(gè)魔法師在一起。

“他走了!”他說(shuō),“你我一樣沮喪。一直都是這樣,你留不住他,他不像是頭溫馴的獅子。你覺(jué)得我的書(shū)怎么樣?”

“其中有些部分很不錯(cuò),”露西說(shuō),“你一直都知道我在那里嗎?”

“嗯,我當(dāng)然知道,我讓那些笨蛋變成隱身人的時(shí)候,就知道你不久就會(huì)來(lái)破解咒語(yǔ)。不過(guò)我不確定你哪天會(huì)來(lái)。今天早晨我也沒(méi)有特意留心。你看,這咒語(yǔ)讓我也隱形了,隱形之后我總是昏昏欲睡。嗨——呵——我又在打哈欠了。你餓嗎?”

“嗯,好像有點(diǎn)兒,”露西說(shuō),“我不知道現(xiàn)在幾點(diǎn)了?!?/p>

“來(lái),”魔法師說(shuō),“對(duì)阿斯蘭來(lái)說(shuō),多長(zhǎng)時(shí)間都算是不久。而在我家,只要肚子餓了,就算一點(diǎn)鐘?!?/p>

他帶著她沿著走廊走了一小段路,打開(kāi)了一扇門(mén)。進(jìn)門(mén)以后,露西發(fā)現(xiàn)自己在一間滿是陽(yáng)光和鮮花的房間里。他們進(jìn)來(lái)時(shí)桌子上面是空的,但那肯定是一張有魔法的桌子,老人念了一句咒語(yǔ),桌布、銀器、餐盤(pán)、杯子和食物就都出現(xiàn)了。

“希望你喜歡吃這些東西,”他說(shuō),“我盡量給你弄了些你家鄉(xiāng)的食物,而不是你最近吃到的那些?!?/p>

“好可愛(ài)啊?!甭段髡f(shuō)。確實(shí)如此:一個(gè)熱騰騰的煎蛋卷、冷羊肉、青豆、一個(gè)草莓冰淇淋、佐餐檸檬水,還有一杯巧克力。但是魔法師自己只喝葡萄酒,只吃面包。他沒(méi)什么讓人害怕的,露西和他很快就像老朋友一樣聊起天來(lái)。

“這個(gè)咒語(yǔ)什么時(shí)候開(kāi)始起作用?”露西問(wèn),“他們馬上就能現(xiàn)形了嗎?”

“是啊,他們現(xiàn)在都已經(jīng)現(xiàn)形了。但他們可能都睡著了,他們中午總要休息一下?!?/p>

“現(xiàn)在他們已經(jīng)現(xiàn)形了,你還要讓他們繼續(xù)丑陋下去嗎?你能把他們變回以前的樣子嗎?”

“嗯,這是個(gè)相當(dāng)微妙的問(wèn)題,”魔法師說(shuō),“你知道嗎,只有他們自己覺(jué)得自己原來(lái)長(zhǎng)得很好看。他們說(shuō)自己被變丑了,我可不這么覺(jué)得。許多人可能會(huì)說(shuō)他們變得好看多了?!?/p>

“他們很自負(fù)嗎?”

“是的?;蛘哒f(shuō)只有笨蛋頭頭是這樣,而且他把剩下的人也帶壞了。他們總是相信他說(shuō)的每一個(gè)字?!?/p>

“我們也注意到了?!甭段髡f(shuō)。

“是的,從某種程度上說(shuō),沒(méi)有他我們會(huì)過(guò)得更好。我當(dāng)然可以把他變成別的東西,甚至可以對(duì)他們施咒,讓他們不相信他說(shuō)的話。但我不喜歡那樣做。對(duì)他們來(lái)說(shuō),崇拜他總比不崇拜任何人來(lái)得好?!?/p>

“他們不崇拜你?”露西問(wèn)。

“哦,不,”魔法師說(shuō),“他們不崇拜我。”

“你為什么要把他們變丑——我是說(shuō),他們所謂的變丑?”

“好吧,他們不聽(tīng)話。他們的工作是照看花園和栽培食物——他們以為那些都是為我做的,但其實(shí)都是為了他們自己。如果我不逼他們做,他們根本不會(huì)去做。當(dāng)然,要打理花園就需要水。在半英里之外的山上有一汪美麗的清泉。一條小溪從泉水中流出來(lái),正好穿過(guò)花園。我只是讓他們用這小溪里的水,沒(méi)有讓他們一天兩三次地提著水桶去打泉水。要是這樣長(zhǎng)途跋涉,他們恐怕該累壞了,水也會(huì)灑出來(lái)一半。但他們不明白。最后他們斷然拒絕了我。”

“他們愚蠢到了這種地步嗎?”露西問(wèn)。

魔法師嘆了口氣:“他們給我?guī)?lái)的麻煩,說(shuō)了你也不信。幾個(gè)月前,他們都是在晚飯前把盤(pán)子和刀子洗干凈,他們說(shuō)這樣可以節(jié)省時(shí)間,免得吃了飯?jiān)傧础N疫€碰到過(guò)他們?cè)诜N煮熟的土豆,說(shuō)是免得挖起來(lái)之后再煮。有一天,貓鉆進(jìn)了牛奶房,他們出動(dòng)了二十個(gè)人把所有的牛奶往外搬,沒(méi)人想到去把貓趕出來(lái)。我看你吃好了。既然那些笨蛋現(xiàn)在已經(jīng)現(xiàn)形了,我們就去看看他們現(xiàn)在的模樣吧?!?/p>

他們走進(jìn)另一個(gè)房間,里面都是些擦得錚亮、讓人摸不著頭腦的儀器,如星盤(pán)、太陽(yáng)系儀、計(jì)時(shí)器、詩(shī)行表、詩(shī)律表和經(jīng)緯儀。他們來(lái)到窗口時(shí),魔法師說(shuō):“在那兒。你要看的笨蛋在那兒?!?/p>

“我沒(méi)看見(jiàn)任何人,”露西說(shuō),“那些蘑菇一樣的是什么東西?”

她指的這些東西到處都是,鋪滿了草地。它們的確很像蘑菇,但又太大了——蘑菇柄大約有三英尺高,蘑菇蓋的直徑差不多也是三英尺。她仔細(xì)一看,發(fā)現(xiàn)蘑菇柄不連在蘑菇蓋中間,而是連在了一側(cè),看上去不太對(duì)稱。而且每個(gè)蘑菇柄根部都好像有什么東西,像個(gè)小包裹似的躺在草地上。其實(shí),她越看這些東西越不像蘑菇。蘑菇蓋也不像她之前以為的那么圓。直里比橫里長(zhǎng),一頭比另一頭寬。個(gè)數(shù)很多,可能有五十多個(gè)。

鐘敲了三下。

一件離奇的事情發(fā)生了。每個(gè)“蘑菇”都突然一下子顛倒了過(guò)來(lái)。那些蘑菇柄下面的小包裹原來(lái)是頭和身體。蘑菇柄就是腿。但每個(gè)身子并不是長(zhǎng)著兩條腿,而只有一條粗短的腿(不像只有一條腿的人那樣長(zhǎng)在一邊),腿下面長(zhǎng)著一只巨大的腳——腳趾很寬,微微向上翹起,看起來(lái)就像一艘小獨(dú)木舟。這下,她馬上就明白了為什么他們看起來(lái)像蘑菇。他們平躺在地上,那條腿朝空中伸直,巨大的腳丫被撐在半空。后來(lái)她才知道,這是他們平常的休息方式。因?yàn)檫@只腳可以遮雨遮陽(yáng),獨(dú)腳怪躺在自己的腳下就像躺在帳篷里一樣。

“啊呀,好有趣,好有趣,”露西大笑道,“是你把他們變成這樣的嗎?”

“對(duì),是的,我把那些笨蛋變成了獨(dú)腳怪。”魔法師說(shuō)。他也在大笑,笑得眼淚都出來(lái)了。“但是你看。”他補(bǔ)充道。

這值得一看。當(dāng)然,這些獨(dú)腳怪不能像我們這樣走路或奔跑。他們走路全靠跳,就像跳蚤和青蛙那樣。你看他們跳得多好啊,每只大腳都像一個(gè)彈簧。露西昨天聽(tīng)到的莫名其妙的砰砰聲,其實(shí)就是他們蹦蹦跳跳發(fā)出來(lái)的聲音。

現(xiàn)在他們正往四面八方跳,互相喊著:“嘿,伙計(jì)們!我們現(xiàn)形啦。”

“我們現(xiàn)形了,”一個(gè)戴著紅色流蘇帽子的人說(shuō),他顯然是獨(dú)腳怪的頭兒,“我想說(shuō)的是,伙計(jì)們都現(xiàn)形了,我們才能看到彼此?!?/p>

“啊,就是,就是,頭兒,”其他的人都叫道,“說(shuō)得太對(duì)了,你真是頭腦最清醒的人了。你真是說(shuō)到點(diǎn)子上了?!?/p>

“那個(gè)小女孩趁著魔法師措手不及成功了,”獨(dú)腳怪的頭兒說(shuō),“這次我們打敗了他?!?/p>

“我們也正想這么說(shuō)呢,”其他的人齊聲說(shuō)道,“頭兒,你今天比以往更強(qiáng)了。繼續(xù)說(shuō),繼續(xù)說(shuō)?!?/p>

“他們竟然敢這樣說(shuō)你?”露西說(shuō),“昨天他們好像還很怕你。難道他們不知道你有可能在聽(tīng)嗎?”

“這就是這些笨蛋的有趣之處,”魔法師說(shuō),“一會(huì)兒把我說(shuō)得好像掌控一切,什么都聽(tīng)得到,是一個(gè)很危險(xiǎn)的人。一會(huì)兒又覺(jué)得可以用他們的雕蟲(chóng)小技騙過(guò)我——我的老天!”

“他們必須得變回原來(lái)的樣子嗎?”露西問(wèn)道,“啊呀,如果讓他們維持這個(gè)樣子,不會(huì)顯得很無(wú)情吧。他們真的很介意嗎?他們看起來(lái)很開(kāi)心。我是說(shuō),看他們跳來(lái)跳去的樣子。他們以前是什么樣子?”

“普通的矮人,”他說(shuō),“離你們納尼亞的矮人可差遠(yuǎn)了。”

“把他們變回原樣真的太可惜了,”露西說(shuō),“他們這么有趣,而且也挺好看的。如果我跟他們說(shuō)了,你覺(jué)得會(huì)有什么影響嗎?”

“我覺(jué)得肯定會(huì)有——如果你能讓他們聽(tīng)進(jìn)去?!?/p>

“你愿意和我一起去試試嗎?”

“不,不。我不在你會(huì)順利得多?!?/p>

“非常感謝你的午餐。”露西說(shuō)著,迅速轉(zhuǎn)過(guò)身去。她跑下樓梯,那天早晨她爬上這個(gè)樓梯時(shí)還緊張得要命。沒(méi)料到她在樓梯下撞到了艾德蒙。所有的人都陪著他在那兒等著,露西看到他們焦急的臉,意識(shí)到自己已經(jīng)把他們忘到了腦后,心里就感到一陣歉疚。

“沒(méi)事了,”她喊道,“一切都好了。魔法師是個(gè)大好人,我還看見(jiàn)了阿斯蘭。”

說(shuō)完,她像一陣風(fēng)似的從他們身邊跑進(jìn)了花園。這里的空氣中回響著獨(dú)腳怪的叫喊聲,地面被跳得直震動(dòng)。他們看見(jiàn)她的時(shí)候,氣氛更加熱烈了。

“她來(lái)了,她來(lái)了,”他們喊道,“讓我們一起為她歡呼。??!她騙過(guò)了那個(gè)老頭兒,她成功了?!?/p>

“我們非常遺憾,”獨(dú)腳怪的頭兒說(shuō),“我們不能讓你看看我們被丑化之前的樣子,因?yàn)槟悴粫?huì)相信這樣的差別,這是事實(shí),因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在真是太丑了,所以我們不會(huì)欺騙你。”

“啊,說(shuō)得對(duì),頭兒,說(shuō)得對(duì),”其他人附和著,像許多玩具氣球一樣彈跳著,“你說(shuō)得太對(duì)了,你說(shuō)得太對(duì)了?!?/p>

“可我覺(jué)得你們一點(diǎn)兒也不丑,”露西大聲喊道,努力讓大家都聽(tīng)見(jiàn)她說(shuō)的話,“我覺(jué)得你們挺好看的?!?/p>

“聽(tīng)她說(shuō),聽(tīng)她說(shuō),”獨(dú)腳怪們說(shuō),“小姐,你說(shuō)得對(duì)。我們很好看。沒(méi)有更好看的人了?!彼麄兒敛惑@奇地說(shuō)了這話,似乎沒(méi)有注意到他們改變了主意。

“她是在說(shuō),”獨(dú)腳怪的頭兒說(shuō),“在我們變丑之前,我們是多么好看?!?/p>

“頭兒,你說(shuō)得對(duì),你說(shuō)得對(duì),”其他人又開(kāi)始喊叫,“她也是這么說(shuō)的。我們也親耳聽(tīng)到了。”

“我沒(méi)有,”露西大聲叫道,“我說(shuō)你們現(xiàn)在很好看?!?/p>

“她是這么說(shuō)的,”獨(dú)腳怪的頭兒說(shuō),“她說(shuō)我們以前很好看。”

“他們倆說(shuō)得都對(duì),他們倆說(shuō)得都對(duì),”獨(dú)腳怪們說(shuō),“你們倆說(shuō)到一塊兒去了。你們說(shuō)的總是對(duì)的。他們說(shuō)得太好了?!?/p>

“可我們說(shuō)的意思恰恰相反。”露西不耐煩地跺著腳說(shuō)。

“是啊,當(dāng)然,是這樣的,”獨(dú)腳怪們說(shuō),“一點(diǎn)兒也不相反。你們兩個(gè)都繼續(xù)說(shuō)?!?/p>

“你們真是要把人逼瘋了?!甭段髡f(shuō),干脆放棄了跟他們爭(zhēng)論。但是獨(dú)腳怪們似乎都很滿足。她想,總體上來(lái)說(shuō),這次對(duì)話還算成功。

那天晚上大家睡覺(jué)前又發(fā)生了一件事,讓獨(dú)腳怪們對(duì)自己只有一只腳的狀況更加滿意了。凱斯賓和所有的納尼亞人都盡快回到了岸邊,告訴萊斯和黎明踏浪號(hào)上的其他人發(fā)生了什么事,那會(huì)兒他們都已經(jīng)擔(dān)心壞了。當(dāng)然,獨(dú)腳怪們也一起去了,他們像足球似的蹦蹦跳跳,一路上還在不斷地大聲贊同彼此說(shuō)的話,直到尤斯塔斯說(shuō):“我希望魔法師能讓他們靜音,而不是隱形?!保ㄋ芸炀蛯?duì)他說(shuō)的話感到后悔了。因?yàn)樗麄兘忉岇o音的意思就是聽(tīng)不見(jiàn)聲音。雖然他費(fèi)了好大的力氣,還是不確定那些獨(dú)腳怪有沒(méi)有聽(tīng)懂。最讓他生氣的是,他們最后還說(shuō):“啊,他不能像頭兒一樣把事情說(shuō)明白。但是年輕人,你會(huì)知道的。聽(tīng)聽(tīng)我們頭兒說(shuō)話吧。他會(huì)讓你知道該怎么說(shuō)話。他就是你該學(xué)習(xí)的榜樣!”)他們來(lái)到海灣的時(shí)候,雷佩契普想到了一個(gè)絕妙的主意。他把自己的小船放到了水里,坐在里面劃槳,獨(dú)腳怪們看得很感興趣。然后,他站了起來(lái),說(shuō):“尊敬而機(jī)智的獨(dú)腳先生們,你們不需要船。你們只需要用你們的腳就可以了。你們要盡量輕輕地在水面上跳,看看會(huì)發(fā)生什么?!?/p>

獨(dú)腳怪的頭兒躊躇不前,警告其他人他們會(huì)發(fā)現(xiàn)水是濕漉漉的。但有一兩個(gè)年輕人幾乎立馬就去試了。接著,又有幾個(gè)人效仿他們,最后所有人都去了。他們都在水面上跳了起來(lái)。獨(dú)腳怪的單腳可以當(dāng)作天然的筏或船。雷佩契普教他們?nèi)绾螢樽约嚎骋桓植诘哪緲?,他們學(xué)會(huì)了之后就在海灣和黎明踏浪號(hào)周?chē)鷦潄?lái)劃去,就像一支小船隊(duì),每艘小船的一端都站著一個(gè)胖胖的矮人。他們舉行了比賽,大船上放下來(lái)一瓶瓶酒給他們做獎(jiǎng)品。水手們靠在兩側(cè)船舷看著,笑得肚子都疼了。

這些笨蛋對(duì)他們的新名字“獨(dú)腳怪”也很滿意,這在他們看來(lái)是個(gè)厲害的名字,盡管他們壓根讀不準(zhǔn)這個(gè)名字?!斑@個(gè)名字說(shuō)的就是我們,”他們吼道,“篤腳乖,腳怪獨(dú),怪獨(dú)腳。我們稱呼自己的叫法就在舌尖上。”但是他們很快就把它和他們的舊名字混淆了,最后決定把自己叫作“笨蛋瓜”,這個(gè)名字可能會(huì)用上幾個(gè)世紀(jì)。

那天晚上,所有的納尼亞人都和魔法師一起在樓上用餐,露西注意到,她現(xiàn)在不再害怕了,整個(gè)頂樓看上去就不一樣了。門(mén)上的符號(hào)仍舊很神秘,但現(xiàn)在看來(lái),它們似乎能讓人感覺(jué)到友好和愉快,甚至連那面長(zhǎng)胡子的鏡子也顯得很滑稽,變得一點(diǎn)兒也不可怕了。晚餐時(shí),每個(gè)人都靠魔法吃到了自己喜歡的食物和飲料。晚飯后,魔法師施了一個(gè)實(shí)用而精彩的魔法。他在桌子上放了兩張空白的羊皮紙,要求德里寧準(zhǔn)確地?cái)⑹鏊麄兡壳盀橹沟乃泻匠?。德里寧一邊說(shuō),紙上就一邊線條清晰地出現(xiàn)他描述的內(nèi)容。最后兩張紙都變成了一幅壯麗的東海地圖,標(biāo)示出了加爾馬、泰瑞賓西亞、七島、孤獨(dú)群島、龍島、焦島、死水島,還有笨蛋們的地方,大小和位置都完全正確。它們是那些海域有史以來(lái)的第一批地圖,比那些此后不施魔法做出來(lái)的好多了。在這些地圖上,雖然城鎮(zhèn)和山乍看和普通地圖上的沒(méi)什么不同,但是魔法師借給他們一個(gè)放大鏡之后,他們就看到,這上面完完全全是真實(shí)原物的微縮景觀,雖然很遠(yuǎn),但是可以清楚地看到狹港的城堡、奴隸市場(chǎng)和街道,就像透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看過(guò)去似的。唯一的缺點(diǎn)是大部分島嶼的海岸線都是不完整的,因?yàn)榈貓D只顯示了德里寧親眼所見(jiàn)的東西。地圖制作完成后,魔法師自己保留了一幅,把另一幅送給了凱斯賓。這幅地圖現(xiàn)在還掛在他凱爾帕拉維爾的儀器館里。但是,魔法師也沒(méi)法告訴他們?cè)偻鶘|去的海洋和陸地是什么情況。不過(guò),他告訴他們,大約七年前,一艘納尼亞的船在這里停靠,雷維廉勛爵、阿爾格茲勛爵、馬夫拉蒙勛爵和羅普勛爵都在船上。因此他們推斷,他們看到的躺在死水里的金人一定是雷斯蒂瑪勛爵。

第二天,魔法師用魔法修補(bǔ)了黎明踏浪號(hào)被海蛇破壞的船尾,還在船上裝滿了實(shí)用的禮物。分別時(shí),大家都友好極了,下午兩點(diǎn)出發(fā)時(shí),所有的笨蛋瓜都跟著黎明踏浪號(hào)劃到了港口,歡呼不斷,直到船上的人聽(tīng)不見(jiàn)他們的聲音。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濮陽(yáng)市昆吾一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦