英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第12篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第十二章 黑暗島

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER TWELVE:

THE DARK ISLAND

AFTER this adventure they sailed on south and a little east for twelve days with a gentle wind, the skies being mostly clear and the air warm, and saw no bird or fish, except that once there were whales spouting a long way to starboard. Lucy and Reepicheep played a good deal of chess at this time. Then on the thirteenth day, Edmund, from the fighting-top, sighted what looked like a great dark mountain rising out of the sea on their port bow.

They altered course and made for this land, mostly by oar, for the wind would not serve them to sail northeast. When evening fell they were still a long way from it and rowed all night. Next morning the weather was fair but a flat calm. The dark mass lay ahead, much nearer and larger, but still very dim, so that some thought it was still a long way off and others thought they were running into a mist.

About nine that morning, very suddenly, it was so close that they could see that it was not land at all, nor even, in an ordinary sense, a mist. It was a Darkness. It is rather hard to describe, but you will see what it was like if you imagine yourself looking into the mouth of a railway tunnel—a tunnel either so long or so twisty that you cannot see the light at the far end. And you know what it would be like. For a few feet you would see the rails and sleepers and gravel in broad daylight; then there would come a place where they were in twilight; and then, pretty suddenly, but of course without a sharp dividing line, they would vanish altogether into smooth, solid blackness. It was just so here. For a few feet in front of their bows they could see the swell of the bright greenish-blue water. Beyond that, they could see the water looking pale and grey as it would look late in the evening. But beyond that again, utter blackness as if they had come to the edge of moonless and starless night.

Caspian shouted to the boatswain to keep her back, and all except the rowers rushed forward and gazed from the bows. But there was nothing to be seen by gazing. Behind them was the sea and the sun, before them the Darkness.

“Do we go into this?” asked Caspian at length.

“Not by my advice,” said Drinian.

“The Captain’s right,” said several sailors.

“I almost think he is,” said Edmund.

Lucy and Eustace didn’t speak but they felt very glad inside at the turn things seemed to be taking. But all at once the clear voice of Reepicheep broke in upon the silence.

“And why not?” he said. “Will someone explain to me why not.”

No one was anxious to explain, so Reepicheep continued:

“If I were addressing peasants or slaves,” he said, “I might suppose that this suggestion proceeded from cowardice. But I hope it will never be told in Narnia that a company of noble and royal persons in the flower of their age turned tail because they were afraid of the dark.”

“But what manner of use would it be ploughing through that blackness?” asked Drinian.

“Use?” replied Reepicheep. “Use, Captain? If by use you mean filling our bellies or our purses, I confess it will be no use at all. So far as I know we did not set sail to look for things useful but to seek honour and adventure. And here is as great an adventure as ever I heard of, and here, if we turn back, no tittle impeachment of all our honours.”

Several of the sailors said things under their breath that sounded like“Honour be blowed”, but Caspian said:

“Oh, bother you, Reepicheep. I almost wish we’d left you at home. All right! If you put it that way, I suppose we shall have to go on. Unless Lucy would rather not?”

Lucy felt that she would very much rather not, but what she said out loud was, “I’m game.”

“Your Majesty will at least order lights?” said Drinian.

“By all means,” said Caspian. “See to it, Captain.”

So the three lanterns, at the stern, and the prow and the masthead, were all lit, and Drinian ordered two torches amidships. Pale and feeble they looked in the sunshine. Then all the men except some who were left below at the oars were ordered on deck and fully armed and posted in their battle stations with swords drawn. Lucy and two archers were posted on the fighting-top with bows bent and arrows on the string. Rynelf was in the bows with his line ready to take soundings. Reepicheep, Edmund, Eustace and Caspian, glittering in mail, were with him. Drinian took the tiller.

“And now, in Aslan’s name, forward!” cried Caspian. “A slow, steady stroke. And let every man be silent and keep his ears open for orders.”

With a creak and a groan the Dawn Treader started to creep forward as the men began to row. Lucy, up in the fighting-top, had a wonderful view of the exact moment at which they entered the darkness. The bows had already disappeared before the sunlight had left the stern. She saw it go. At one minute the gilded stern, the blue sea, and the sky, were all in broad daylight: next minute the sea and sky had vanished, the stern lantern—which had been hardly noticeable before—was the only thing to show where the ship ended. In front of the lantern she could see the black shape of Drinian crouching at the tiller. Down below her the two torches made visible two small patches of deck and gleamed on swords and helmets, and forward there was another island of light on the forecastle. Apart from that, the fighting-top, lit by the masthead light which was only just above her, seemed to be a little lighted world of its own floating in lonely darkness. And the lights themselves, as always happens with lights when you have to have them at the wrong time of day, looked lurid and unnatural. She also noticed that she was very cold.

How long this voyage into the darkness lasted, nobody knew. Except for the creak of the rowlocks and the splash of the oars there was nothing to show that they were moving at all. Edmund, peering from the bows, could see nothing except the reflection of the lantern in the water before him. It looked a greasy sort of reflection, and the ripple made by their advancing prow appeared to be heavy, small, and lifeless. As time went on everyone except the rowers began to shiver with cold.

Suddenly, from somewhere—no one’s sense of direction was very clear by now—there came a cry, either of some inhuman voice or else a voice of one in such extremity of terror that he had almost lost his humanity.

Caspian was still trying to speak—his mouth was too dry—when the shrill voice of Reepicheep, which sounded louder than usual in that silence, was heard.

“Who calls?” it piped. “If you are a foe we do not fear you, and if you are a friend your enemies shall be taught the fear of us.”

“Mercy!” cried the voice. “Mercy! Even if you are only one more dream, have mercy. Take me on board. Take me, even if you strike me dead. But in the name of all mercies do not fade away and leave me in this horrible land.”

“Where are you?” shouted Caspian. “Come aboard and welcome.”

There came another cry, whether of joy or terror, and then they knew that someone was swimming towards them.

“Stand by to heave him up, men,” said Caspian.

“Aye, aye, your Majesty,” said the sailors. Several crowded to the port bulwark with ropes and one, leaning far out over the side, held the torch. A wild, white face appeared in the blackness of the water, and then, after some scrambling and pulling, a dozen friendly hands had heaved the stranger on board.

Edmund thought he had never seen a wilder-looking man. Though he did not otherwise look very old, his hair was an untidy mop of white, his face was thin and drawn, and, for clothing, only a few wet rags hung about him. But what one mainly noticed were his eyes, which were so widely opened that he seemed to have no eyelids at all, and stared as if in an agony of pure fear. The moment his feet reached the deck he said:

“Fly! Fly! About with your ship and fly! Row, row, row for your lives away from this accursed shore.”

“Compose yourself,” said Reepicheep, “and tell us what the danger is. We are not used to flying.”

The stranger started horribly at the voice of the Mouse, which he had not noticed before.

“Nevertheless you will fly from here,” he gasped. “This is the Island where Dreams come true.”

“That’s the island I’ve been looking for this long time,” said one of the sailors. “I rockon I’d find I was married to Nancy if we landed here.”

“And I’d find Tom alive again,” said another.

“Fools!” said the man, stamping his foot with rage. “That is the sort of talk that brought me here, and I’d better have been drowned or never born. Do you hear what I say? This is where dreams—dreams, do you understand—come to life, come real. Not daydreams: dreams.”

There was about half a minute’s silence and then, with a great clatter of armour, the whole crew were tumbling down the main hatch as quick as they could and flinging themselves on the oars to row as they had never rowed before; and Drinian was swinging round the tiller, and the boatswain was giving out the quickest stroke that had ever been heard at sea. For it had taken everyone just that half-minute to remember certain dreams they had had—dreams that make you afraid of going to sleep again—and to realize what it would mean to land on a country where dreams come true.

Only Reepicheep remained unmoved.

“Your Majesty, your Majesty,” he said, “are you going to tolerate this mutiny, this poltroonery? This is a panic, this is a rout.”

“Row, row,” bellowed Caspian. “Pull for all our lives. Is her head right, Drinian? You can say what you like, Reepicheep. There are some things no man can face.”

“It is, then, my good fortune not to be a man,” replied Reepicheep with a very stiff bow.

Lucy from up aloft had heard it all. In an instant that one of her own dreams which she had tried hardest to forget came back to her as vividly as if she had only just woken from it. So that was what was behind them, on the island, in the darkness! For a second she wanted to go down to the deck and be with Edmund and Caspian. But what was the use? If dreams began coming true, Edmund and Caspian themselves might turn into something horrible just as she reached them. She gripped the rail of the fighting-top and tried to steady herself. They were rowing back to the light as hard as they could: it would be all right in a few seconds. But oh, if only it could be all right now!

Though the rowing made a good deal of noise it did not quite conceal the total silence which surrounded the ship. Everyone knew it would be better not to listen, not to strain his ears for any sound from the darkness. But no one could help listening. And soon everyone was hearing things. Each one heard something different.

“Do you hear a noise like... like a huge pair of scissors opening and shutting... over there?” Eustace asked Rynelf.

“Hush!” said Rynelf. “I can hear them crawling up the sides of the ship.”

“It’s just going to settle on the mast,” said Caspian.

“Ugh!” said a sailor. “There are the gongs beginning. I knew they would.”

Caspian, trying not to look at anything(especially not to keep looking behind him), went aft to Drinian.

“Drinian,” he said in a very low voice. “How long did we take rowing in?—I mean rowing to where we picked up . the stranger.”

“Five minutes, perhaps,” whispered Drinian. “Why?”

“Because we’ve been more than that already trying to get out.”

Drinian’s hand shook on the tiller and a line of cold sweat ran down his face. The same idea was occurring to everyone on board. “We shall never get out, never get out,” moaned the rowers. “He’s steering us wrong. We’re going round and round in circles. We shall never get out.” The stranger, who had been lying in a huddled heap on the deck, sat up and burst out into a horrible screaming laugh.

“Never get out!” he yelled. “That’s it. Of course. We shall never get out. What a fool I was to have thought they would let me go as easily as that. No, no, we shall never get out.”

Lucy leant her head on the edge of the fighting-top and whispered,“Aslan, Aslan, if ever you loved us at all, send us help now.” The darkness did not grow any less, but she began to feel a little—a very, very little—better. “After all, nothing has really happened to us yet,” she thought.

“Look!” cried Rynelf’s voice hoarsely from the bows. There was a tiny speck of light ahead, and while they watched a broad beam of light fell from it upon the ship. It did not alter the surrounding darkness, but the whole ship was lit up as if by searchlight. Caspian blinked, stared round, saw the faces of his companions all with wild, fixed expressions. Everyone was staring in the same direction: behind everyone lay his black, sharply edged shadow.

Lucy looked along the beam and presently saw something in it. At first it looked like a cross, then it looked like an aeroplane, then it looked like a kite, and at last with a whirring of wings it was right overhead and was an albatross. It circled three times round the mast and then perched for an instant on the crest of the gilded dragon at the prow. It called out in a strong sweet voice what seemed to be words though no one understood them. After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard. Drinian steered after it not doubting that it offered good guidance. But no one except Lucy knew that as it circled the mast it had whispered to her, “Courage, dear heart,” and the voice, she felt sure, was Aslan’s, and with the voice a delicious smell breathed in her face.

In a few moments the darkness turned into a greyness ahead, and then, almost before they dared to begin hoping, they had shot out into the sunlight and were in the warm, blue world again. And all at once everybody realized that there was nothing to be afraid of and never had been. They blinked their eyes and looked about them. The brightness of the ship herself astonished them: they had half expected to find that the darkness would cling to the white and the green and the gold in the form of some grime or scum. And then first one, and then another, began laughing.

“I reckon we’ve made pretty good fools of ourselves,” said Rynelf.

Lucy lost no time in coming down to the deck, where she found the others all gathered round the newcomer. For a long time he was too happy to speak, and could only gaze at the sea and the sun and feel the bulwarks and the ropes, as if to make sure he was really awake, while tears rolled down his cheeks.

“Thank you,” he said at last. “You have saved me from... but I won’t talk of that. And now let me know who you are. I am a Telmarine of Narnia, and when I was worth anything men called me the Lord Rhoop.”

“And I,” said Caspian, “am Caspian, King of Narnia, and I sail to find you and your companions who were my father’s friends.”

Lord Rhoop fell on his knees and kissed the King’s hand. “Sire,” he said, “you are the man in all the world I most wished to see. Grant me a boon.”

“What is it?” asked Caspian.

“Never to bring me back there,” he said. He pointed astern. They all looked. But they saw only bright blue sea and bright blue sky. The Dark Island and the darkness had vanished for ever.

“Why!” cried Lord Rhoop. “You have destroyed it!”

“I don’t think it was us,” said Lucy.

“Sire,” said Drinian, “this wind is fair for the southeast. Shall I have our poor fellows up and set sail? And after that, every man who can be spared, to his hammock.”

“Yes,” said Caspian, “and let there be grog all round. Heigh-ho, I feel I could sleep the clock round myself.”

So all afternoon with great joy they sailed southeast with a fair wind. But nobody noticed when the albatross had disappeared.

第十二章 黑暗島

經(jīng)過(guò)這番冒險(xiǎn),他們乘著柔和的微風(fēng),往南偏東的方向航行了十二天。天空大多時(shí)候是晴朗的,空氣溫暖,看不見(jiàn)鳥(niǎo)或魚(yú),只有一次,有一條鯨魚(yú)在右舷側(cè)的遠(yuǎn)處噴水。這段時(shí)間,露西和雷佩契普下了很多回棋。到了第十三天,艾德蒙在桅頂觀測(cè)臺(tái)看到了左舷船頭的海面上有一塊黑壓壓的大山似的東西。

他們改變航向,往這片陸地駛?cè)?,主要是靠劃槳,因?yàn)轱L(fēng)力不足,不能向東北行駛。夜幕降臨時(shí),離那里還有很長(zhǎng)一段路,于是他們劃了整整一夜。第二天早上,天空很晴朗,但是海面上十分平靜。那塊黑壓壓的東西就在前面,雖然離他們近了很多,看起來(lái)大了很多,但還是模模糊糊的。有些人以為它還很遠(yuǎn),有些人卻覺(jué)得他們進(jìn)入了一團(tuán)迷霧。

大約在那天上午九點(diǎn)鐘左右,突然一下子,他們隔得很近才發(fā)現(xiàn)那根本不是一塊陸地,甚至不是一團(tuán)普通的霧。那是一片黑暗。這很難描述,但是如果你想象自己正看著一個(gè)鐵路隧道的入口——這條隧道要么是太長(zhǎng)了,要么是太曲折了,所以你看不見(jiàn)遠(yuǎn)處盡頭的光線,你就會(huì)明白它是什么樣子了。過(guò)隧道是什么樣你應(yīng)該知道。剛剛你還在幾英尺外看到光天化日之下的鐵軌、枕木和碎石,不一會(huì)兒就到了一個(gè)光線昏暗的地方。然后,突然之間,也沒(méi)有一條明顯的分界線,這一切就在無(wú)邊的黑暗之中消失得無(wú)影無(wú)蹤。這里也一樣。在船頭前幾英尺的地方,他們還看得見(jiàn)碧綠的海水。再往前一點(diǎn)兒的地方,水面是灰白色的,就像傍晚時(shí)的樣子。但是,再前面就是徹底的黑暗了,仿佛無(wú)月無(wú)星的黑夜。

凱斯賓大聲命令水手長(zhǎng)把船往后劃。這時(shí),除了那些劃槳的人外,所有人都沖向船頭往前望去。但是他們什么也看不到。他們身后是大海和太陽(yáng),前面是黑暗。

“我們要進(jìn)去嗎?”凱斯賓終于問(wèn)道。

“我不建議這么做?!钡吕飳幷f(shuō)。

“船長(zhǎng)說(shuō)得對(duì)?!睅讉€(gè)水手說(shuō)。

“我覺(jué)得他是對(duì)的?!卑旅烧f(shuō)。

露西和尤斯塔斯雖然沒(méi)有說(shuō)話,不過(guò)在事情似乎就要做出決定的緊要時(shí)刻,他們心里很高興。但突然,雷佩契普清晰的聲音打破了沉默。

“為什么不進(jìn)去?”他說(shuō),“有人能跟我解釋為什么嗎?”

沒(méi)有人急于解釋,于是雷佩契普繼續(xù)說(shuō):“如果這話是農(nóng)民或奴隸說(shuō)出來(lái)的,我可能會(huì)認(rèn)為這個(gè)建議是出于怯懦。但我希望在納尼亞永遠(yuǎn)不要有這樣的傳說(shuō),一群正值大好年紀(jì)的王公貴族因?yàn)楹ε潞诎刀丝s了。”

“但是穿過(guò)那片黑暗有什么用處呢?”德里寧問(wèn)。

“用處?”雷佩契普說(shuō),“船長(zhǎng),用處?如果你的意思是填滿我們的肚皮或錢(qián)包,我承認(rèn)這根本沒(méi)用。據(jù)我所知,我們啟航不是為了去尋找有用的東西,而是尋求榮譽(yù)和冒險(xiǎn)。眼下就是我聽(tīng)說(shuō)過(guò)的最偉大的一次冒險(xiǎn),如果我們?cè)谶@里回頭,我們的榮譽(yù)就要受損。”

幾個(gè)水手壓低嗓門(mén),聽(tīng)起來(lái)像是在說(shuō)“榮譽(yù)個(gè)鬼”,但凱斯賓說(shuō):“啊呀,雷佩契普,你真是麻煩。我倒有點(diǎn)兒希望我們當(dāng)時(shí)把你留在家里了。好吧!既然你都這么說(shuō)了,我想我們只好繼續(xù)往前了。除非露西不愿意去?”

露西其實(shí)心里很不情愿,但是她大聲說(shuō):“我愿意去?!?/p>

“陛下至少會(huì)下令點(diǎn)燈吧?”德里寧說(shuō)。

“當(dāng)然。”凱斯賓說(shuō),“千萬(wàn)要點(diǎn)燈,船長(zhǎng)?!?/p>

于是,船尾、船頭和桅頂上的三盞燈都亮了,德里寧在船的中部點(diǎn)了兩個(gè)火把。這些燈火在陽(yáng)光下看起來(lái)黯淡無(wú)光。接著,除了那些被留在下面劃槳的人,所有的人都奉命到了甲板上,全副武裝,拔出劍守在戰(zhàn)斗崗位上。露西和兩個(gè)弓箭手被派到桅頂觀測(cè)臺(tái)上,他們都把箭上弦,把弓拉滿。萊斯站在船頭,拿著測(cè)繩準(zhǔn)備測(cè)水深。雷佩契普、艾德蒙、尤斯塔斯和凱斯賓穿著盔甲和他在一起,身上閃閃發(fā)光。德里寧掌著舵。

“現(xiàn)在,以阿斯蘭的名義,前進(jìn)!”凱斯賓喊道,“把槳?jiǎng)澋寐稽c(diǎn)兒、穩(wěn)一點(diǎn)兒。每個(gè)人都安靜別出聲,聽(tīng)候命令?!?/p>

隨著船員們開(kāi)始劃槳,黎明踏浪號(hào)嘎吱一聲,開(kāi)始緩慢前進(jìn)。露西站在桅頂觀測(cè)臺(tái)上,在船開(kāi)進(jìn)黑暗的那一刻看到了奇妙的景象。船尾還沐浴在陽(yáng)光下,船頭已經(jīng)不見(jiàn)了。她看著船消失在黑暗中。剛剛那鍍金的船尾、蔚藍(lán)色的大海和天空都還在光天化日之下,眨眼間海面和天空就都消失了。船尾的燈原本毫不起眼,這會(huì)兒卻成了唯一能指示船尾的標(biāo)記。她能看到德里寧在燈前伏著身子掌舵的黑影。在她下面,那兩個(gè)火把在甲板上照亮了兩小塊亮處,火光在劍和頭盔上閃爍,前面的船頭上還有一片亮光。另外,她上方的桅頂燈照亮了觀測(cè)臺(tái),看上去像是一小方明亮的世界,孤獨(dú)地在黑暗中漂浮著。而燈光則陰森森的,很不自然,就像白天不該點(diǎn)燈的時(shí)候必須得點(diǎn)燈一樣。她還發(fā)現(xiàn)自己很冷。

誰(shuí)也不知道他們到底在黑暗中航行了多久。只有槳架嘎吱嘎吱的聲音和槳嘩啦嘩啦的劃水聲能證明船在移動(dòng)。艾德蒙從船頭張望,除了他前面水面上燈光的倒影,什么也看不見(jiàn)。這燈光的倒影看上去黏糊糊的,船頭激起的波紋看上去又重又小,毫無(wú)生氣。隨著時(shí)間的流逝,除了劃槳的人,所有的人都冷得發(fā)抖。

突然,不知從什么地方——這會(huì)兒已經(jīng)沒(méi)有人還分得清方向了——傳來(lái)了一聲喊叫,那聲音聽(tīng)起來(lái)不像人的聲音,或者是因?yàn)樘ε伦兊貌幌袢说穆曇袅恕?/p>

凱斯賓的嘴巴太干了,但是他還是努力地想說(shuō)話,這時(shí)只聽(tīng)到雷佩契普那尖利的聲音,在那片寂靜中聽(tīng)起來(lái)格外響亮。

“誰(shuí)在叫?”他尖聲說(shuō),“如果你是我們的敵人,我們不會(huì)怕你;如果你是我們的朋友,這就讓你的敵人嘗嘗我們的厲害。”

“行行好!”那聲音叫道,“行行好!即使只是一個(gè)夢(mèng),也行行好吧。讓我上船吧。帶我走吧,就算你們把我打死也行。但是,行行好吧,不要再消失了,不要再把我留在這可怕的地方?!?/p>

“你在哪里?”凱斯賓大聲喊道,“上船吧,歡迎你?!?/p>

又傳來(lái)了一聲叫喊,不知道是出于高興還是害怕,于是他們知道有人正向他們游來(lái)。

“伙計(jì)們,準(zhǔn)備把他拉起來(lái)。”凱斯賓說(shuō)。

“是,是,陛下。”水手們說(shuō)。幾個(gè)人拿著纜繩擠在左舷舷墻邊,還有一個(gè)人身體探出船側(cè),手里拿著火把。一張粗野的慘白的臉從漆黑的水里露了出來(lái),接著,十幾只善意的手經(jīng)過(guò)一番拉扯把這個(gè)陌生人拉到了船上。

艾德蒙覺(jué)得從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)長(zhǎng)相這么粗野的人。雖然他看上去不太老,但他的頭發(fā)卻亂糟糟的,白白的一團(tuán),他的臉瘦削而憔悴,他的衣服只是一些濕漉漉的破布。但是,最容易注意到的是他的眼睛,張得老大,看起來(lái)像沒(méi)有眼皮似的,眼神直勾勾的,好像被嚇得非常痛苦。他的腳一踏上甲板,就說(shuō):“飛啊!飛??!乘著船飛??!劃啊,劃啊,想活命就趕緊劃啊,離開(kāi)這該死的海岸!”

“冷靜一下,”雷佩契普說(shuō),“告訴我們有什么危險(xiǎn)。我們一般都不飛。”

那個(gè)陌生人之前沒(méi)注意到這兒有只老鼠,一聽(tīng)到老鼠的聲音嚇壞了。

“盡管如此,你還是得從這里飛走?!彼麣獯跤醯卣f(shuō),“這是一個(gè)讓人的夢(mèng)成真的島。”

“這是我很久以來(lái)一直在找的那個(gè)島,”一個(gè)水手說(shuō),“我想如果我們?cè)谶@里上岸,我就會(huì)發(fā)現(xiàn)我和南希結(jié)婚了?!?/p>

“我會(huì)發(fā)現(xiàn)湯姆又活了?!绷硪粋€(gè)說(shuō)。

“傻瓜!”那人怒氣沖沖地跺著腳說(shuō),“我就是聽(tīng)說(shuō)了這些才會(huì)來(lái)到這里,結(jié)果我寧可淹死,或者最好壓根就沒(méi)出生。你們聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)什么了嗎?明白嗎,在這里,夢(mèng)會(huì)變成真的,會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。不是白日夢(mèng),是夢(mèng)?!?/p>

大伙沉默了半分鐘,接著,只聽(tīng)見(jiàn)盔甲咣鏘咣鏘,全體船員迅速地從主艙口滾下來(lái),急匆匆地開(kāi)始劃槳,好像他們從來(lái)沒(méi)有劃過(guò)槳似的。德里寧把舵柄來(lái)了個(gè)大轉(zhuǎn)彎,水手長(zhǎng)把槳?jiǎng)澋闷婵鞜o(wú)比。因?yàn)樵谀前敕昼娎?,每個(gè)人都回想起了他們?cè)?jīng)做過(guò)的夢(mèng)——那些夢(mèng)把人嚇得不敢再次入睡——他們意識(shí)到如果在一個(gè)夢(mèng)會(huì)成真的地方登陸,后果將不堪設(shè)想。

只有雷佩契普仍無(wú)動(dòng)于衷。

“陛下,陛下,”他說(shuō),“您打算容忍這種反抗您的旨意臨陣脫逃的行為嗎?這是恐慌,這是潰??!”

“劃,劃,”凱斯賓吼道,“拼命劃。德里寧,船頭沒(méi)問(wèn)題吧?雷佩契普,隨你怎么說(shuō)。有些事是沒(méi)有人能對(duì)付得了的。”

“那么,還好我不是一個(gè)人?!崩着迤跗丈驳鼐狭艘还f(shuō)。

露西在高處聽(tīng)到了這一切。一瞬間,她想起了曾經(jīng)極力想忘掉的一個(gè)夢(mèng),鮮活得仿佛她剛剛從那個(gè)夢(mèng)中醒來(lái)。原來(lái)在他們身后,在那個(gè)島上,黑暗中竟是那么回事!那一刻,她想下樓到甲板上去,跟艾德蒙和凱斯賓在一起。但是有什么用呢?如果夢(mèng)開(kāi)始成真,她一到他們那里,艾德蒙和凱斯賓自己也可能變成可怕的怪物。她緊緊抓住觀測(cè)臺(tái)的欄桿,努力穩(wěn)住自己。他們正拼命地劃回有光的地方,一會(huì)兒就沒(méi)事了。哎呀,但愿現(xiàn)在就沒(méi)事了!

雖然劃槳發(fā)出了很大的聲響,但船只周?chē)匀皇且黄澎o。大家都知道,最好不要去聽(tīng),不要豎起耳朵聽(tīng)這片黑暗中的任何聲音。但是大家都忍不住去聽(tīng)。很快每個(gè)人都聽(tīng)到了動(dòng)靜。每個(gè)人聽(tīng)到的聲音都不同。

“你聽(tīng)見(jiàn)那里有一個(gè)聲音像……像一把巨大的剪刀在咔嚓咔嚓響嗎?”尤斯塔斯問(wèn)萊斯。

“噓!”萊斯說(shuō),“我聽(tīng)見(jiàn)它們爬上了舷側(cè)。”

“它們就像要停在桅桿上了?!眲P斯賓說(shuō)。

“哎!”一個(gè)水手說(shuō),“開(kāi)始敲鑼了。我就知道他們會(huì)敲鑼。”

凱斯賓盡量不去看任何東西,尤其是不回頭看身后的東西,他徑直往船尾德里寧那里走去。

“德里寧,”他低聲說(shuō),“我們進(jìn)來(lái)時(shí)劃了多久?我的意思是到我們救起那個(gè)陌生人的地方為止?!?/p>

“大概五分鐘,”德里寧悄悄地說(shuō),“怎么了?”

“我們往外劃了不止五分鐘了?!?/p>

德里寧的手在舵柄上顫抖,一股冷汗從他臉上流下來(lái)。船上的每個(gè)人都開(kāi)始這么想?!拔覀兂霾蝗チ耍覀兂霾蝗チ?,”劃槳的人嗚咽道,“他轉(zhuǎn)錯(cuò)了方向。我們一直在原地打轉(zhuǎn)。我們?cè)僖渤霾蝗チ?。”那個(gè)陌生人原本一直蜷縮成一團(tuán)躺在甲板上,這下他突然坐起來(lái),發(fā)出恐怖的尖聲大笑。

“永遠(yuǎn)出不去了!”他大聲喊道,“沒(méi)錯(cuò)。當(dāng)然啦。我們永遠(yuǎn)也逃不出去了。我真傻,以為他們會(huì)就這么輕易地放我走。不,不,我們永遠(yuǎn)也出不去了?!?/p>

露西把頭靠在桅頂觀測(cè)臺(tái)的邊緣,悄悄地說(shuō):“阿斯蘭,阿斯蘭,你要是愛(ài)我們,就幫幫我們吧?!蹦瞧诎禌](méi)有絲毫變化,不過(guò)她開(kāi)始感覺(jué)好了一點(diǎn)兒,盡管只是很少很少的一點(diǎn)兒?!爱吘?,我們還沒(méi)有真的出什么事呢?!彼?。

“看!”萊斯在船頭嘶啞地嚷道。前面有一小點(diǎn)兒光,接著他們看見(jiàn)一大束光照到了船身上。周?chē)耘f是一片漆黑,但是整艘船就像被探照燈照亮了似的。凱斯賓眨了眨眼睛,凝視四周,只見(jiàn)同伴們的臉上都帶著狂熱而專注的表情。每個(gè)人都盯著同一個(gè)方向:大家身后都有一個(gè)輪廓分明的影子。

露西順著光束看去,立刻看到光束里面有什么東西。起初,它看起來(lái)像個(gè)十字架,接著看起來(lái)像一架飛機(jī),然后看起來(lái)像一個(gè)風(fēng)箏,最后,它的翅膀在頭頂呼呼作響,原來(lái)是一只信天翁。它繞著桅桿飛了三圈,然后停在船頭的鍍金龍頭上休息了片刻。它發(fā)出一串響亮悅耳的聲音,好像在說(shuō)什么話,但沒(méi)人聽(tīng)得懂。然后,它展開(kāi)翅膀飛了起來(lái),在前面偏向右舷慢慢地飛行。德里寧把它認(rèn)作一個(gè)好向?qū)?,便跟著它飛行的方向掌舵。但除了露西以外,誰(shuí)也不知道它繞著桅桿盤(pán)旋時(shí)悄聲對(duì)她說(shuō):“親愛(ài)的,勇敢一些?!彼_信那就是阿斯蘭的聲音,它說(shuō)話間還有一股香味朝她撲面而來(lái)。

不一會(huì)兒,前方的那片黑暗變成了一片灰暗,他們還不敢有所期待,就忽而發(fā)現(xiàn)已經(jīng)到了陽(yáng)光下,回到了溫暖的藍(lán)色世界中。一下子,大家都意識(shí)到再也不用害怕了,其實(shí)也沒(méi)有發(fā)生什么可怕的事情。他們眨了眨眼睛,環(huán)顧四周。船身明亮的顏色讓他們大吃一驚:他們?cè)纫詾槟瞧诎禃?huì)附在白色、綠色和金色的地方,留下一些塵垢或浮渣。然后他們一個(gè)接一個(gè)地笑了。

“我想我們就像一群傻瓜。”萊斯說(shuō)。

露西飛快地來(lái)到甲板上,發(fā)現(xiàn)大家都圍著那個(gè)陌生人。他高興得久久說(shuō)不出話來(lái),只能望著大海和太陽(yáng),摸著舷墻和繩子,好像在確認(rèn)自己真的醒了,眼淚順著他的面頰簌簌地滾落下來(lái)。

“謝謝你們,”他終于說(shuō),“你們把我救出了……還是不說(shuō)那些事了。你們是誰(shuí)?我是納尼亞的臺(tái)爾馬人,當(dāng)年我還有些身價(jià)時(shí)別人叫我羅普勛爵。”

“我,”凱斯賓說(shuō),“我是納尼亞的國(guó)王凱斯賓,我此行就是為了尋找你和你的同伴,你們都是我父親的朋友?!?/p>

羅普勛爵跪下來(lái),吻了吻國(guó)王的手?!氨菹拢彼f(shuō),“您是這個(gè)世界上我最想見(jiàn)到的人。懇請(qǐng)陛下賜恩?!?/p>

“什么事?”凱斯賓問(wèn)道。

“別把我?guī)Щ剡@個(gè)地方?!彼钢驳姆较蛘f(shuō)。大伙都往那里看,但是只看到了碧藍(lán)的大海和明亮的藍(lán)天。黑暗島和那里的黑暗已經(jīng)永遠(yuǎn)地消失了。

“怎么會(huì)這樣!”羅普勛爵叫道,“你們讓黑暗消失了!”

“我覺(jué)得不是因?yàn)槲覀?。”露西說(shuō)。

“陛下,”德里寧說(shuō),“現(xiàn)在這會(huì)兒的風(fēng)是往東南方向吹的。要不要我叫我們可憐的伙伴們開(kāi)船啟航?啟航之后,有空的人都去吊床上睡覺(jué)吧。”

“好,”凱斯賓說(shuō),“還有,讓大家痛快地喝酒吧。嗨喲,我覺(jué)得我能整整睡上一天一夜呢?!?/p>

于是整個(gè)下午他們都順著風(fēng)往東南方向航行,大家都興高采烈的。但是誰(shuí)也沒(méi)有注意到那只信天翁是什么時(shí)候消失的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市明寶閣公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦