英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第9篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第八章 晚餐之后發(fā)生的事情

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 8 WHAT HAPPENED AFTER DINNER

“AND now,”said Lucy,“do please tell us what's happened to Mr Tumnus.”

“Ah, that's bad,”said Mr Beaver, shaking his head.“That's a very, very bad business. There's no doubt he was taken off by the police.I got that from a bird who saw it done.”

“But where's he been taken to?”asked Lucy.

“Well, they were heading northwards when they were last seen, and we all know what that means.”

“No, we don't,”said Susan.

Mr Beaver shook his head in a very gloomy fashion.“I'm afraid it means they were taking him to her House,”he said.

“But what'll they do to him, Mr Beaver?”gasped Lucy.

“Well,”said Mr Beaver,“you can't exactly say for sure. But there's not many taken in there that ever comes out again.Statues.All full of statues they say it is—in the courtyard and up the stairs and in the hall.People she's turned”—(he paused and shuddered)—“turned into stone.”

“But, Mr Beaver,”said Lucy,“can't we—I mean, we must do something to save him. It's too dreadful and it's all on my account.”

“I don't doubt you'd save him if you could, dearie,”said Mrs Beaver,“but you've no chance of getting into that House against her will and ever coming out alive.”

“Couldn't we have some stratagem?”said Peter.“I mean, couldn't we dress up as something, or pretend to be—oh, pedlars or anything—or watch till she was gone out—or—oh, hang it all, there must besome way. This Faun saved my sister at his own risk, Mr Beaver.We can't just leave him to be—to be—to have that done to him.”

“It's no good, Son of Adam,”said Mr Beaver,“no goodyour trying, of all people. But now that Aslan is on the move—”

“Oh, yes!Tell us about Aslan!”said several voices at once, for once again that strange feeling—like the frst signs of spring, like good news—had come over them.

“Who is Aslan?”asked Susan.

“Aslan?”said Mr Beaver.“Why, don't you know?He's the King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, you understand.Never in my time or my father's time.But the word has reached us that he has come back.He is in Narnia at this moment.He'll settle the White Queen all right.It is he, not you, that will save Mr Tumnus.”

“She won't turn him into stone too?”said Edmund.

“Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!”answered Mr Beaver with a great laugh.“Turn him into stone?If she can stand on her two feet and look him in the face it'll be the most she can do and more than I expect of her. No, no.He'll put all to rights as it says in an old rhyme in these parts:

Wrong will be right, when Aslan comes in sight,

At the sound of his roar, sorrows will be no more,

When he bares his teeth, winter meets its death,

And when he shakes his mane, we shall have spring again.

You'll understand when you see him.”

“But shall we see him?”asked Susan.

“Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. I'm to lead you where you shall meet him,”said Mr Beaver.

“Is—is he a man?”asked Lucy.

“Aslan a man!”said Mr Beaver sternly.“Certainly not. I tell you he is the King of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea.Don't you know who is the King of Beasts?Aslan is a lion—the Lion, the great Lion.”

“Ooh!”said Susan,“I'd thought he was a man. Is he—quite safe?I shall feel rather nervous about meeting a lion.”

“That you will, dearie, and no mistake,”said Mrs Beaver;“if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly.”

“Then he isn't safe?”said Lucy.

“Safe?”said Mr Beaver;“don't you hear what Mrs Beaver tells you?Who said anything about safe?'Course he isn't safe. But he's good.He's the King, I tell you.”

“I'm longing to see him,”said Peter,“even if I do feel frightened when it comes to the point.”

“That's right, Son of Adam,”said Mr Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle.“And so you shall. Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table.'

“Where's that?”said Lucy.

“I'll show you,”said Mr Beaver.“It's down the river, a good step from here. I'll take you to it!”

“But meanwhile what about poor Mr Tumnus?”said Lucy.

“The quickest way you can help him is by going to meet Aslan,”said Mr Beaver.“Once he's with us, then we can begin doing things. Not thatwe don't need you too.For that's another of the old rhymes:

When Adam's fesh and Adam's bone

Sits at Cair Paravel in throne,

The evil time will be over and done.

So things must be drawing near their end now he's come and you've come. We've heard of Aslan coming into these parts before—long ago, nobody can say when.But there's never been any of your race here before.”

“That's what I don't understand, Mr Beaver,”said Peter.“I mean isn't the Witch herself human?”

“She'd like us to believe it,”said Mr Beaver,“and it's on that that she bases her claim to be Queen. But she's no Daughter of Eve.She comes of your father Adam's”—here Mr Beaver bowed—“your father Adam's frst wife, her they called Lilith.And she was one of the Jinn.That's what she comes from on one side.And on the other she comes of the giants.No, no, there isn't a drop of real human blood in the Witch.”

“That's why she's bad all through, Mr Beaver,”said Mrs Beaver.

“True enough, Mrs Beaver,”replied he,“there may be two views about humans(meaning no offence to the present company),but there's no two views about things that look like humans and aren't.”

“I've known good Dwarfs,”said Mrs Beaver.

“So've I, now you come to speak of it,”said her husband,“but precious few, and they were the ones least like men. But in general, take my advice, when you meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel for your hatchet.And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in Narnia.She's beenwatching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still.”

“What's that to do with it?”asked Peter.

“Because of another prophecy,”said Mr Beaver.“Down at Cair Paravel—that's the castle on the sea coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be—down at Cair Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my whiskers!”

All the children had been attending so hard to what Mr Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said:

“I say—where's Edmund?”

There was a dreadful pause, and then everyone began asking,“Who saw him last?How long has he been missing?Is he outside?”and then all rushed to the door and looked out. The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the centre of the dam you could hardly see either bank.Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction.“Edmund!Edmund!”they called till they were hoarse.But the silently falling snow seemed to muffe their voices and there was not even an echo in answer.

“How perfectly dreadful!”said Susan as they at last came back in despair.“Oh, how I wish we'd never come.”

“What on earth are we to do, Mr Beaver?”said Peter.

“Do?”said Mr Beaver, who was already putting on his snow-boots.“Do?We must be off at once. We haven't a moment to spare!”

“We'd better divide into four search parties,”said Peter,“and all go in different directions. Whoever fnds him must come back here at once and—”

“Search parties, Son of Adam?”said Mr Beaver;“what for?”

“Why, to look for Edmund, of course!”

“There's no point in looking for him,”said Mr Beaver.

“What do you mean?”said Susan.“He can't be far away yet. And we've got to fnd him.What do you mean when you say there's no use looking for him?”

“The reason there's no use looking,”said Mr Beaver,“is that we know already where he's gone!”Everyone stared in amazement.“Don't you understand?”said Mr Beaver.“He's gone toher, to the White Witch. He has betrayed us all.”

“Oh, surely—oh, really!”said Susan,“he can't have done that.”

“Can't he?”said Mr Beaver, looking very hard at the three children, and everything they wanted to say died on their lips, for each felt suddenly quite certain inside that this was exactly what Edmund had done.

“But will he know the way?”said Peter.

“Has he been in this country before?”asked Mr Beaver.“Has he ever been here alone?”

“Yes,”said Lucy, almost in a whisper.“I'm afraid he has.”

“And did he tell you what he'd done or who he'd met?”

“Well, no, he didn't,”said Lucy.

“Then mark my words,”said Mr Beaver,“he has already met the White Witch and joined her side, and been told where she lives. I didn't like to mention it before(he being your brother and all)but the momentI set eyes on that brother of yours I said to myself‘Treacherous'.He had the look of one who has been with the Witch and eaten her food.You can always tell them if you've lived long in Narnia;something about their eyes.”

“All the same,”said Peter in a rather choking sort of voice,“we'll still have to go and look for him. He is our brother after all, even if he is rather a little beast.And he's only a kid.”

“Go to the Witch's House?”said Mrs Beaver.“Don't you see that the only chance of saving either him or yourselves is to keep away from her?”

“How do you mean?”said Lucy.

“Why, all she wants is to get all four of you(she's thinking all the time of those four thrones at Cair Paravel). Once you were all four inside her House her job would be done—and there'd be four new statues in her collection before you'd had time to speak.But she'll keep him alive as long as he's the only one she's got, because she'll want to use him as a decoy;as bait to catch the rest of you with.”

“Oh, canno one help us?”wailed Lucy.

“Only Aslan,”said Mr Beaver.“We must go on and meet him. That's our only chance now.”

“It seems to me, my dears,”said Mrs Beaver,“that it is very important to know just when he slipped away. How much he can tell her depends on how much he heard.For instance, had we started talking of Aslan before he left?If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far asthat is concerned.”

“I don't remember his being here when we were talking about Aslan—”began Peter, but Lucy interrupted him.

“Oh yes, he was,”she said miserably;“don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?”

“So he did, by Jove,”said Peter;“just the sort of thing he would say, too!”

“Worse and worse,”said Mr Beaver,“and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?”

And of course no one knew the answer to this question.

“Because, if he was,”continued Mr Beaver,“then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan.”

“But that isn't what she'll do frst,”said Mrs Beaver,“not if I know her. The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes.”

“You're right, Mrs Beaver,”said her husband,“we must all get away from here. There's not a moment to lose.”

第八章 晚餐之后發(fā)生的事情

“現(xiàn)在請(qǐng)您,”露西說(shuō),“告訴我們塔姆納斯先生發(fā)生了什么事?!?/p>

“啊,太不幸了,”海貍先生說(shuō)著搖了搖腦袋,“這件事非常非??膳?。毫無(wú)疑問(wèn)的是他被警衛(wèi)帶走了,一只目睹了全過(guò)程的鳥(niǎo)兒告訴我的?!?/p>

“可是他被帶到哪里去了呢?”露西問(wèn)。

“哎,他們最后一次被見(jiàn)到是朝北方去了,我們都知道那意味著什么。”

“可我們不知道那是什么意思?!碧K珊說(shuō)。

海貍先生非常憂傷地?fù)u了搖頭。“恐怕他是被帶到她的房子里去了。”他說(shuō)。

“可是,海貍先生,他們會(huì)對(duì)他做什么呢?”露西上氣不接下氣地問(wèn)。

“這個(gè),”海貍先生說(shuō),“就說(shuō)不準(zhǔn)了。不過(guò)被帶到那里去的,沒(méi)幾個(gè)能出來(lái)的。成了雕像!全都變成了雕像——他們這樣說(shuō)的。院子里,一直到石階上,還有大廳里全都是。她把大家變成——”他停頓下來(lái),聳了一下肩,“變成石頭雕像?!?/p>

“可是,海貍先生,那我們能不能,”露西說(shuō),“我的意思是,我們必須去救他。這太可怕了,都是因?yàn)槲??!?/p>

“親愛(ài)的,如果你們能救他,我相信你們不會(huì)袖手旁觀。”海貍先生說(shuō),“只不過(guò)你們不可能活著進(jìn)去,再活著出來(lái)?!?/p>

“我們能不能合計(jì)一下?”彼得說(shuō),“我是說(shuō)能不能打扮成什么東西,或者裝成——呃,小商小販或者隨便什么,或者等她不在里面的時(shí)候,或者——噢,真是可惡至極。但一定是有辦法的,那個(gè)半人羊冒著生命危險(xiǎn)救了我妹妹,我們不能眼見(jiàn)他被——被——施以那樣的酷刑?!?/p>

“亞當(dāng)之子,沒(méi)什么好處,”海貍先生說(shuō),“這樣做,對(duì)你們所有人,都沒(méi)任何好處。不過(guò),現(xiàn)在阿斯蘭已經(jīng)出發(fā)了——”

“啊,對(duì)!快給我們說(shuō)說(shuō)阿斯蘭的事!”幾個(gè)孩子異口同聲道。聽(tīng)到阿斯蘭的名字,他們?cè)俅胃惺艿侥欠N奇妙的感覺(jué):像是春天的訊號(hào),又像好消息,正在到來(lái)。

“阿斯蘭是誰(shuí)?”蘇珊?jiǎn)枴?/p>

“你問(wèn)阿斯蘭是誰(shuí)?”海貍先生說(shuō),“啊,你們難道不知道?他就是國(guó)王,是整座森林的國(guó)王,但是并不經(jīng)常在這里,這你們能理解吧。在我父親的年代和我的年代,他都沒(méi)有在這里出現(xiàn)過(guò)。不過(guò)我們接到消息,他回來(lái)了。他現(xiàn)在已經(jīng)在納尼亞了,他會(huì)處置白女巫的。你們救不了塔姆納斯,但是阿斯蘭可以?!?/p>

“她不會(huì)把他也變成石頭嗎?”埃德蒙說(shuō)。

“上帝保佑你,亞當(dāng)之子,你說(shuō)得太輕巧了!”海貍先生大笑道,“把他變成石頭?如果她能站著直視阿斯蘭,都算她能耐大了,就這點(diǎn)我都覺(jué)得她不一定能做到。不,不,阿斯蘭會(huì)伸張正義,就如同古老的歌謠所言:

阿斯蘭一來(lái)到,邪惡全壓倒;

它發(fā)出一聲吼,悲傷頓無(wú)蹤;

阿斯蘭一張口,嚴(yán)冬即消融;

它鬃毛一輕抖,春天便重返。

等你見(jiàn)到他的時(shí)候,你就會(huì)明白了。”

“可是我們會(huì)見(jiàn)到他嗎?”蘇珊?jiǎn)枴?/p>

“啊哈,夏娃之女,我?guī)銈儊?lái)就是去見(jiàn)他的。我會(huì)帶你們?nèi)ヒ?jiàn)他?!焙X傁壬f(shuō)。

“他——是個(gè)人嗎?”露西問(wèn)。

“阿斯蘭是人?”海貍先生堅(jiān)決地說(shuō),“當(dāng)然不是。我告訴過(guò)你們他是森林之王,是偉大的越海大帝的兒子,你們難道還沒(méi)明白他是野獸之王?阿斯蘭是一頭獅子——一頭雄獅,偉大的獅王?!?/p>

“噢——”蘇珊說(shuō),“我剛還以為他是人。那他會(huì)傷害人嗎?去見(jiàn)獅子,我有點(diǎn)兒害怕?!?/p>

“這話不假,親愛(ài)的小女孩,害怕是自然的,”海貍太太說(shuō),“如果誰(shuí)見(jiàn)著阿斯蘭雙腿不打戰(zhàn),那他要么比尋常人勇敢,要么就是個(gè)呆瓜?!?/p>

“這么說(shuō),他很可怕,對(duì)嗎?”露西說(shuō)。

“可怕?”海貍先生說(shuō),“你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)海貍太太剛對(duì)你說(shuō)的嗎?有說(shuō)他不可怕嗎?他當(dāng)然令人生畏,但他本性善良。我告訴你,他是國(guó)王。”

“我很期待見(jiàn)到他,”彼得說(shuō),“即便說(shuō)到底,其實(shí)我也很害怕?!?/p>

“對(duì)的,亞當(dāng)之子,”海貍先生說(shuō)著猛拍一下爪子,震得桌上杯子和茶托叮當(dāng)響,“會(huì)見(jiàn)到他的。消息已經(jīng)傳出來(lái),要你們?nèi)ヒ?jiàn)阿斯蘭。如果可以的話,明天你們就去石桌見(jiàn)他?!?/p>

“那是哪里呀?”露西問(wèn)。

“我馬上告訴你,”海貍先生說(shuō),“就在河流下游某處,離這里還遠(yuǎn)著呢。我會(huì)帶你們?nèi)?。?/p>

“可是,可憐的塔姆納斯先生怎么辦?”

“最快速的解救他的辦法就是去見(jiàn)阿斯蘭,”海貍先生說(shuō),“等他和我們會(huì)合,我們就可以開(kāi)始做事,這也不是說(shuō)我們不需要你們。還有一首古老的歌謠是這樣的:

當(dāng)亞當(dāng)骨與亞當(dāng)肉

榮登凱爾帕拉維爾王座

邪惡時(shí)代將一去不復(fù)返

如今阿斯蘭來(lái)了,你們也到了,看來(lái)一切都要結(jié)束了。我們以前聽(tīng)說(shuō)阿斯蘭來(lái)過(guò)這里——很久很久之前,誰(shuí)也不知道是什么時(shí)候,但是從來(lái)沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)你們來(lái)?!?/p>

“海貍先生,你這么說(shuō),我有個(gè)不明白的地方,”彼得說(shuō),“我的意思是,難道白女巫不是人嗎?”

“她倒是希望我們相信她是人,”海貍先生說(shuō),“這也是她自稱為女王的理由,但她根本就不是夏娃之女。她有你們的祖先亞當(dāng)(說(shuō)到這,海貍先生鞠躬致敬)的第一任妻子莉莉絲的血脈。她是神怪家族中的一員,一方面是這樣的,另一方面,她還有巨人的血脈。不不,白女巫身上一滴真正的人血也沒(méi)有。”

“海貍先生,這也是她如此作惡多端的原因?!焙X偺f(shuō)。

“說(shuō)得對(duì),太太,”海貍先生回應(yīng)道,“關(guān)于人類可能有兩種觀點(diǎn)(對(duì)在座各位,并無(wú)冒犯的意思),但是對(duì)那種看起來(lái)像是人類而并非人類的東西來(lái)說(shuō),可不存在兩種觀點(diǎn)。”

“我見(jiàn)過(guò)善良的小矮人。”海貍太太說(shuō)。

“你既然說(shuō)到這個(gè),我也是見(jiàn)過(guò)的,”她的丈夫說(shuō),“但好的小矮人也少得可憐,還是當(dāng)中那些長(zhǎng)得最不像人的??傊?,聽(tīng)我說(shuō)一句,一般來(lái)說(shuō),如果你看見(jiàn)一個(gè)東西現(xiàn)在不是人,一會(huì)兒后變成了人;或是之前是人,現(xiàn)在不是;或者是本該是人,但以其他樣子出現(xiàn),你就得小心點(diǎn)兒,準(zhǔn)備好你的短斧。這也是白女巫在納尼亞大肆尋找人類的原因,她已經(jīng)找了很多年啦,她要是知道這里有四個(gè)人,就該變得更加危險(xiǎn)了?!?/p>

“這兩者有什么聯(lián)系呢?”彼得問(wèn)。

“因?yàn)檫€有一個(gè)預(yù)言,”海貍先生說(shuō),“凱爾帕拉維爾宮殿,就是河流入海處的那座宮殿,如果一切正常,那里應(yīng)該是整個(gè)國(guó)家的首都;在凱爾帕拉維爾宮殿,有四個(gè)王位,不知從什么年代開(kāi)始,就有這么一個(gè)傳說(shuō)——當(dāng)亞當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)兒子和夏娃的兩個(gè)女兒坐上王位,不僅白女巫的統(tǒng)治會(huì)到盡頭,她的生命也將終結(jié)。這也是我們一路上萬(wàn)般謹(jǐn)慎的原因,如果她知道你們幾個(gè),要取你們的性命,估計(jì)就像我捋捋胡須這樣輕松?!?/p>

四個(gè)孩子聚精會(huì)神地聽(tīng)海貍先生講,大家好長(zhǎng)一段時(shí)間都沒(méi)有注意到其他的事情。海貍先生說(shuō)完最后一個(gè)字,在那片刻的寂靜無(wú)聲中,露西突然問(wèn):

“我說(shuō),埃德蒙哪里去了?”

一陣可怕的沉默之后,大家開(kāi)始問(wèn):“誰(shuí)最后看見(jiàn)他的?他消失多久了?是不是在外面?”接著都跑出去找他。此刻,外面大雪紛飛,池塘綠色的冰面消失在厚厚的白毯之下,站在位于堤壩中央的小屋門前,幾乎看不見(jiàn)河岸。大家跑出門,走到?jīng)]過(guò)腳踝的松軟新下的雪里,在房子四周朝各個(gè)方向呼喊“埃德蒙!埃德蒙!”直到大家的嗓子都沙啞了??墒谴笱o(wú)聲飄下,似乎吞沒(méi)了他們的喊聲,因?yàn)樯踔翛](méi)有回聲作回應(yīng)。

“這也太可怕了!”待大家最終絕望地回到屋里,蘇珊哀嘆,“唉,真希望我們沒(méi)有來(lái)這里?!?/p>

“海貍先生,我們接下來(lái)到底該怎么辦?”彼得問(wèn)。

“怎么辦?”海貍先生說(shuō),他已經(jīng)穿上了自己的雪地靴,“怎么辦?我們必須馬上離開(kāi),一刻也不能停留!”

“我們最好分成四支搜尋小分隊(duì),”彼得說(shuō),“每支分隊(duì)去不同的地方找,誰(shuí)先找到的話,一定要立刻回到這里,然后——”

“我說(shuō)亞當(dāng)之子,搜尋小分隊(duì)?”海貍先生說(shuō),“用來(lái)做什么?”

“啊,當(dāng)然是去找埃德蒙??!”

“尋找他沒(méi)有任何意義?!焙X傁壬f(shuō)。

“你這話什么意思?”蘇珊說(shuō),“他不可能走很遠(yuǎn),我們得去找他。你說(shuō)不用去找他是什么意思?”

“不用去尋找他,”海貍先生說(shuō),“就是因?yàn)槲覀円呀?jīng)知道他離開(kāi)了?!贝蠹衣?tīng)后,都詫異地瞪著他?!半y道你們還不明白嗎?”海貍先生說(shuō),“他去找她了,去找那個(gè)白女巫了,他背叛了我們?!?/p>

“啊,不會(huì)吧——天啊,不會(huì)吧!”蘇珊說(shuō),“他不會(huì)這么做的?!?/p>

“他不會(huì)?”海貍先生反問(wèn)道。他嚴(yán)肅地看著三個(gè)孩子,大家想說(shuō)的話都消失在嘴邊,因?yàn)橥蝗恢g,每個(gè)人心里都涌起一種確信的感覺(jué)——埃德蒙的確背叛大家了。

“可他知道路嗎?”彼得問(wèn)。

“他之前來(lái)過(guò)這個(gè)國(guó)家嗎?”海貍先生問(wèn),“他有沒(méi)有單獨(dú)來(lái)過(guò)這里?”

“有,”露西說(shuō),聲音小得就像在說(shuō)悄悄話一樣,“恐怕他來(lái)過(guò)了?!?/p>

“那么他有沒(méi)有告訴過(guò)你,他在這里做了什么,遇見(jiàn)了誰(shuí)?”

“這個(gè),沒(méi)有,他沒(méi)有告訴我?!甭段髡f(shuō)。

“那么,記住我的話,”海貍先生說(shuō),“他已經(jīng)見(jiàn)過(guò)白女巫了,而且加入了她的陣營(yíng),并且知道她住在哪里。我之前并不愿意向你們提起(畢竟他是你們的兄弟),當(dāng)我看見(jiàn)你們的兄弟的時(shí)候,我心里自語(yǔ)道‘不可信任’。他的表情和那些與白女巫為伍,并吃過(guò)她食物的人的表情一模一樣。你們要是在納尼亞待久了,光看他們的眼神,就能分辨出來(lái)?!?/p>

“就算這樣,”彼得幾乎哽咽著說(shuō),“我們還是要去找他,雖然他是個(gè)小壞蛋,他畢竟是我們的兄弟,而且還是個(gè)小孩子?!?/p>

“去白女巫的住處找他?”海貍先生說(shuō),“難道你們還沒(méi)有明白,無(wú)論是救他還是保住你們的小命,唯一的機(jī)會(huì)就是不要靠近白女巫?”

“這是什么意思?”露西問(wèn)。

“啊??!她就是想抓住你們四個(gè)(她一直想著凱爾帕拉維爾的四個(gè)王位)。你們幾個(gè)一旦踏入她的地盤,她就大功告成了,而你們呢,還沒(méi)來(lái)得及開(kāi)口,就已經(jīng)變成那里的四尊新石頭雕像。但是如果只有埃德蒙一個(gè)人在那里,他就不會(huì)有性命之憂,因?yàn)榘着滓阉?dāng)作誘餌,引你們?nèi)齻€(gè)上鉤?!?/p>

“唉,有誰(shuí)可以幫我們嗎?”露西大聲哭了起來(lái)。

“只有阿斯蘭可以,”海貍先生說(shuō),“我們必須趕去見(jiàn)他。現(xiàn)在他是我們唯一的機(jī)會(huì)?!?/p>

“親愛(ài)的小孩兒,我覺(jué)得有一點(diǎn)很重要,”海貍太太說(shuō),“就是埃德蒙什么時(shí)候溜走的,他會(huì)告訴白女巫多少取決于他聽(tīng)到了多少。比方說(shuō),他走之前我們是不是已經(jīng)講到了阿斯蘭?如果那會(huì)兒我們還沒(méi)有說(shuō)到阿斯蘭,那對(duì)我們很有利,因?yàn)樗筒粫?huì)知道阿斯蘭已經(jīng)到了納尼亞,也不會(huì)知道我們要去見(jiàn)他,這樣一來(lái),她也不會(huì)提高警惕?!?/p>

“說(shuō)阿斯蘭那會(huì)兒,我不記得他還在不在——”彼得剛開(kāi)口,但露西打斷了他。

“呀,那會(huì)兒他在,”她十分苦惱地說(shuō),“你們還記得嗎,就是他問(wèn)為什么白女巫不能把阿斯蘭變成石頭的?”

“那他確實(shí)在,好家伙!”彼得說(shuō),“也就他能說(shuō)出這樣的話!”

“糟了,糟了?!焙X傉f(shuō),“還有一個(gè)問(wèn)題,我告訴你們與阿斯蘭見(jiàn)面的地方是石桌那會(huì)兒,他還在不在?”

但這個(gè)問(wèn)題,誰(shuí)也回答不上來(lái)。

“因?yàn)?,如果他在的話,”海貍先生繼續(xù)說(shuō),“白女巫就會(huì)駕著雪橇往那個(gè)方向去,在我們前往石桌的路上截住我們。那樣的話,我們就見(jiàn)不到阿斯蘭了?!?/p>

“不過(guò),據(jù)我對(duì)她的了解,她要做的第一件事情應(yīng)該不是這個(gè),”海貍太太說(shuō),“一旦埃德蒙告訴她我們都在這里,她就會(huì)連夜趕過(guò)來(lái)抓我們,如果埃德蒙半小時(shí)前離開(kāi)的話,那二十分鐘后她就能到這里了?!?/p>

“太太,你說(shuō)得對(duì),”她的丈夫說(shuō),“我們必須離開(kāi)這里,刻不容緩?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市景霞麗園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦