英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第10篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第九章 在白女巫的宮殿

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 9 IN THE WITCH'S HOUSE

AND now of course you want to know what had happened to Edmund. He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight—and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food.And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder.They weren't, but he imagined it.And then he had listened until Mr Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table.It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door.For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling.

Just as Mr Beaver had been repeating the rhyme aboutAdam's fesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the door-handle;and just before Mr Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him.

You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. He did want Turkish Delight and to be a Prince(and later a King)and to payPeter back for calling him a beast.As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them—certainly not to put them on the same level as himself;but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them.“Because,”he said to himself,“all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true.She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are.I expect she is the rightful Queen really.Anyway, she'll be better than that awful Aslan!”At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing.It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel.

The frst thing he realised, when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers'house. And of course there was no chance of going back to get it now.The next thing he realised was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short.He hadn't reckoned on this;but he had to make the best of it.So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam(luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen)to the far side of the river.

It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead.And then too there was no road.He kept slipping into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and cold and bruised all over.The silence and the loneliness were dreadful.In fact I really think he might have given up the whole plan and gone back and owned up and made friends with the others, if he hadn't happened to say to himself,“When I'm King of Narnia the frst thing I shall do will be to make some decent roads.”And of course that set him off thinking about being a King and all the other things he would do and this cheered him up a good deal.He had just settled in his mind what sort of palace he would have and how many cars and all about his private cinema and where the principal railways would run and what laws he would make against beavers and dams and was putting the fnishing touches to some schemes for keeping Peter in his place, when the weather changed.First the snow stopped.Then a wind sprang up and it became freezing cold.Finally, the clouds rolled away and the moon came out.It was a full moon and, shining on all that snow, it made everything almost as bright as day—only the shadows were rather confusing.

He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river—you remember he had seen(when they frst arrived at the Beavers')a smaller river fowing into the great one lower down. He now reached this and turned to follow it up.But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark.Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches, and great loads of snow came sliding off on to his back.And every time this happened he thought more and more how he hated Peter—just as if all this had been Peter's fault.

But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain between two hills, he saw what must be the White Witch's House.And the moon was shining brighter than ever.The House was really a small castle.It seemed to be all towers;little towers with long pointed spires on them, sharp as needles.They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps.And they shone in the moonlight and theirlong shadows looked strange on the snow.Edmund began to be afraid of the House.

But it was too late to think of turning back now. He crossed the river on the ice and walked up to the House.There was nothing stirring;not the slightest sound anywhere.Even his own feet made no noise on the deep newly-fallen snow.He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to fnd the door.He had to go right round to the far side before he found it.It was a huge arch but the great iron gates stood wide open.

Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring.And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together.He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear.How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours.

Then at last he began to wonder why the lion was standing so still—for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could.He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all.(“But supposing it turns its head?”thought Edmund.)In fact it was staring at something else—namely a little dwarf who stood with his back to it about four feet away.“Aha!”thought Edmund.“When it springs at the dwarf then will be my chance to escape.”But still the lion never moved, nor did the dwarf.And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone.Perhaps this was only a stone lion.And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its headwere covered with snow.Of course it must be only a statue!No living animal would have let itself get covered with snow.Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion.Even now he hardly dared touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did.It was cold stone.He had been frightened of a mere statue!

The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea.“Probably,”he thought,“this is the great Lion Aslan that they were all talking about. She's caught him already and turned him into stone.So that's the end of all their fne ideas about him!Pooh!Who's afraid of Aslan?”

And he stood there gloating over the stone lion, and presently he did something very silly and childish. He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on its eyes.Then he said,“Yah!Silly old Aslan!How do you like being a stone?You thought yourself mighty fne, didn't you?”But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it.He turned away and began to cross the courtyard.

As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about—standing here and there rather as the pieces stand on a chess-board when it is halfway through the game. There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-a-mountains of stone.There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees.There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon.They all looked so strange standing there perfectly life-like and also perfectly still, in thebright cold moonlight, that it was eerie work crossing the courtyard.Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a ferce face and a shaggy beard and a great club in its right hand.Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it.

He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. He went to it;there was a fight of stone steps going up to an open door.Edmund went up them.Across the threshold lay a great wolf.

“It's all right, it's all right,”he kept saying to himself;“it's only a stone wolf. It can't hurt me”,and he raised his leg to step over it.Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice:

“Who's there?Who's there?Stand still, stranger, and tell me who you are.”

“If you please, sir,”said Edmund, trembling so that he could hardly speak,“my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day, and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia—quite close, in the Beavers'house. She—she wanted to see them.”

“I will tell Her Majesty,”said the Wolf.“Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life.”Then it vanished into the house.

Edmund stood and waited, his fngers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the great wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said,“Come in!Come in!Fortunate favourite of the Queen—or else not so fortunate.”

And Edmund went in, taking great care not to tread on the Wolf's paws.

He found himself in a long gloomy hall with many pillars, full, asthe courtyard had been, of statues. The one nearest the door was a little Faun with a very sad expression on its face, and Edmund couldn't help wondering if this might be Lucy's friend.The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch.

“I'm come, your Majesty,”said Edmund, rushing eagerly forward.

“How dare you come alone?”said the Witch in a terrible voice.“Did I not tell you to bring the others with you?”

“Please, your Majesty,”said Edmund,“I've done the best I can. I've brought them quite close.They're in the little house on top of the dam just up the river—with Mr and Mrs Beaver.”

A slow cruel smile came over the Witch's face.

“Is this all your news?”she asked.

“No, your Majesty,”said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers'house.

“What!Aslan?”cried the Queen,“Aslan!Is this true?If I fnd you have lied to me—”

“Please, I'm only repeating what they said,”stammered Edmund.

But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared.

“Make ready our sledge,”ordered the Witch,“and use the harness without bells.”

第九章 在白女巫的宮殿

此時(shí)此刻,你們當(dāng)然想知道埃德蒙那邊發(fā)生了什么。他吃了自己那份晚餐,但他一點(diǎn)兒都不愛(ài)吃,因?yàn)樗恢毕胫炼滠浱恰m然嘴里吃著美味的食物,但沒(méi)有什么能比記憶里的被施過(guò)魔法的食物更能敗壞普通食物的美味了。他也聽(tīng)著大家的談話,但又覺(jué)得乏味,因?yàn)樗恢庇X(jué)得沒(méi)有人理會(huì)他,大家都在冷落他。事實(shí)上,大家并沒(méi)有忽視他,這都是他想象出來(lái)的。他坐在那里,一直聽(tīng)到海貍先生講到阿斯蘭,講到在石桌那里會(huì)見(jiàn)阿斯蘭的安排,就在這時(shí)候,他悄悄起身溜到掛在門(mén)口的窗簾邊上。提及阿斯蘭的名字,大家都有神秘而美好的感覺(jué),他卻覺(jué)得神秘而可怕。

就在海貍先生重復(fù)《亞當(dāng)?shù)墓桥c肉》這首歌謠的時(shí)候,埃德蒙輕輕地轉(zhuǎn)動(dòng)門(mén)把手;海貍先生還沒(méi)有講到白女巫并不是人,而是半妖魔半巨人,埃德蒙已經(jīng)走到外面雪地里,小心翼翼地關(guān)上了身后的門(mén)。

這時(shí)候,可千萬(wàn)別以為埃德蒙想讓他的兄弟姐妹變成石頭雕像,他還沒(méi)惡毒到這個(gè)地步,他只是心心念念著土耳其軟糖,還想成為王子(之后再成為國(guó)王),以回敬彼得之前說(shuō)他是壞蛋一事。至于白女巫如何對(duì)待他們?nèi)?,埃德蒙并不想她?duì)他們特別好,當(dāng)然不能給他們和自己同樣的地位,但他認(rèn)為或者是假裝認(rèn)為,她不會(huì)對(duì)他們做什么特別壞的事情,“因?yàn)椋彼睦锵?,“這些說(shuō)她壞話的人都是她的敵人,那這些話也許不全是真話。再說(shuō),她對(duì)我那么好,無(wú)論如何,比這些人待我好多了。我倒是真的希望她是真正的女王。不管怎么說(shuō),她都比可怕的阿斯蘭好多了!”至少這些都是埃德蒙為自己的行為找的借口。然而這并不是什么好借口,因?yàn)樗麅?nèi)心深處知道白女巫是邪惡而狠毒的。

埃德蒙走出門(mén)后,發(fā)現(xiàn)外面漫天飛雪,首先想到的是自己把外套忘在了海貍家,這時(shí)候回去拿肯定沒(méi)機(jī)會(huì)了;第二意識(shí)到的是幾乎沒(méi)有了天光。他們坐下來(lái)吃飯時(shí)就快三點(diǎn)了,何況冬季里白晝又很短。他沒(méi)料到會(huì)是這樣的情況,不過(guò)眼下也只好硬著頭皮走了。于是他豎起衣領(lǐng),在堤壩頂部一步步地挪(幸虧下過(guò)雪,路面不太滑),往遠(yuǎn)處的河岸邊走去。

等他走到河岸邊的時(shí)候,情況就不妙了。天色越來(lái)越黑,周?chē)娘w雪瘋狂亂舞,他幾乎看不清前方三英尺開(kāi)外的路,事實(shí)上已經(jīng)沒(méi)有路了。他總是滑進(jìn)雪堆里,在結(jié)冰的水坑打滑,被地上的樹(shù)干絆倒,從陡峭的岸邊滑下去,被石頭擦破小腿皮,最后落得渾身冰冷透濕、滿是瘀青,可怕的還有那無(wú)聲無(wú)息的寂靜和孤獨(dú)。我想要不是他自言自語(yǔ)了一句“等以后成為納尼亞的國(guó)王,我第一件要做的事就是修幾條好走的道路”,他也許會(huì)放棄整個(gè)計(jì)劃,回去坦白自己的行為,然后和其他人繼續(xù)做朋友??删瓦@么一句話,激發(fā)了他的幻想,他想著自己成為國(guó)王,還有成為國(guó)王后可以做的其他事情。這些遐想大大鼓舞了埃德蒙。他腦子里已經(jīng)想好要住什么樣的宮殿,要擁有多少輛車(chē),有關(guān)私人電影院的種種細(xì)節(jié),還有主要的鐵路要通過(guò)哪些地方,要制定哪些法律來(lái)壓制海貍以及它們的堤壩。剛好思考完如何制定方案以使彼得不插手他的事情,天氣就變化了。先是雪停住了;接著一陣風(fēng)吹起來(lái),寒冷刺骨;最后云層散去,月亮出來(lái)了。正是滿月的日子,月光照在白雪上,一切看起來(lái)就像白天一樣,不過(guò)地上的影子會(huì)讓人懷疑這是不是白天。

你還記得那條河嗎?就是(當(dāng)大家剛剛來(lái)到海貍家時(shí))他看見(jiàn)的匯入下面那條大河的小河——當(dāng)他走到那里的時(shí)候,要不是月亮出來(lái)了,他永遠(yuǎn)也找不到路。走到小河邊上,他便轉(zhuǎn)身順著河往上走,不過(guò)比起他剛剛走的大山谷,這條小河所在的山谷更加陡峭,巖石更多,而且到處都是茂密的灌木,所以他根本沒(méi)法在黑暗中行走。盡管有月亮照耀,他還是不得不在樹(shù)枝下彎著腰穿行,一碰到樹(shù)枝,大塊的雪就掉在他背上,他渾身都濕透了。每次雪掉在自己身上的時(shí)候,他就越發(fā)恨彼得——似乎這一切都是彼得的錯(cuò)誤。

最后,他終于來(lái)到一處較為平坦的地方,山谷也變得開(kāi)闊起來(lái)。就在那里,在小河的另一邊,離他不遠(yuǎn)處,他看見(jiàn)一座房子屹立在兩座小山之間的平地上,那一定是白女巫的房子。此時(shí)的月亮比之前更加明亮。那座房子其實(shí)是一座很小的城堡,似乎全都是塔,塔頂都是尖尖長(zhǎng)長(zhǎng)的,就像是鋒利的針尖一樣。這些塔看起來(lái)就像學(xué)生受罰時(shí)戴的尖帽子或者巫師的帽子。在月光下,它們的長(zhǎng)影子倒映在雪地上,看起來(lái)奇怪極了。埃德蒙已經(jīng)對(duì)這房子感到害怕了。

只是這時(shí)候再回頭已經(jīng)太晚了。

他跨過(guò)結(jié)了冰的河面,直往那座房子走去。四周一片死寂,連最細(xì)微的聲響都沒(méi)有。他走在剛下過(guò)雪的地上,也沒(méi)有一絲聲響。他走啊走,繞過(guò)一個(gè)又一個(gè)房子拐角,經(jīng)過(guò)一個(gè)又一個(gè)角樓,去尋找大門(mén)的所在,直到走了一圈,走到最遠(yuǎn)的地方才找到門(mén)。那是一扇高大的拱門(mén),可這大鐵門(mén)竟然是大大敞開(kāi)著的。

埃德蒙躡手躡腳走到拱門(mén)前,往院子里望,這一眼所見(jiàn)差點(diǎn)兒讓他心臟停止了跳動(dòng)。原來(lái)就在門(mén)內(nèi),月光下照耀下,一頭雄偉的獅子蹲在那里,就似要撲過(guò)來(lái)一樣。埃德蒙就站在拱門(mén)的影子下,不敢向前,也不敢后退,兩條腿不由得顫抖。他定在那里好長(zhǎng)一段時(shí)間,原本牙齒并沒(méi)有因?yàn)楹ε露澏?,現(xiàn)在也因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間的寒冷被凍得咯咯打戰(zhàn)。我也不知道這到底過(guò)了多久,估計(jì)埃德蒙在那里站了好幾個(gè)小時(shí)。

終于,過(guò)了那么久,埃德蒙開(kāi)始思考為什么獅子還是那樣——從他見(jiàn)到它開(kāi)始到現(xiàn)在,它都沒(méi)有移動(dòng)過(guò)一英寸。于是埃德蒙向前走近了一點(diǎn)兒,不過(guò)仍然盡可能待在拱門(mén)的影子下,這時(shí)他看清獅子只是蹲伏在那里,但是并沒(méi)有看自己(“萬(wàn)一它轉(zhuǎn)頭了怎么辦?”埃德蒙心想)。事實(shí)上,獅子正看向別處——在它背后,離它四英尺遠(yuǎn)的一個(gè)小矮人?!鞍」?!”埃德蒙心想,“等它撲向小矮人的時(shí)候,我就有機(jī)會(huì)逃跑了?!比欢?,那只獅子還是一動(dòng)不動(dòng),那個(gè)小矮人也是一動(dòng)不動(dòng)。這時(shí)候,埃德蒙才想起之前大家說(shuō)白女巫會(huì)把人變成石頭的事來(lái)。也許這就是頭石頭獅子而已,想到這里,埃德蒙才注意到獅子的背上和頭頂上覆蓋了一層雪。這一定只是一尊雕像而已!才不會(huì)有活物讓自己被雪蓋住哩!埃德蒙慢慢地向獅子靠近,心兒撲通撲通跳,就像要爆炸一樣。即使現(xiàn)在,他也不怎么敢摸它,但他最終還是伸出手飛快地摸了一下獅子。真是冷冰冰的石頭!他害怕半天的東西原來(lái)是一尊雕像!

埃德蒙覺(jué)得一下就輕松了起來(lái),盡管依然寒冷,但他卻突然覺(jué)得從頭到腳都暖和了起來(lái),同時(shí)他腦子里突然冒出一個(gè)似乎十分絕妙的想法。“也許,”他心想,“這就是他們口中偉大的獅子阿斯蘭。她已經(jīng)抓住了他,并把他變成了石頭,所以他們依靠它的美好愿望也都是一場(chǎng)空了!噗!誰(shuí)怕阿斯蘭???”

埃德蒙站在那里,幸災(zāi)樂(lè)禍地打量那頭石獅子,過(guò)了一會(huì)兒,他做了一件十分愚蠢而幼稚的事情。他從口袋里掏出一個(gè)鉛筆頭,在獅子的上唇涂抹了兩撮胡子,還在眼睛上畫(huà)了一副眼鏡,然后取笑道:“喲!愚蠢的老阿斯蘭,你怎么變成一塊石頭了?你可能覺(jué)得自己還不錯(cuò),是不是?”盡管被亂涂亂抹,這頭巨大的野獸在月光下瞪著眼,看起來(lái)依舊嚇人、憂郁、高貴,埃德蒙自討了個(gè)沒(méi)趣。他轉(zhuǎn)過(guò)身,準(zhǔn)備穿過(guò)院子往里面走。

他走到院子中間,看見(jiàn)幾十尊石頭雕像散落在各處,整個(gè)場(chǎng)面就像下到一半的國(guó)際象棋,雕像就是棋盤(pán)上排布的棋子,有石頭薩梯、石頭狼、石頭熊、石頭狐貍、石頭山貓,等等。有的石像形狀很好看,看起來(lái)像是女人,但那其實(shí)是樹(shù)精。有一座魁梧的半人馬石頭像,有一座長(zhǎng)翅膀的飛馬,還有一個(gè)身長(zhǎng)而柔軟的生物,埃德蒙認(rèn)為那是一條龍。在冰冷而明亮的月光下,這些石頭雕像定在那里,看起來(lái)栩栩如生,但又都一動(dòng)不動(dòng),整個(gè)院子看起來(lái)怪異極了,要穿過(guò)這樣的院子令人毛骨悚然。就在院子正中央,有一尊巨大的石像,樣子像人,但和大樹(shù)一樣高,面目猙獰,胡子蓬松,右手拿一根木棒。即使埃德蒙知道那是石頭巨人,并不是活著的,但他還是不愿意從他旁邊走過(guò)。

這時(shí),埃德蒙看見(jiàn)院子遠(yuǎn)端的門(mén)口有一道微弱的燈光,便往那邊走去。通向那道門(mén)的階梯由石頭砌成,埃德蒙拾級(jí)而上。有一只大狼躺在入口處。

“沒(méi)事,沒(méi)事?!彼粩喟参孔约?,“不過(guò)是一只石頭狼而已,它傷害不到我的?!苯又闾认胍邕^(guò)去。那只大狼突地站起來(lái),背上的毛全豎了起來(lái),它張開(kāi)血盆大口,咆哮道:

“是誰(shuí)?是誰(shuí)?站住,陌生人,告訴我你是誰(shuí)?”

“先生,恕我冒犯,”埃德蒙哆嗦得都快說(shuō)不出話了,“我叫埃德蒙,我是亞當(dāng)之子,之前在森林里見(jiàn)過(guò)女王,我來(lái)是告訴她我的兄弟姐妹都來(lái)納尼亞了,他們就在這附近,在海貍家。女王她——她想見(jiàn)他們?!?/p>

“我馬上稟告女王,”那只狼說(shuō),“同時(shí),你要是不想死的話,就給我站在這里不要?jiǎng)印!闭f(shuō)完就消失在屋子里了。

埃德蒙站在那里等,他的手指都凍疼了,心臟也咚咚地撞擊胸口。過(guò)了一會(huì)兒,那只灰狼,其實(shí)就是白女巫的秘署統(tǒng)領(lǐng)——毛格林姆跳著跑回來(lái),向埃德蒙喊道:“進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái)!幸虧你是女王最想見(jiàn)的人,不然你可就沒(méi)這么幸運(yùn)了?!?/p>

埃德蒙往里面走,十二萬(wàn)分小心謹(jǐn)慎,生怕踩到灰狼的爪子。

他走在長(zhǎng)長(zhǎng)的、陰暗的大廳里,有許多柱子,也像院子里一樣到處都是石像,最靠近門(mén)口是一尊小半人羊的石像,表情極為悲傷,埃德蒙禁不住想這可能就是露西的朋友。屋子里唯一的光來(lái)自一盞燈,白女巫就坐在燈旁。

“女王,我來(lái)了?!卑5旅烧f(shuō)著,急切地往前走。

“你怎敢一個(gè)人前來(lái)?”女巫語(yǔ)氣十分恐怖,“我沒(méi)告訴過(guò)你要帶其他人來(lái)嗎?”

“女王,請(qǐng)恕罪,”埃德蒙說(shuō),“我已經(jīng)盡自己最大的努力了。我把他們帶到了離這里很近的地方,他們現(xiàn)在都在河上堤壩的小房里,和海貍夫婦在一起?!?/p>

女巫的臉上露出一抹殘忍的笑容。

“這就是你全部的消息嗎?”她問(wèn)道。

“不,女王。”埃德蒙回答,說(shuō)完走上前把離開(kāi)海貍家前聽(tīng)到的話都告訴了女巫。

“什么!阿斯蘭?”女巫大叫,“阿斯蘭!這是真的嗎?如果我發(fā)現(xiàn)你在撒謊——”

“請(qǐng)您息怒,我只是重復(fù)了他們說(shuō)的話?!卑5旅山Y(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)。

可這時(shí)那個(gè)女王根本不在意埃德蒙在說(shuō)什么,她拍了拍手,埃德蒙之前遇見(jiàn)過(guò)的那個(gè)小矮人就立刻出現(xiàn)了。

“備好咱們的雪橇,”女巫下令說(shuō),“用那副沒(méi)有鈴鐺的挽具?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思韶關(guān)市公安局宿舍(西堤橫路5號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦