Doctor Richard Diver and Mrs. Elsie Speers sat in the Café des Alliés in August, under cool and dusty trees. The sparkle of the mica was dulled by the baked ground, and a few gusts of mistral from down the coast seeped through the Esterel and rocked the fishing boats in the harbor, pointing the masts here and there at a featureless sky.
“I had a letter this morning,” said Mrs. Speers. “What a terrible time you all must have had with those Negroes! But Rosemary said you were perfectly wonderful to her.”
“Rosemary ought to have a service stripe. It was pretty harrowing—the only person it didn’t disturb was Abe North—he flew off to Havre—he probably doesn’t know about it yet.”
“I’m sorry Mrs. Diver was upset,” she said carefully.
Rosemary had written:
“Nicole seemed Out of her Mind. I didn’t want to come South with them because I felt Dick had enough on his Hands.”
“She’s all right now.” He spoke almost impatiently. “So you’re leaving to-morrow. When will you sail?”
“Right away.”
“My God, it’s awful to have you go.”
“We’re glad we came here. We’ve had a good time, thanks to you. You’re the first man Rosemary ever cared for.”
Another gust of wind strained around the porphyry hills of la Napoule. There was a hint in the air that the earth was hurrying on toward other weather; the lush midsummer moment outside of time was already over.
“Rosemary’s had crushes but sooner or later she always turned the man over to me—” Mrs. Speers laughed, “—for dissection.”
“So I was spared.”
“There was nothing I could have done. She was in love with you before I ever saw you. I told her to go ahead.”
He saw that no provision had been made for him, or for Nicole, in Mrs. Speers’ plans—and he saw that her amorality sprang from the conditions of her own withdrawal. It was her right, the pension on which her own emotions had retired. Women are necessarily capable of almost anything in their struggle for survival and can scarcely be convicted of such man-made crimes as “cruelty.” So long as the shuffle of love and pain went on within proper walls Mrs. Speers could view it with as much detachment and humor as a eunuch. She had not even allowed for the possibility of Rosemary’s being damaged—or was she certain that she couldn’t be?
“If what you say is true I don’t think it did her any harm.” He was keeping up to the end the pretense that he could still think objectively about Rosemary. “She’s over it already. Still—so many of the important times in life begin by seeming incidental.”
“This wasn’t incidental,” Mrs. Speers insisted. “You were the first man—you’re an ideal to her. In every letter she says that.”
“She’s so polite.”
“You and Rosemary are the politest people I’ve ever known, but she means this.”
“My politeness is a trick of the heart.”
This was partly true. From his father Dick had learned the somewhat conscious good manners of the young Southerner coming north after the Civil War. Often he used them and just as often he despised them because they were not a protest against how unpleasant selfishness was but against how unpleasant it looked.
“I’m in love with Rosemary,” he told her suddenly. “It’s a kind of self-indulgence saying that to you.”
It seemed very strange and official to him, as if the very tables and chairs in the Café des Alliés would remember it forever. Already he felt her absence from these skies: on the beach he could only remember the sun-torn flesh of her shoulder; at Tarmes he crushed out her footprints as he crossed the garden; and now the orchestra launching into the “Nice Carnival Song,” an echo of last year’s vanished gaieties, started the little dance that went on all about her. In a hundred hours she had come to possess all the world’s dark magic; the blinding belladonna, the caffein converting physical into nervous energy, the mandragora that imposes harmony.
With an effort he once more accepted the fiction that he shared Mrs. Speers’ detachment.
“You and Rosemary aren’t really alike,” he said. “The wisdom she got from you is all molded up into her persona, into the mask she faces the world with. She doesn’t think; her real depths are Irish and romantic and illogical.”
Mrs. Speers knew too that Rosemary, for all her delicate surface, was a young mustang, perceptibly by Captain Doctor Hoyt, U.S.A. Cross-sectioned, Rosemary would have displayed an enormous heart, liver and soul, all crammed close together under the lovely shell.
Saying good-by, Dick was aware of Elsie Speers’ full charm, aware that she meant rather more to him than merely a last unwillingly relinquished fragment of Rosemary. He could possibly have made up Rosemary—he could never have made up her mother. If the cloak, spurs and brilliants in which Rosemary had walked off were things with which he had endowed her, it was nice in contrast to watch her mother’s grace knowing it was surely something he had not evoked. She had an air of seeming to wait, as if for a man to get through with something more important than herself, a battle or an operation, during which he must not be hurried or interfered with. When the man had finished she would be waiting, without fret or impatience, somewhere on a highstool, turning the pages of a newspaper.
“Good-by—and I want you both to remember always how fond of you Nicole and I have grown.”
Back at the Villa Diana, he went to his work-room, and opened the shutters, closed against the mid-day glare. On his two long tables, in ordered confusion, lay the materials of his book. Volume I, concerned with Classification, had achieved some success in a small subsidized edition. He was negotiating for its reissue. Volume II was to be a great amplification of his first little book, A Psychology for Psychiatrists. Like so many men he had found that he had only one or two ideas—that his little collection of pamphlets now in its fiftieth German edition contained the germ of all he would ever think or know.
But he was currently uneasy about the whole thing. He resented the wasted years at New Haven, but mostly he felt a discrepancy between the growing luxury in which the Divers lived, and the need for display which apparently went along with it. Remembering his Rumanian friend’s story, about the man who had worked for years on the brain of an armadillo, he suspected that patient Germans were sitting close to the libraries of Berlin and Vienna callously anticipating him. He had about decided to brief the work in its present condition and publish it in an undocumented volume of a hundred thousand words as an introduction to more scholarly volumes to follow.
He confirmed this decision walking around the rays of late afternoon in his work-room. With the new plan he could be through by spring. It seemed to him that when a man with his energy was pursued for a year by increasing doubts, it indicated some fault in the plan.
He laid the bars of gilded metal that he used as paperweights along the sheaves of notes. He swept up, for no servant was allowed in here, treated his washroom sketchily with Bon Ami, repaired a screen and sent off an order to a publishing house in Zurich. Then he drank an ounce of gin with twice as much water.
He saw Nicole in the garden. Presently he must encounter her and the prospect gave him a leaden feeling. Before her he must keep up a perfect front, now and to-morrow, next week and next year. All night in Paris he had held her in his arms while she slept light under the luminol; in the early morning he broke in upon her confusion before it could form,with words of tenderness and protection, and she slept again with his face against the warm scent of her hair. Before she woke he had arranged everything at the phone in the next room. Rosemary was to move to another hotel. She was to be “Daddy’s Girl” and even to give up saying good-by to them. The proprietor of the hotel, Mr. McBeth, was to be the three Chinese monkeys. Packing amid the piled boxes and tissue paper of many purchases, Dick and Nicole left for the Riviera at noon.
Then there was a reaction. As they settled down in the wagon-lit Dick saw that Nicole was waiting for it, and it came quickly and desperately, before the train was out of the ceinture—his only instinct was to step off while the train was still going slow, rush back and see where Rosemary was, what she was doing. He opened a book and bent his pince-nez upon it, aware that Nicole was watching him from her pillow across the compartment. Unable to read, he pretended to be tired and shut his eyes but she was still watching him, and though still she was half asleep from the hangover of the drug, she was relieved and almost happy that he was hers again.
It was worse with his eyes shut for it gave a rhythm of finding and losing, finding and losing; but so as not to appear restless he lay like that until noon. At luncheon things were better—it was always a fine meal; a thousand lunches in inns and restaurants, wagon-lits, buffets, and aeroplanes were a mighty collation to have taken together. The familiar hurry of the train waiters, the little bottles of wine and mineral water, the excellent food of the Paris-Lyons-Méditerranée gave them the illusion that everything was the same as before, but it was almost the first trip he had ever taken with Nicole that was a going away rather than a going toward. He drank a whole bottle of wine save for Nicole’s single glass; they talked about the house and the children. But once back in the compartment a silence fell over them like the silence in the restaurant across from the Luxembourg. Receding from a grief, it seems necessary to retrace the same steps that brought us there. An unfamiliar impatience settled on Dick; suddenly Nicole said:
“It seemed too bad to leave Rosemary like that—do you suppose she’ll be all right?”
“Of course. She could take care of herself anywhere—” Lest this belittle Nicole’s ability to do likewise, he added, “After all, she’s an actress, and even though her mother’s in the background she has to look out for herself.”
“She’s very attractive.”
“She’s an infant.”
“She’s attractive though.”
They talked aimlessly back and forth, each speaking for the other.
“She’s not as intelligent as I thought,” Dick offered.
“She’s quite smart.”
“Not very, though—there’s a persistent aroma of the nursery.”
“She’s very—very pretty,” Nicole said in a detached, emphatic way,“and I thought she was very good in the picture.”
“She was well directed. Thinking it over, it wasn’t very individual.”
“I thought it was. I can see how she’d be very attractive to men.”
His heart twisted. To what men? How many men?
—Do you mind if I pull down the curtain?
—Please do, it’s too light in here.
Where now? And with whom?
“In a few years she’ll look ten years older than you.”
“On the contrary. I sketched her one night on a theatre program, I think she’ll last.”
They were both restless in the night. In a day or two Dick would try to banish the ghost of Rosemary before it became walled up with them, but for the moment he had no force to do it. Sometimes it is harder to deprive oneself of a pain than of a pleasure and the memory so possessed him that for the moment there was nothing to do but to pretend. This was more difficult because he was currently annoyed with Nicole, who, after all these years, should recognize symptoms of strain in herself and guard against them. Twice within a fortnight she had broken up: there had been the night of the dinner at Tarmes when he had found her in her bedroom dissolved in crazy laughter telling Mrs. McKisco she could not go in the bathroom because the key was thrown down the well. Mrs. McKisco was astonished and resentful, baffled and yet in a way comprehending.Dick had not been particularly alarmed then, for afterward Nicole was repentant. She called at Gausse’s H?tel but the McKiscos were gone.
The collapse in Paris was another matter, adding significance to the first one. It prophesied possibly a new cycle, a new pousse of the malady. Having gone through unprofessional agonies during her long relapse following Topsy’s birth, he had, perforce, hardened himself about her, making a cleavage between Nicole sick and Nicole well. This made it difficult now to distinguish between his self-protective professional detachment and some new coldness in his heart. As an indifference cherished, or left to atrophy, becomes an emptiness, to this extent he had learned to become empty of Nicole, serving her against his will with negations and emotional neglect. One writes of scars healed, a loose parallel to the pathology of the skin, but there is no such thing in the life of an individual. There are open wounds, shrunk sometimes to the size of a pin-prick but wounds still. The marks of suffering are more comparable to the loss of a finger, or of the sight of an eye. We may not miss them, either, for one minute in a year, but if we should there is nothing to be done about it.
八月份的一天,理查德·戴弗先生和埃爾西·斯皮爾斯夫人來到艾利斯露天咖啡館,坐在落滿了灰塵的大樹遮出的陰涼中聊天。烈日炙烤著大地,明晃晃的,使得云母石桌面顯得黯然失色。岸邊刮起一股西北風(fēng),橫掃埃斯泰雷勒,刮得海港里的漁船左右搖晃——但見桅桿如林,直指寂寥的天空。
“今天上午我收到一封信。”斯皮爾斯夫人說道,“都是那些黑人惹的事,讓你們?nèi)枷萑肓丝膳碌木车?!但羅斯瑪麗夸你哩,說你對她可好啦。”
“倒是羅斯瑪麗應(yīng)該受到嘉獎。那件事真夠嗆……唯一不受影響的人是阿貝·諾思,因為他飛到勒阿弗爾去了——也許他還不知道出事了呢?!?/p>
“戴弗夫人為此感到沮喪,這叫我為她難過?!彼?jǐn)慎地說。
(她上午收到的是羅斯瑪麗的信,信中說:“尼科爾看來腦子出了毛病。我不想同他們?nèi)ツ戏搅耍驗槲矣X得迪克要操心的事夠多了。”)
“她現(xiàn)在好了?!钡峡擞行┎荒蜔┑卣f,“這么說你明天要走了。什么時候動身?”
“很快?!?/p>
“天哪!你們一走,真讓人舍不得?!?/p>
“我們很慶幸來到了這里,多虧有你,度過了一段愉快的時光。你可是第一個能叫羅斯瑪麗真正放在心上的男人。”
又有一股風(fēng)從拉納普爾的斑巖丘陵那兒刮來。空氣中有一種氣息——天氣將會發(fā)生劇烈變化,繁花似錦、適宜外出的仲夏已經(jīng)結(jié)束。
“羅斯瑪麗不乏白馬王子,或遲或早都會逐一交給了我剖析?!彼蛊査狗蛉诵Φ馈?/p>
“我不包括在內(nèi)吧?”
“對于你倆,我就是想剖析也剖析不成,因為在我見到你之前她就深深愛上了你。我要她繼續(xù)向前走。”
他看得出,斯皮爾斯夫人計劃“剖析”的人當(dāng)中的確沒有他,也沒有尼科爾。他還看得出,她之所以有這種不道德的舉動,是閑得無聊所致。這是她的權(quán)利——她自己退出了風(fēng)月場,這也算一種彌補(bǔ)吧。女性為了生存下去苦苦掙扎,不能將這種舉動跟男性所犯下的“暴行”相提并論。只要愛情與痛苦在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)進(jìn)行,斯皮爾斯夫人都會以超然的態(tài)度、濃厚的興趣作壁上觀,儼然一個與情欲無緣的太監(jiān)。至于羅斯瑪麗會不會受到傷害,她甚至連想都不想……要不然,她是心中有數(shù),知道羅斯瑪麗不會受到傷害?
“要是你說的是真的,我覺得對她也沒有什么害處。”他仍然裝出一副不動感情、能夠客觀看待羅斯瑪麗的樣子,“反正她的這種感情已經(jīng)過去了。人生的許多事情都是這樣——來如流水逝如風(fēng)?!薄捌鋵嵅⒎侨绱耍彼蛊査狗蛉巳詧猿肿约旱挠^點,“你是第一個叫她動情的男人,是她的偶像。她每封信上都這么說。”
“她是在說客氣話。”
“你和羅斯瑪麗是我見識過的最客氣的人,但這件事上她可是真情實意?!?/p>
“我的客氣則是口是心非。”
這倒是實話。從他父親身上,他學(xué)到了內(nèi)戰(zhàn)后來到北方的年輕南方人的那種故作有風(fēng)度的伎倆。他時常施展這種伎倆,又時常鄙視它們,因為這種作態(tài)不是對內(nèi)心自私心理的譴責(zé),而是在粉飾自己,使自己看上去不自私。
“我愛上羅斯瑪麗了?!毕氲竭@里,他冷不丁地對她說,“對你敞開心扉,算是一種自我釋放吧?!?/p>
此刻道出真情顯得十分怪異,也顯得十分正規(guī)——仿佛他要艾利斯咖啡館的每張桌子、每把椅子都永遠(yuǎn)記住這一時刻似的。他覺得她已經(jīng)消失在了云霧之中,只能記得她在沙灘上被太陽曬紅了的肩膀了;記得穿過塔姆斯的花園時,她在前邊走,而他跟在后邊一步一步踩碎了她留下的足印。此刻,樂隊奏起了《尼斯狂歡曲》,聽上去像是去年那段逝去的歡樂時光的回聲,人們翩翩起舞,而她似乎是中心人物。她似乎掌握著天下最神奇的魔術(shù),具有通天的本事,穿過漫長的歲月姍姍而至,叫你目眩,叫你興奮,叫你有一種和諧的心境。
他定定神,又恢復(fù)了理智,換上了斯皮爾斯夫人的那種超然態(tài)度,說道:“你和羅斯瑪麗有著本質(zhì)區(qū)別。她固然有你的智慧——這種智慧融入了她體內(nèi),使得她能夠理智地面對這個世界。不過,她不屬于深思熟慮型,因為她的一顆心是愛爾蘭式的,是浪漫的,是非邏輯性的?!?/p>
斯皮爾斯夫人也知道,盡管羅斯瑪麗花容月貌,但其實是一匹小野馬(美國陸軍上尉軍醫(yī)霍伊特就是這么看的)。如果進(jìn)行解剖,你就會發(fā)現(xiàn)她那嬌小的軀殼里實際上具有碩大的心臟、肝臟及靈魂。
分手時,迪克意識到埃爾西·斯皮爾斯夫人是個極其有城府的人,不僅使他想起了羅斯瑪麗,勾起了他的難舍之情,恐怕還另有深意……對于羅斯瑪麗,他也許可以做出彌補(bǔ),但別指望對她的母親做出彌補(bǔ)。如果說他贈給羅斯瑪麗裘皮大衣、珍珠瑪瑙算是一種彌補(bǔ),那么對她的母親則不行——她的母親神態(tài)安然,可能覺得他與其這樣,還不如別惹出這段情緣。她的神態(tài)像是在等待,等待他經(jīng)過心理搏斗后對一件事情做出決斷(這件事比她的生命還重要,像是一場斗爭或是一場手術(shù)),既不催他也不逼他。他完成了這段心理歷程后,她仍會耐心等待,不急不躁,坐在高腳凳上,翻閱著報紙。
“再見!希望你們倆別忘了,我和尼科爾非常愛你們?!彼麑Π栁鳌に蛊査狗蛉苏f道。
回到黛安娜別墅,他走進(jìn)自己的工作間,打開那為遮擋正午陽光而關(guān)上的百葉窗。在兩張長桌上,整齊地堆放著他寫書用的材料。他的專著的第一卷講的是精神病學(xué)的分類,已經(jīng)由政府補(bǔ)貼出版,獲得了小小的成功。現(xiàn)正在洽談再版事宜。第二卷是對他的處女作《精神病醫(yī)生的心理學(xué)》的大幅度擴(kuò)展。跟許多作者一樣,他發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)觀點很單一,只有那么一兩種——那本已經(jīng)印了五十版的薄薄的德語版論文集囊括了他所有的思想精華。
此時,他坐立不安,感到有點著急?;叵肫鹪诩~黑文虛度的年月,他不禁扼腕長嘆。最叫他覺得忐忑的是,他和尼科爾把日子過得越來越奢華,越來越鋪張,越來越講究場面。想起那位羅馬尼亞朋友講的故事,想起故事中那位花了數(shù)年時間研究犰狳大腦的人,他不由浮想聯(lián)翩,想象著那些極有耐心的德國人跑到柏林和維也納的圖書館附近,焦急地等待著一睹他的新作。他躊躇不決,想把現(xiàn)成的章節(jié)濃縮成十萬字作為導(dǎo)論先出版,以后再跟進(jìn)出版學(xué)術(shù)性強(qiáng)的卷本。
午后的陽光灑滿整個屋子,他一邊踱步,一邊再三斟酌。如果按照這一計劃進(jìn)行,春天就可以完稿。他覺得,一個精力充沛的人如果對某個計劃疑竇叢生,一年了也拿不定主意,那就說明此計劃本身有缺陷。
他拿過一塊用作鎮(zhèn)紙的鍍過金的金屬條壓在稿紙上,然后開始清理房間(他是不允許仆人進(jìn)這個房間的),草草地用“良友”牌清潔劑洗刷了廁所,修整了一下窗紗。接下來,他給蘇黎世的一家出版社寄了份訂書單,隨即斟了杯杜松子酒喝,里面加了多一倍的水。
他看見尼科爾在花園里,想到馬上就要面對她,不由得心里一沉。在她面前,他必須保持一個完美的形象,現(xiàn)在如此,明天如此,下星期如此,明年亦然。在巴黎,他整夜摟著她——盡管服了鎮(zhèn)靜劑,她仍睡得很不安穩(wěn)。次日清晨,她一旦出現(xiàn)惶恐不安的跡象,他就以溫柔的話語安慰她,讓她重新進(jìn)入夢鄉(xiāng),而他緊偎著她,嗅著她頭發(fā)里散發(fā)出的溫?zé)岬南銡狻K鸫仓?,他就到隔壁房間打電話安排好了一切——羅斯瑪麗將搬到另一家旅館去住。羅斯瑪麗也決意要做《父女情深》里的那種女性,甚至沒跟他們告別就走了。旅館老板麥克貝斯先生對他們的事情睜一只眼閉一只眼,不聞也不問。他和尼科爾打點行裝,把一盒盒、一包包買來的東西堆放在一起,準(zhǔn)備中午到里維埃拉去。
他們對羅斯瑪麗的反應(yīng)是在途中發(fā)生的。夫婦二人在火車包廂里安頓下來后,迪克看了看尼科爾,知道她在等待著他說些什么。未待火車駛出車站,這種反應(yīng)就出現(xiàn)了,簡直迅雷不及掩耳——他本能地想跳下仍在慢慢蠕動的火車跑回去找羅斯瑪麗,看看她在哪里,在干什么。他感覺尼科爾在車廂對面靠在枕頭上觀察著他,于是便戴上夾鼻眼鏡,打開書準(zhǔn)備看書。由于根本無心看書,他就裝作累了,合上了眼睛,而尼科爾仍在觀察他。她服了藥,暈乎乎的,但心里的一塊石頭落了地,甚至感到很高興,因為他又是她的了。
他閉上眼睛,情況變得更糟糕了——“得”與“失”這兩個字眼反復(fù)在他的腦海中出現(xiàn),它們有節(jié)奏地跳動著。為了不暴露自己焦躁的情緒,他索性合眼躺在那兒不動,一直躺到中午時分。午餐時,情況有所好轉(zhuǎn)——他們每餐必吃美味佳肴(在旅館、飯館、火車包廂、自助餐廳和飛機(jī)上,他們吃了不知有多少頓,要是合在一起,那真是酒池肉林呀)。餐車?yán)锏氖陶吲芮芭芎?,為他們送來了小瓶葡萄酒和礦泉水,巴黎、里昂和地中海的山珍海味無比可口——這些使他們產(chǎn)生了一種幻覺,以為一切如常??墒?,唯有這次旅行,二人之間出現(xiàn)了裂痕——他們似乎不是在奔向幸福,而是在走向分離。一瓶酒,尼科爾只喝了一杯,其余的全讓迪克灌下了肚。吃飯時,他們談到了他們的家,談到了他們的孩子??墒且换氐桨鼛?,他們就誰都不說話了(他們有一次在盧森堡廣場對面的餐館里用餐,曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣的局面)。剛剛擺脫了不快的局面,難道又要走回頭路,再次陷入尷尬不成?迪克感到一陣莫名的煩躁。就在這時,只聽尼科爾突然說道:“就這樣離開羅斯瑪麗似乎不太妥當(dāng)……你看她不會有什么事吧?”
“當(dāng)然不會有事的。她是完全可以照顧好自己的……”迪克說到這里,又怕尼科爾產(chǎn)生誤會,以為在蔑視她的能力,于是趕忙補(bǔ)充道:“她畢竟是個演員嘛,即便有母親當(dāng)保護(hù)傘,也得處處小心?!?/p>
“她很迷人?!?/p>
“她只不過是個孩子?!?/p>
“她確實很有魅力。”
他們漫無邊際地隨便聊著,但說出的都是對方心里的話。
“她并不像我想象的那樣聰明。”迪克說道。
“她是相當(dāng)機(jī)靈的?!?/p>
“其實并不怎么樣……她稚氣未退,老是有那么一種不成熟的味道?!?/p>
“她的容貌還是相當(dāng)不錯的。”尼科爾語氣冷淡,卻非常堅定,“就拍電影來說,她的形象恐怕是非常棒的?!?/p>
“她受過良好的訓(xùn)練,但總體來說有點缺乏個性?!?/p>
“我覺得她很有個性??吹贸鏊龑δ腥藗兎浅S形??!?/p>
他的心揪緊了。什么男人?有多少?他耳邊又回響起了羅斯瑪麗和那個小伙子的對話:
“我放下窗簾,你不介意吧?”
“放下來吧。這兒也太亮了?!?/p>
羅斯瑪麗此時此刻在哪里?和誰在一起?
“過不了幾年,她就會看上去比你還老上十歲?!?/p>
“正相反。一天晚上去看戲,我在節(jié)目單上給她畫了張速寫——看著她,我覺得她是不會老的?!?/p>
這天夜里,他們倆輾轉(zhuǎn)反側(cè),都沒有睡好。在隨后的一兩天里,迪克竭力想驅(qū)散羅斯瑪麗的幽靈,唯恐它會影響他們的生活,但只恨力所不及。有的時候,人會覺得歡樂易逝,痛苦難除。對于羅斯瑪麗,他欲忘不能,實在無計可施,只好將這一番心思放在肚子里。雪上加霜的是,過了這許多年,尼科爾應(yīng)該能辨別精神病發(fā)作的征兆,可她不加防范,這叫他有些氣惱。在不到兩個星期的時間里,她連著發(fā)作了兩次。一次是在塔姆斯舉行聚會的那個晚上,他發(fā)現(xiàn)她在臥室里狂笑,對米基思科夫人說她進(jìn)不了盥洗室,因為她把鑰匙扔進(jìn)下水道了。米基思科夫人極為震驚,既生氣又不知如何是好,但也有所悟。那次迪克倒并不十分擔(dān)憂,因為尼科爾事后很后悔,打電話到高斯旅館去道歉,但米基思科夫婦已經(jīng)走了。
另一次發(fā)作是在巴黎,比第一次要嚴(yán)重,預(yù)示著可能會有新的一輪發(fā)作出現(xiàn),病情將會進(jìn)一步惡化。尼科爾生下托普西后,長期存在病情反復(fù)的現(xiàn)象,這讓迪克苦不堪言,他只好打起精神面對兩個不同的尼科爾——一個是病態(tài)的,另一個是正常的?,F(xiàn)在他都難以區(qū)分自己的兩種心態(tài)了——一種是自我保護(hù)性的職業(yè)上的超然,另一種是新近才有的冷漠。由于冷漠的產(chǎn)生,或者說由于激情的消退,他的心空了,最后也就沒有尼科爾了——他服侍她,完全是違心的,是不情愿的,在感情上是淡漠的。一個作家在書里寫道:皮膚上的傷口愈合了,基本也就消失了,但一個人心里的傷口卻另當(dāng)別論——心里一旦有了傷口,即便縮小到針眼那么大,也還依然存在。心里的傷痕,恐怕比失去一根手指或瞎掉一只眼睛留下的傷痕還要深。我們往往可能會忽略這樣的傷痕,可是一旦注意到,就后悔莫及了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市信孚里英語學(xué)習(xí)交流群