In Zurich in September Doctor Diver had tea with Baby Warren.
“I think it’s ill advised,” she said, “I’m not sure I truly understand your motives.”
“Don’t let’s be unpleasant.”
“After all I’m Nicole’s sister.”
“That doesn’t give you the right to be unpleasant.” It irritated Dick that he knew so much that he could not tell her. “Nicole’s rich, but that doesn’t make me an adventurer.”
“That’s just it,” complained Baby stubbornly. “Nicole’s rich.”
“Just how much money has she got?” he asked.
She started; and with a silent laugh he continued, “You see how silly this is? I’d rather talk to some man in your family—”
“Everything’s been left to me,” she persisted. “It isn’t we think you’re an adventurer. We don’t know who you are.”
“I’m a doctor of medicine,” he said. “My father is a clergyman, now retired. We lived in Buffalo and my past is open to investigation. I went to New Haven; afterward I was a Rhodes scholar. My great-grandfather was Governor of North Carolina and I’m a direct descendant of Mad Anthony Wayne.”
“Who was Mad Anthony Wayne?” Baby asked suspiciously.
“Mad Anthony Wayne?”
“I think there’s enough madness in this affair.”
He shook his head hopelessly, just as Nicole came out on the hotel terrace and looked around for them.
“He was too mad to leave as much money as Marshall Field,” he said.
“That’s all very well—”
Baby was right and she knew it. Face to face, her father would have it on almost any clergyman. They were an American ducal family without a title—the very name written in a hotel register, signed to an introduction, used in a difficult situation, caused a psychological metamorphosis in people, and in return this change had crystallized her own sense of position. She knew these facts from the English, who had known them for over two hundred years. But she did not know that twice Dick had come close to flinging the marriage in her face. All that saved it this time was Nicole finding their table and glowing away, white and fresh and new in the September afternoon.
How do you do, lawyer. We’re going to Como tomorrow for a week and then back to Zurich. That’s why I wanted you and sister to settle this, because it doesn’t matter to us how much I’m allowed. We’re going to live very quietly in Zurich for two years and Dick has enough to take care of us. No, Baby, I’m more practical than you think—It’s only for clothes and things I’ll need it…. Why, that’s more than—can the estate really afford to give me all that? I know I’ll never manage to spend it. Do you have that much? Why do you have more—is it because I’m supposed to be incompetent? All right, let my share pile up then…. No, Dick refuses to have anything whatever to do with it. I’ll have to feel bloated for us both…. Baby, you have no more idea of what Dick is like than, than—Now where do I sign? Oh, I’m sorry.
…Isn’t it funny and lonely being together, Dick. No place to go except close. Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you’re away from me, even a little. I think it’s wonderful to be just like everybody else, to reach out and find you all warm beside me in the bed.
…If you will kindly call my husband at the hospital. Yes, the little book is selling everywhere—they want it published in six languages. I was to do the French translation but I’m tired these days—I’m afraid of falling, I’m so heavy and clumsy—like a broken roly-poly that can’t stand up straight. The cold stethoscope against my heart and my strongest feeling “Je m’en fiche de tout.”—Oh, that poor woman in the hospital with the blue baby, much better dead. Isn’t it fine there are three of us now?
…That seems unreasonable, Dick—we have every reason for taking the bigger apartment. Why should we penalize ourselves just because there’s more Warren money than Diver money. Oh, thank you, cameriere, but we’ve changed our minds. This English clergyman tells us that your wine here in Orvieto is excellent. It doesn’t travel? That must be why we have never heard of it, because we love wine.
The lakes are sunk in the brown clay and the slopes have all the creases of a belly. The photographer gave us the picture of me, my hair limp over the rail on the boat to Capri. “Good-by, Blue Grotte,” sang the boatman, “come again soo-oon.” And afterward tracing down the hot sinister shin of the Italian boot with the wind soughing around those eerie castles, the dead watching from up on those hills.
…This ship is nice, with our heels hitting the deck together. This is the blowy corner and each time we turn it I slant forward against the wind and pull my coat together without losing step with Dick. We are chanting nonsense:
Oh—oh—oh—oh
Other flamingoes than me,
Oh—oh—oh—oh
Other flamingoes than me—
Life is fun with Dick—the people in deck chairs look at us, and a woman is trying to hear what we are singing. Dick is tired of singing it, so go on alone, Dick. You will walk differently alone, dear, through a thicker atmosphere, forcing your way through the shadows of chairs, through the dripping smoke of the funnels. You will feel your own reflection sliding along the eyes of those who look at you. You are no longer insulated; but I suppose you must touch life in order to spring from it.
Sitting on the stanchion of this life-boat I look seaward and let my hair blow and shine. I am motionless against the sky and the boat is made to carry my form onward into the blue obscurity of the future, I am Pallas Athene carved reverently on the front of a galley. The waters are lapping in the public toilets and the agate green foliage of spray changes and complains about the stern.
…We travelled a lot that year—from Woolloomooloo Bay to Biskra. On the edge of the Sahara we ran into a plague of locusts and the chauffeur explained kindly that they were bumble-bees. The sky was low at night, full of the presence of a strange and watchful God. Oh, the poor little naked Ouled Na?l; the night was noisy with drums from Senegal and flutes and whining camels, and the natives pattering about in shoes made of old automobile tires.
But I was gone again by that time—trains and beaches they were all one. That was why he took me travelling but after my second child, my little girl, Topsy, was born everything got dark again.
…If I could get word to my husband who has seen fit to desert me here, to leave me in the hands of incompetents. You tell me my baby is black—that’s farcical, that’s very cheap. We went to Africa merely to see Timgad, since my principal interest in life is archeology. I am tired of knowing nothing and being reminded of it all the time.
…When I get well I want to be a fine person like you, Dick—I would study medicine except it’s too late. We must spend my money and have a house—I’m tired of apartments and waiting for you. You’re bored with Zurich and you can’t find time for writing here and you say that it’s a confession of weakness for a scientist not to write. And I’ll look over the whole field of knowledge and pick out something and really know about it, so I’ll have it to hang on to if I go to pieces again. You’ll help me, Dick, so I won’t feel so guilty. We’ll live near a warm beach where we can be brown and young together.
…This is going to be Dick’s work house. Oh, the idea came to us both at the same moment. We had passed Tarmes a dozen times and we rode up here and found the houses empty, except two stables. When we bought we acted through a Frenchman but the navy sent spies up here in no time when they found that Americans had bought part of a hill village. They looked for cannons all through the building material, and finally Baby had to twitch wires for us at the Affaires étrangères in Paris.
No one comes to the Riviera in summer, so we expect to have a few guests and to work. There are some French people here—Mistinguett last week, surprised to find the hotel open, and Picasso and the man who wrote Pas sur la Bouche.
…Dick, why did you register Mr. and Mrs. Diver instead of Doctor and Mrs. Diver? I just wondered—it just floated through my mind—You’ve taught me that work is everything and I believe you. You used to say a man knows things and when he stops knowing things he’s like anybody else, and the thing is to get power before he stops knowing things. If you want to turn things topsy-turvy, all right, but must your Nicole follow you walking on her hands, darling?
…Tommy says I am silent. Since I was well the first time I talked a lot to Dick late at night, both of us sitting up in bed and lighting cigarettes, then diving down afterward out of the blue dawn and into the pillows, to keep the light from our eyes. Sometimes I sing, and play with the animals, and I have a few friends too—Mary, for instance. When Mary and I talk neither of us listens to the other. Talk is men. When I talk I say to myself that I am probably Dick. Already I have even been my son, remembering how wise and slow he is. Sometimes I am Doctor Dohmler and one time I may even be an aspect of you, Tommy Barban. Tommy is in love with me, I think, but gently, reassuringly. Enough, though, so that he and Dick have begun to disapprove of each other. All in all, everything has never gone better. I am among friends who like me. I am here on this tranquil beach with my husband and two children. Everything is all right—if I can finish translating this damn recipe for chicken à la Maryland into French. My toes feel warm in the sand.
“Yes, I’ll look. More new people—oh, that girl—yes. Who did you say she looked like…. No, I haven’t, we don’t get much chance to see the new American pictures over here. Rosemary who? Well, we’re getting very fashionable for July—seems very peculiar to me. Yes, she’s lovely, but there can be too many people.”
九月,戴弗醫(yī)生和芭比·沃倫在蘇黎世一起喝茶。
“我覺得這樣做不妥當(dāng),”芭比·沃倫說,“你的意圖我不知道自己是不是真的能理解。”
“你只要不阻撓就行?!?/p>
“可我畢竟是尼科爾的姐姐呀?!?/p>
“你不能因此就有權(quán)加以干涉?!钡峡诵睦锷v起一把無名之火,心里有話,但不知道怎么說才好了,“尼科爾有錢,可是這不意味著我是貪她的錢而來的?!?/p>
“尼科爾的確很有錢,問題就在于此?!卑疟炔灰啦火?,說話的口氣仍很硬。
“那你說她到底有多少錢?”他問道。
這一問算是將了芭比一軍。迪克暗自發(fā)笑,繼續(xù)說道:“跟你談這件事你看是不是有點(diǎn)冒傻氣?我最好還是和你們家哪位拿事的男士談一談……”
“這件事我完全可以做主?!彼f話的口氣仍舊很硬,“我們并不是覺得你是圖錢而來,而是不了解你?!?/p>
“我是一名醫(yī)生,”他說,“家父是牧師,現(xiàn)已退休。我們家住在布法羅,對(duì)于我的過去你們可以去調(diào)查嘛。我在紐黑文上過學(xué),后來獲得了羅茲獎(jiǎng)學(xué)金。我的曾祖父做過北卡羅來納州州長,我是瘋狂的安東尼·韋恩的直系后代?!?/p>
“誰是瘋狂的安東尼·韋恩?”芭比一臉茫然地問。
“你不知道瘋狂的安東尼·韋恩?”
“依我看,你們倆的這件事已經(jīng)夠瘋狂的了?!?/p>
他無奈地?fù)u了搖頭。這時(shí),尼科爾出現(xiàn)在旅館的平臺(tái)上,東張西望地在尋找他們。
“他的確很瘋狂,像馬歇爾·菲爾德一樣把許多錢都捐了出去?!彼f。
“那倒是挺不錯(cuò)……”
芭比這般挑剔其實(shí)并沒有錯(cuò),她心里是很清楚的。如果比身份,她父親可以說比任何一個(gè)牧師都要強(qiáng)。他們家是一個(gè)沒有爵號(hào)的貴族世家——這個(gè)家族的名字寫在旅館的登記簿上,簽在介紹信上,遇到尷尬的情況,可以引起人們的心理變化,而這種心理的變化曾經(jīng)影響過她,使她意識(shí)到了自己的社會(huì)地位是多么顯赫。她是從英國人那里知道這一點(diǎn)的——那些英國人熟知他們家族兩百多年的歷史。她所不知道的是:迪克有兩次都差點(diǎn)跟她翻臉,放棄這樁婚姻。幸虧這時(shí)尼科爾發(fā)現(xiàn)了他們坐的地方,飄然走了過來,在八月份的這個(gè)下午她顯得是那么清新艷麗,滿臉熠熠生彩。
以下是尼科爾婚前及婚后的一段經(jīng)歷和臆想:
你好,律師!明天我們要去科莫一個(gè)星期,然后返回蘇黎世。我想讓你和我姐姐把這件事定下來,至于我能得多少無關(guān)緊要。我們將在蘇黎世安安靜靜住兩年,迪克的錢完全夠用的。不,芭比,我比你想象的要實(shí)際——我需要錢只是買買衣服什么的……啊,怎么會(huì)有那么多錢!家里真能給我那么多錢?這恐怕叫我花都花不完。難道你也有那么多錢?……你怎么比我的還多?是不是因?yàn)槲沂莻€(gè)病人?好吧,就讓我那一份堆在那兒吧……不行的,迪克拒絕同這筆錢有任何牽連。我為我們倆感到自豪……芭比,你對(duì)迪克的為人是不太了解……哦,讓我在哪兒簽字?哦,真抱歉。
……兩人世界真是有趣又冷清,迪克。你我相廝相守,哪兒都不去,只要有愛就夠了。若說愛,我愛得最深,你離開我,哪怕是一小會(huì)兒,我都受不了。能像其他人一樣生活,一伸手就能摸到你睡在我身旁,暖乎乎的,這感覺真好。
……麻煩你給醫(yī)院掛電話,叫我丈夫來接!……是的,這本小書到處都在賣——他們要用六種語言出版。我倒是可以把它翻譯成法語,但這些日子我感到疲倦,身子又重又笨,老怕摔倒,就像個(gè)站都站不直的破不倒翁。冰涼的聽診器壓在我的胸口上,我只有一個(gè)感覺:“我什么都不怕!”……唉,醫(yī)院里那個(gè)母親真可憐,抱著個(gè)皮膚發(fā)青的嬰兒,真是生不如死呀。咱們現(xiàn)在成了三口之家,你說好不好?
……豈有此理,迪克!再怎么說咱們也得住大一些的房子。難道就因?yàn)槲謧惣业腻X比戴弗家的多,咱們就得委屈自己不成?……哦,謝謝你,侍者,不過,我們改主意了。這位英國牧師對(duì)我們說,你們奧維多產(chǎn)的葡萄酒味道很好。知名度不高?怪不得連我們這些愛酒人士都沒有聽說過。
湖泊嵌在褐色的土地上,一道道山坡此起彼伏,像是肚皮上的褶皺。攝影師把我的照片給了我們——在前往卡布里島的輪船上,我站在欄桿邊,頭發(fā)披散下來。一個(gè)船員在唱:“再見,藍(lán)色的格羅特!不久我們還會(huì)再來相會(huì)。”后來,輪船沿著靴狀的意大利國那炎熱、險(xiǎn)惡的腰部航行,風(fēng)兒掠過那怪異的城堡,呼呼地叫著,而山上的亡靈在向下俯瞰。
這艘輪船很棒,我們高興得用腳后跟磕打甲板。這是一處臨風(fēng)的拐角,每次我們走過這里,我總要被風(fēng)刮得身子傾斜,于是我就裹緊衣服,一步不落地跟著迪克。我們由著性子胡唱:
喔—喔—喔—喔
火烈鳥跟我無緣,
喔—喔—喔—喔
火烈鳥跟我無緣……
同迪克在一起,生活充滿了樂趣……在甲板上,人們坐在椅子上盯著我們看;一位女士豎起耳朵,想聽我們?cè)诔裁锤琛5峡顺獰┝恕呛冒桑憔妥约鹤甙?,迪克。你自己走,?dú)自一人穿過那堆椅子黑壓壓的影子,穿過那煙囪里冒出的黑煙,你會(huì)有不同的感覺,會(huì)覺得氣氛沉重。你會(huì)覺得那一雙雙眼睛在斜睨著你。你不再是與世隔絕的孤家寡人啦?我認(rèn)為應(yīng)該先融入生活,再從生活中超脫才對(duì)!
坐在救生艇的立柱上,我眺望大海,頭發(fā)隨風(fēng)飄揚(yáng),閃著亮光。在藍(lán)天之下,我一動(dòng)不動(dòng),乘坐著我的小船駛向未來,駛向那蔚藍(lán)色的遠(yuǎn)方。我仿佛就是希臘女神帕拉斯·雅典娜,人們懷著敬意將我的像鐫刻在船頭上。遼闊的大海上濤聲滾滾,瑪瑙綠的浪花翻卷著,在船尾發(fā)出一聲聲的嘆息。
那年,我們到處旅行,去過伍盧穆盧灣,也去過比斯克拉。在撒哈拉沙漠的邊上,我們遇上了蝗災(zāi),可司機(jī)輕描淡寫地說那只不過是大黃蜂。入夜,星空低垂,那兒似乎處處都有不知名的神在注視著我們。啊,那個(gè)光著身子的奧萊德奈爾小孩真可憐。夜空里回蕩著各種聲響,有塞內(nèi)加爾的鼓聲、笛聲和駱駝的哀號(hào)聲,還有土著人穿著用舊輪胎做成的鞋子啪嗒啪嗒走動(dòng)的聲音。
但那個(gè)時(shí)候,我已懷上了第二胎,迷戀于火車和海灘,因而他就帶我四處旅行。不過,我的第二個(gè)孩子,小女兒托普西出生后,我的心境又變得陰郁起來。
……要是有人給我丈夫捎個(gè)口信就好了。誰料想他竟然把我一個(gè)人丟在此處,交給一些無能的家伙看管!你說我生下的是個(gè)黑孩子——太可笑了,簡直是無稽之談!我們到非洲的目的只是想?yún)⒂^參觀提姆加德,因?yàn)槲疑钪械闹饕d趣是考古。我討厭無知,討厭人們老說我什么也不懂。
……待我身體好起來,我要做一個(gè)像你這樣的有用人才,迪克——要是不太遲的話,我想學(xué)醫(yī)。咱們必須動(dòng)用我的錢,購置一套住房——我不愿再住公寓了,不愿在公寓里眼巴巴地等著你回來。再說,你在蘇黎世也待夠了,因?yàn)槟阍谶@兒沒有時(shí)間寫書。你說過,一個(gè)科學(xué)家不著書立說就是怯懦的表現(xiàn)。我也要在知識(shí)領(lǐng)域上下求索,了解和掌握知識(shí),這樣,萬一我身體再次崩潰,就能夠以知識(shí)作為精神的支柱。你可要幫助我,迪克,讓我無愧于自己的人生。咱們可以定居于溫暖宜人的海灘附近,把皮膚曬成古銅色,煥發(fā)出青春的活力。
……這兒將成為迪克的工作室。哦,我倆不約而同地想到一塊兒了。我們從塔姆斯路過,來來回回有十幾次了,偶然跑到這里來,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了這些空房子,還有兩間馬廄。我們找了個(gè)法國人做中介買下了它們,誰知法國海軍得知美國人買下了這個(gè)山村的幾間房屋,就立刻派人來調(diào)查,對(duì)這兒進(jìn)行徹底搜查,看有沒有藏著武器。最后還是芭比跑到巴黎的外交部找關(guān)系,才算為我們了結(jié)了這件事。
夏天沒有人來里維埃拉,于是我們就盼著人來,盼著有點(diǎn)事做。這兒稀稀拉拉來了幾個(gè)法國人……上個(gè)星期,米斯廷蓋來到這里,他發(fā)現(xiàn)旅館竟然開門營業(yè)了,感到十分驚訝……另外,我們還看到了畢加索和《禁止接吻》的那個(gè)作者。
……迪克,你登記時(shí)為什么用戴弗先生和戴弗太太,而不用戴弗醫(yī)生和戴弗夫人?我只是有些好奇……這只是偶然產(chǎn)生的想法……你教導(dǎo)我,說工作就是一切,而我相信你說得對(duì)。你常說:一個(gè)人要不斷學(xué)習(xí),一旦止步不前,就會(huì)流于平庸——學(xué)則進(jìn),不學(xué)則退。如果你忽東忽西,也行,莫非要你的尼科爾也亦步亦趨跟你學(xué),親愛的?
……湯米說我寡言少語。自從我病好之后,我這還是第一次跟迪克徹夜長談。我倆坐在床上,點(diǎn)著煙抽,藍(lán)藍(lán)的曙光照進(jìn)來時(shí),我們就把枕頭蓋在臉上,不讓光線直射眼睛。有的時(shí)候,我唱唱歌,跟貓狗玩耍,還交了幾個(gè)朋友——瑪麗就是其中的一個(gè)。我跟瑪麗交談,都是自顧自地說,誰都不聽誰的。說話是男人的事。我要是說話,就跟自己說,仿佛我成了迪克。我甚至還覺得自己成了我的兒子,想象著他是多么聰明,又是多么遲鈍。有時(shí),我又覺得自己成了多姆勒醫(yī)生,甚至有一次覺得自己變成了湯米·巴爾班。湯米大概愛上了我,不過他愛得溫文爾雅、脈脈含情。這樣一來,迪克和他之間就有了嫌隙。總而言之,現(xiàn)在的狀況比以往任何時(shí)候都好。周圍的朋友們都很喜歡我;我和我丈夫及兩個(gè)孩子在這靜謐的海濱享受著天倫之樂。要是我能把這該死的制作馬里蘭雞的食譜譯成法文的話,那就事事順心了。腳丫子踩在沙灘上暖絲絲的,感覺真好!
好的,讓我看看。又新來了一些人……哦,那個(gè)女孩……是的。你說她看上去像誰來著……不,我沒看過——這地方能看美國新影片的機(jī)會(huì)是不多的。羅斯瑪麗是誰?噢,七月份咱們這兒一下子變得非常時(shí)尚起來了——這在我看來非常奇怪。是的,她很可愛,但是來這兒的人未免也太多了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市容桂華宇樓英語學(xué)習(xí)交流群