英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第37篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第二篇 第十二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

He found Nicole in the garden with her arms folded high on her shoulders. She looked at him with straight gray eyes, with a child’s searching wonder.

“I went to Cannes,” he said. “I ran into Mrs. Speers. She’s leaving to-morrow. She wanted to come up and say good-by to you, but I slew the idea.”

“I’m sorry. I’d like to have seen her. I like her.”

“Who else do you think I saw—Bartholomew Tailor.”

“You didn’t.”

“I couldn’t have missed that face of his, the old experienced weasel. He was looking over the ground for Ciro’s menagerie—they’ll all be down next year. I suspected Mrs. Abrams was a sort of outpost.”

“And Baby was outraged the first summer we came here.”

“They don’t really give a damn where they are, so I don’t see why they don’t stay and freeze in Deauville.”

“Can’t we start rumors about cholera or something?”

“I told Bartholomew that some categories died off like flies here—I told him the life of a suck was as short as the life of a machine-gunner in the war.”

“You didn’t.”

“No, I didn’t,” he admitted. “He was very pleasant. It was a beautiful sight, he and I shaking hands there on the boulevard. The meeting of Sigmund Freud and Ward Mc Allister.”

Dick didn’t want to talk—he wanted to be alone so that his thoughts about work and the future would overpower his thoughts of love and to-day. Nicole knew about it but only darkly and tragically, hating him a little in an animal way, yet wanting to rub against his shoulder.

“The darling,” Dick said lightly.

He went into the house, forgetting something he wanted to do there, and then remembering it was the piano. He sat down whistling and played by ear:

Just picture you upon my knee

With tea for two and two for tea

And me for you and you for me—

Through the melody flowed a sudden realization that Nicole, hearing it, would guess quickly at a nostalgia for the past fortnight. He broke off with a casual chord and left the piano.

It was hard to know where to go. He glanced about the house that Nicole had made, that Nicole’s grandfather had paid for. He owned only his work house and the ground on which it stood. Out of three thousand a year and what dribbled in from his publications he paid for his clothes and personal expenses, for cellar charges, and for Lanier’s education, so far confined to a nurse’s wage. Never had a move been contemplated without Dick’s figuring his share. Living rather ascetically, travelling third-class when he was alone, with the cheapest wine, and good care of his clothes, and penalizing himself for any extravagances, he maintained a qualified financial independence. After a certain point, though, it was difficult—again and again it was necessary to decide together as to the uses to which Nicole’s money should be put. Naturally Nicole, wanting to own him, wanting him to stand still forever, encouraged any slackness on his part, and in multiplying ways he was constantly inundated by a trickling of goods and money. The inception of the idea of the cliff villa which they had elaborated as a fantasy one day was a typical example of the forces divorcing them from the first simple arrangements in Zurich.

“Wouldn’t it be fun if—” it had been; and then, “Won’t it be fun when—”

It was not so much fun. His work became confused with Nicole’s problems; in addition, her income had increased so fast of late that it seemed to belittle his work. Also, for the purpose of her cure, he had for many years pretended to a rigid domesticity from which he was drifting away, and this pretense became more arduous in this effortless immobility, in which he was inevitably subjected to microscopic examination. When Dick could no longer play what he wanted to play on the piano, it was an indication that life was being refined down to a point. He stayed in the big room a long time listening to the buzz of the electric clock, listening to time.

In November the waves grew black and dashed over the sea wall onto the shore road—such summer life as had survived disappeared and the beaches were melancholy and desolate under the mistral and rain. Gausse’s H?tel was closed for repairs and enlargement and the scaffolding of the summer Casino at Juan-les-Pins grew larger and more formidable. Going into Cannes or Nice, Dick and Nicole met new people—members of orchestras, restaurateurs, horticultural enthusiasts, ship-builders—for Dick had bought an old dinghy—and members of the Syndicat d’Initiative. They knew their servants well and gave thought to the children’s education. In December, Nicole seemed well-knit again; when a month had passed without tension, without the tight mouth, the unmotivated smile, the unfathomable remark, they went to the Swiss Alps for the Christmas holidays.

他來(lái)到花園里,尼科爾雙手抱肩,一雙灰色的眼睛直直望著他,目光里有孩子般的好奇。

“我到戛納去了一趟,”他說,“結(jié)果遇到了斯皮爾斯夫人。她明天就要走了,想來(lái)這兒跟你道別,但我打消了她的這個(gè)念頭。”

“很遺憾。我倒想見見她,因?yàn)槲蚁矚g她?!?/p>

“你猜我還見到誰(shuí)啦?巴塞洛繆·泰勒!”

“不會(huì)吧?”

“那個(gè)狡猾的老狐貍!他的那張臉我是不會(huì)認(rèn)錯(cuò)的!他在為西羅的動(dòng)物展覽尋找地方——他們明年會(huì)過來(lái)的。我懷疑艾布拉姆斯夫人是來(lái)打前站的?!?/p>

“那年夏天咱們初到這里,芭比見到他都快氣瘋了……”

“他們好像并不在乎在哪兒辦展覽,只知道滿世界瞎跑。真希望他們待在多維爾,哪里也別去。”

“是不是需要嚇唬嚇唬他們,就說這兒在鬧霍亂什么的?”

“我嚇唬過了巴塞洛繆,說這兒的動(dòng)物跟蒼蠅一樣成批死亡,說嬰兒就如同戰(zhàn)場(chǎng)上的機(jī)槍手一般短命?!?/p>

“你不會(huì)這么說的?!?/p>

“是的,我沒這么說?!彼姓J(rèn)道,“他可是一團(tuán)和氣。我們倆站在大街上握手的場(chǎng)面十分壯觀,跟西格蒙德·弗洛伊德和沃德·麥卡利斯特相會(huì)時(shí)的情景有一拼?!?/p>

迪克并不想說話,只想一個(gè)人待著,考慮考慮工作和未來(lái),忘掉愛情的煩惱以及眼前的尷尬。尼科爾隱約有所察覺,感到有點(diǎn)悲傷,甚至有些恨他,可是又想依偎在他的肩膀上。

“親愛的,咱們進(jìn)去吧?!钡峡说卣f。

他進(jìn)了屋子,卻忘了進(jìn)屋要干什么,定了定神才想起要彈鋼琴,于是便吹著口哨坐下來(lái),不用樂譜,彈奏起來(lái):

想一想你坐在我膝上,

二人把佳茗品嘗,

沒有別人在身旁,

只有你我把佳茗品嘗……

彈著彈著,他突然意識(shí)到尼科爾聽了會(huì)起疑心,立刻會(huì)聯(lián)想到他這兩個(gè)星期對(duì)羅斯瑪麗纏綿的情思,于是最后又隨手胡亂彈了一個(gè)和弦,便離開了鋼琴。

他真不知道上哪兒去好。他四周看了看——這幢房子是用尼科爾祖父的錢買的,是尼科爾一手布置的,他只擁有他的工作間和工作間所占的地皮。他有三千塊錢的年薪和一些零星的稿酬,用這些錢來(lái)置辦他的衣服和支付其他個(gè)人的消費(fèi),支付家里的酒錢以及拉尼爾的教育費(fèi)(目前,這筆“教育費(fèi)”僅局限于保姆的工資)。在衣食住行方面,考慮到自己應(yīng)承擔(dān)的這部分費(fèi)用,他精打細(xì)算,簡(jiǎn)直像個(gè)苦行僧一樣,一個(gè)人出門只坐三等車廂,喝最便宜的酒,十分愛惜自己的衣服,對(duì)自己任何鋪張浪費(fèi)的行為都要自我懲戒,這樣才能保持經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立。超出一定的范圍,他就會(huì)感到捉襟見肘……不知有多少次,他都想跟尼科爾談?wù)?,看怎樣用尼科爾的錢才合適。當(dāng)然,尼科爾渴望擁有他,想讓他永遠(yuǎn)保持對(duì)她的愛,他稍有懈怠,她就用金錢刺激——一次又一次,源源不斷的物質(zhì)享受和金錢左右了他,改造了他。那天他突發(fā)奇想,想在懸崖邊建別墅就是一例——金錢的力量使他偏離了最初在蘇黎世的那種生活從簡(jiǎn)的原則。

過去他常說:“那會(huì)很有趣的,如果……”現(xiàn)在他這樣說:“那會(huì)很有趣的,當(dāng)……”

其實(shí),他的生活并沒有多少樂趣——尼科爾麻煩不斷,嚴(yán)重干擾了他的工作;其次,尼科爾的收益近來(lái)增長(zhǎng)很快,相比較之下,他的工作顯得微不足道。還有,為了治愈她的病,多年來(lái)他雖然也有偏離的時(shí)候,但表面上一直保持著顧家好男人的形象,但如今,要想不費(fèi)勁兒就能夠保持這種偽裝就比較困難了,因?yàn)樗麆?shì)必會(huì)受到細(xì)膩的審視。如果他想彈自己喜歡的曲子都彈不成,那就證明他的生活已受到了嚴(yán)重限制。他帶著這種心思在大房間里逗留了很久,聆聽著電鐘嘀嗒嘀嗒的聲音,聆聽著時(shí)間的流逝。

十一月,海水的顏色變深了,浪頭沖上堤岸,漫到岸邊的公路上——?dú)埓嫦聛?lái)的夏季生活的氣息被沖刷得干干凈凈,凄風(fēng)苦雨使得海灘顯得荒蕪凄涼。高斯旅館因整修和擴(kuò)建關(guān)門歇業(yè),而瑞昂萊潘夏季娛樂場(chǎng)的樓房則越發(fā)顯得高大,氣勢(shì)逼人。迪克和尼科爾不是流連于戛納,就是逗留于尼斯,有了新的朋友圈,其中包括管弦樂隊(duì)隊(duì)員、飯店老板、園藝愛好者、游艇愛好者(迪克買了一艘舊游艇),以及旅游協(xié)會(huì)的會(huì)員。對(duì)于家里的仆人,他們很放心;關(guān)于孩子們的教育,他們做了認(rèn)真的思考。到十二月,尼科爾似乎又恢復(fù)了正常,一個(gè)月過去了,不見她情緒緊張,不見她嘴角緊繃,不見她莫名其妙地傻笑,也聽不到她語(yǔ)無(wú)倫次的話語(yǔ)。于是,他們就在圣誕假期跑到瑞士攀登阿爾卑斯山了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市印月尚庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦