英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第25篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第二十五章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

When he had tottered out, Dick and Rosemary embraced fleetingly. There was a dust of Paris over both of them through which they scented each other: the rubber guard on Dick’s fountain pen, the faintest odor of warmth from Rosemary’s neck and shoulders. For another half-minute Dick clung to the situation; Rosemary was first to return to reality.

“I must go, youngster,” she said.

They blinked at each other across a widening space, and Rosemary made an exit that she had learned young, and on which no director had ever tried to improve.

She opened the door of her room and went directly to her desk where she had suddenly remembered leaving her wristwatch. It was there; slipping it on she glanced down at the daily letter to her mother, finishing the last sentence in her mind. Then, rather gradually, she realized without turning about that she was not alone in the room.

In an inhabited room there are refracting objects only half noticed: varnished wood, more or less polished brass, silver and ivory, and beyond these a thousand conveyers of light and shadow so mild that one scarcely thinks of them as that, the tops of picture-frames, the edges of pencils or ash-trays, of crystal or china ornaments; the totality of this refraction—appealing to equally subtle reflexes of the vision as well as to those associational fragments in the subconscious that we seem to hang on to, as a glass-fitter keeps the irregularly shaped pieces that may do some time—this fact might account for what Rosemary afterward mystically described as “realizing” that there was some one in the room, before she could determine it. But when she did realize it she turned swift in a sort of ballet step and saw that a dead Negro was stretched upon her bed.

As she cried “aaouu!” and her still unfastened wristwatch banged against the desk she had the preposterous idea that it was Abe North. Then she dashed for the door and across the hall.

Dick was straightening up; he had examined the gloves worn that day and thrown them into a pile of soiled gloves in a corner of a trunk. He had hung up coat and vest and spread his shirt on another hanger—a trick of his own. “You’ll wear a shirt that’s a little dirty where you won’t wear a mussed shirt.” Nicole had come in and was dumping one of Abe’s extraordinary ash-trays into the waste-basket when Rosemary tore into the room.

“Dick! Dick! Come and see!”

Dick jogged across the hall into her room. He knelt to Peterson’s heart, and felt the pulse—the body was warm, the face, harassed and indirect in life, was gross and bitter in death; the box of materials was held under one arm but the shoe that dangled over the bedside was bare of polish and its sole was worn through. By French law Dick had no right to touch the body but he moved the arm a little to see something—there was a stain on the green coverlet, there would be faint blood on the blanket beneath.

Dick closed the door and stood thinking; he heard cautious steps in the corridor and then Nicole calling him by name. Opening the door he whispered:“Bring the couverture and top blanket from one of our beds—don’t let any one see you.” Then, noticing the strained look on her face, he added quickly, “Look here, you mustn’t get upset over this—it’s only some nigger scrap.”

“I want it to be over.”

The body, as Dick lifted it, was light and ill-nourished. He held it so that further hemorrhages from the wound would flow into the man’s clothes. Laying it beside the bed he stripped off the coverlet and top blanket and then opening the door an inch, listened—there was a clank of dishes down the hall followed by a loud patronizing “Merci, Madame,” but the waiter went in the other direction, toward the service stairway. Quickly Dick and Nicole exchanged bundles across the corridor; after spreading this covering on Rosemary’s bed, Dick stood sweating in the warm twilight, considering. Certain points had become apparent to him in the moment following his examination of the body; first, that Abe’s first hostile Indian had tracked the friendly Indian and discovered him in the corridor, and when the latter had taken desperate refuge in Rosemary’s room, had hunted down and slain him; second, that if the situation were allowed to develop naturally, no power on earth could keep the smear off Rosemary—the paint was scarcely dry on the Arbuckle case. Her contract was contingent upon an obligation to continue rigidly and unexceptionally as “Daddy’s Girl.”

Automatically Dick made the old motion of turning up his sleeves though he wore a sleeveless undershirt, and bent over the body. Getting a purchase on the shoulders of the coat he kicked open the door with his heel, and dragged the body quickly into a plausible position in the corridor. He came back into Rosemary’s room and smoothed back the grain of the plush floor rug. Then he went to the phone in his suite and called the manager-owner of the hotel.

“McBeth?—it’s Doctor Diver speaking—something very important. Are we on a more or less private line?”

It was good that he had made the extra effort which had firmly entrenched him with Mr. McBeth. Here was one use for all the pleasingness that Dick had expended over a large area he would never retrace….

“Going out of the suite we came on a dead Negro… in the hall… no, no, he’s a civilian. Wait a minute now—I knew you didn’t want any guests to blunder on the body so I’m phoning you. Of course I must ask you to keep my name out of it. I don’t want any French red tape just because I discovered the man.”

What exquisite consideration for the hotel! Only because Mr. McBeth, with his own eyes, had seen these traits in Doctor Diver two nights before, could he credit the story without question.

In a minute Mr. McBeth arrived and in another minute he was joined by a gendarme. In the interval he found time to whisper to Dick, “You can be sure the name of any guest will be protected. I’m only too grateful to you for your pains.”

Mr. McBeth took an immediate step that may only be imagined, but that influenced the gendarme so as to make him pull his mustaches in a frenzy of uneasiness and greed. He made perfunctory notes and sent a telephone call to his post. Meanwhile with a celerity that Jules Peterson, as a business man, would have quite understood, the remains were carried into another apartment of one of the most fashionable hotels in the world.

Dick went back to his salon.

“What happened?” cried Rosemary. “Do all the Americans in Paris just shoot at each other all the time?”

“This seems to be the open season,” he answered. “Where’s Nicole?”

“I think she’s in the bathroom.”

She adored him for saving her—disasters that could have attended upon the event had passed in prophecy through her mind; and she had listened in wild worship to his strong, sure, polite voice making it all right. But before she reached him in a sway of soul and body his attention focussed on something else: he went into the bedroom and toward the bathroom. And now Rosemary, too, could hear, louder and louder, a verbal inhumanity that penetrated the keyholes and the cracks in the doors, swept into the suite and in the shape of horror took form again.

With the idea that Nicole had fallen in the bathroom and hurt herself, Rosemary followed Dick. That was not the condition of affairs at which she stared before Dick shouldered her back and brusquely blocked her view.

Nicole knelt beside the tub swaying sidewise and sidewise. “It’s you!” she cried, “—it’s you come to intrude on the only privacy I have in the world—with your spread with red blood on it. I’ll wear it for you—I’m not ashamed, though it was such a pity. On All Fools Day we had a party on the Zürichsee, and all the fools were there, and I wanted to come dressed in a spread but they wouldn’t let me—”

“Control yourself!”

“—so I sat in the bathroom and they brought me a domino and said wear that. I did. What else could I do?”

“Control yourself, Nicole!”

“I never expected you to love me—it was too late—only don’t come in the bathroom, the only place I can go for privacy, dragging spreads with red blood on them and asking me to fix them.”

“Control yourself. Get up—”

Rosemary, back in the salon, heard the bathroom door bang, and stood trembling: now she knew what Violet McKisco had seen in the bathroom at Villa Diana. She answered the ringing phone and almost cried with relief when she found it was Collis Clay, who had traced her to the Divers’ apartment. She asked him to come up while she got her hat, because she was afraid to go into her room alone.

等阿貝踉蹌地走出房間,迪克和羅斯瑪麗立刻就擁抱在了一起。雖然二人身上都沾著巴黎的塵埃,但他們透過塵埃嗅著對方身上的氣味——迪克的鋼筆套有一股橡皮的味道,而羅斯瑪麗的脖子和肩膀散發(fā)出淡淡的、暖絲絲的馨香。迪克意猶未盡,沉迷于其中,而片刻之后羅斯瑪麗首先回到了現(xiàn)實。

“我得走了,小伙子?!彼f道。

他們身子在漸漸分開,眼睛卻含情脈脈地望著對方。羅斯瑪麗在很小的時候就學會了這種退場的姿勢,在片場上導演從未對此挑出過什么毛病。

她回到自己的房間,打開房門,徑直走到桌子跟前,因為她突然想起她的手表忘在了那里。她拿起表戴在手腕上,低頭看了看每天給母親必寫的那封信,同時腦子里想好了最后的一個句子。就在這時,她沒有轉(zhuǎn)過身就覺察到房間里還另有他人。

在住人的房間里,一些反光的物件一般不太引人注意,如油漆過的木制家具、擦得锃亮的銅器、銀器和象牙制品什么的。此外,還有許多能傳遞光與影的東西,由于傳遞的效果不明顯,往往被人們忽視,如畫框的頂邊、鉛筆和煙灰缸的邊棱、水晶體或瓷器的飾面什么的——這類東西雖然對我們的視覺影響甚微,但同時也在影響著我們的潛意識,使我們產(chǎn)生一些支離破碎的聯(lián)想,猶如玻璃匠把形狀各異的玻璃集中在一起,以備日后所需。羅斯瑪麗事后故弄玄虛地稱之為“覺察”的現(xiàn)象可能就屬于這種情況——她當時并不能斷定屋子里另有他人,但她“覺察”到了這一點。說時遲那時快,只見她來了個一百八十度的大旋轉(zhuǎn),動作就像是在跳芭蕾舞,然后就發(fā)現(xiàn)一具黑人尸體橫在她的床上。

她“哎呀”一聲驚叫起來,還未扣好表帶的手表砰地磕在了桌子上。她一時產(chǎn)生了一個荒謬的念頭,覺得死者是阿貝·諾思。隨后,她沖出門,向過道對面跑去。

迪克正在清理東西,檢查了一下當天戴過的一副手套,順手將其扔到了箱角的一堆臟手套里。他把外套和背心掛起來,然后把襯衫抖平掛在另一只衣架上(這是他的一個習慣)。他常說:“襯衫臟一點,照樣可以穿,但皺了就不能穿了?!蹦峥茽栠M來,正要把阿貝的一只別致的煙灰缸扔進廢紙簍里,就在這時,羅斯瑪麗沖進了房間。

“迪克!迪克!你快來看!”

迪克三步并作兩步穿過過道到了她的房間,跪下身子聽聽彼得森的心臟,摸摸他的脈搏——尸體還有些溫熱,那張生前飽經(jīng)磨難、不夠誠實的臉,死后顯得很丑陋,充滿了痛苦;那個盛著擦鞋工具的盒子壓在他的一條胳膊下,而吊在床邊的那只鞋沒有擦鞋油(鞋底已經(jīng)磨穿)。根據(jù)法國的法律,迪克無權(quán)觸動尸體,但他抬起死者的胳膊看了一眼——綠色床罩上有一處血跡,下面的毛毯肯定也會有血跡的。

迪克關(guān)上門,站在那兒考慮起來。這時,他聽見過道里傳來輕輕的腳步聲,接著聽見尼科爾在叫他的名字。他打開門,小聲地說:“去把咱們床上的床罩和蓋毯拿來——不要讓別人看見你?!彼娝樕媳砬榫o張,于是急忙補充了一句:“聽我說,你不必害怕——這只不過是黑人的一次斗毆事件。”

“希望這事能快點了結(jié)?!蹦峥茽栒f。

迪克托起尸體,發(fā)覺它很輕,顯然是因為死者生前缺乏營養(yǎng)所致。他保持著這種姿勢,好讓死者傷口冒出的血流到死者的衣服上。隨后,他把尸體放到床的旁邊,揭下床罩和蓋毯,走到房門跟前把門打開一條縫,細聽外邊的動靜。只聽見過道的那頭碟子相碰哐當?shù)仨懥艘宦?,接著聽見服?wù)員傲慢地大聲說:“謝謝,夫人!”——不過,服務(wù)員朝另一個方向,也就是工作人員專用樓梯那兒走去了。迪克趕緊跑過過道,同尼科爾交換了床罩和蓋毯,將它們鋪到羅斯瑪麗的床上。然后,他站在溫暖的暮光里分析案情,臉上淌著汗珠。在檢查過尸體之后,他覺得有些情況是可想而知的。首先,對阿貝懷有敵意的那個黑人跟蹤到了這里,看見了這個對阿貝友好的黑人,后者情急之中躲到了羅斯瑪麗的房間里,那家伙追了進來,殺死了他;其次,如果聽任事態(tài)自然發(fā)展,那么,世界上沒有任何力量能使羅斯瑪麗免遭名譽損害——阿巴克爾[101]一案的污點至今幾乎都沒有消除。羅斯瑪麗的合同是否有效,完全取決于她能否嚴格地、一絲不茍地保持《父女情深》里的那種清純形象。

雖然穿的是一件無袖汗衫,但迪克習慣性地做了一個挽袖子的動作,彎下腰,一把抓住死者外套的肩部,用腳后跟踢開門,飛快地把尸體拖到過道里,放在一個合適的位置。隨后,他回到羅斯瑪麗的房間,將長毛絨地毯撫平,使其恢復原貌。接著,他回到自己的套房,給旅館經(jīng)理掛了個電話。

“麥克貝斯嗎?我是迪克醫(yī)生……有件事很要緊。咱們是否用專線私下談?wù)劊俊?/p>

可喜的是,他曾經(jīng)做過一番努力,同麥克貝斯先生建立了牢固的關(guān)系。他廣交朋友,人脈很廣,原以為是用不上的,但這次卻派上了用場……

“今天一出門,我們發(fā)現(xiàn)了一具黑人死尸……是在過道里……不,不,他是個平民。等一等……我知道你不想讓別的客人見到這具尸體,所以我打電話給你。當然,請你務(wù)必不要提我的姓名。我可不愿因為發(fā)現(xiàn)了這具尸體,就同法國官僚打交道?!?/p>

他處處為旅館考慮,真是用心良苦!就在兩天前的晚上,麥克貝斯曾親眼看見了他身上這樣的品質(zhì),所以對他說的話深信不疑。

不一會兒,麥克貝斯先生到了,又過了一會兒,來了一個警官。麥克貝斯覷了個空,悄聲對迪克說:“你盡可以放心,任何一個客人的姓名都不會提到的。對于你的關(guān)心,我感激不盡。”

麥克貝斯先生隨即意味深長地打了個手勢,別人不明白是什么意思,然而卻對那位警官產(chǎn)生了影響。只見那位警官露出一副激動和貪婪的神情,把胡子摸來摸去的。他敷衍了事地做了筆錄,給局里打了個電話。與此同時,人們手腳麻利地把尸體抬到了這家世界上最豪華旅館之一的另一套房間里,效率之高是朱爾斯·彼得森這個商人完全能夠理解的。

迪克回到自己的房間去了。

“這是怎么回事?”羅斯瑪麗叫道,“難道美國人一到了巴黎就要相互殘殺嗎?”

“現(xiàn)在似乎是一個兇殺案多發(fā)期。”迪克說,“尼科爾在哪兒?”

“我想她在浴室里?!?/p>

她敬重他,因為他把她從泥潭中解救了出來。她曾經(jīng)有一個預(yù)感,覺得此事可能會產(chǎn)生災(zāi)難性后果,而現(xiàn)在總算風平浪靜了。剛才,她聽著他用一種堅定、果斷、禮貌的聲音三言兩語就把問題解決了,心里簡直對他崇拜得五體投地??墒?,沒等她來得及用一顆心和身體去親近他,他的注意力便轉(zhuǎn)向了別處。他進了臥室,向浴室走去。這時,從浴室的鎖眼和門縫里傳來一陣撕心裂肺的叫喊聲,聲調(diào)越來越高,傳遍了整個套房,讓人聽了毛骨悚然,連隔得老遠的羅斯瑪麗也聽見了。

她以為尼科爾在浴室里滑倒,跌傷了,于是便隨在迪克的身后跟了過去,但她看到的是另一番情景。迪克用肩膀碰碰她,要她回去,而且不由分說擋住了她的視線。

尼科爾跪在浴缸旁邊,身體不停地搖來晃去。“都怪你!”她叫道,“我在世界上只有這一點凈土,也讓你給破壞了。竟然讓這兒染上了血污!那我就披上這帶血的床罩叫你看看!我感到遺憾,但不感到丟人。上次在蘇黎世湖上過愚人節(jié),那里都是傻瓜,我就想披床罩亮相呢,可他們就是不允許……”

“控制一下你的情緒!”

“……我坐在浴室,他們拿來一個面罩命我戴上,我只好乖乖地戴上。我能怎么樣呢?”

“控制一下你的情緒,尼科爾!”

“我從不指望你愛我……說什么也太晚了……只是請你別到浴室來,只有在這里我才能清凈一些。你別把那帶血的床罩塞給我,讓我處理!”

“控制一下你的情緒!請你站起來……”

羅斯瑪麗回到客廳,聽到浴室的門砰的一聲關(guān)上了,嚇得她站在那兒渾身發(fā)抖?,F(xiàn)在她明白維奧莉特·米基思科在黛安娜別墅的浴室里看到的是什么了。這時,電話鈴響了,她拿起話筒,聽出是科利斯,頓時感到如釋重負,高興得差點喊叫起來。原來,科利斯要找她,才把電話打到了戴弗夫婦的套房里。她一邊拿起帽子,一邊告訴科利斯,讓他上樓來,因為她害怕一個人回自己的房間。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市白云山名苑叁號英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦