英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第24篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第二十四章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

With his miniature leather brief-case in his hand Richard Diver walked from the seventh arrondisement—where he left a note for Maria Wallis signed “Dicole,” the word with which he and Nicole had signed communications in the first days of love—to his shirt-makers where the clerks made a fuss over him out of proportion to the money he spent. Ashamed at promising so much to these poor Englishmen, with his fine manners, his air of having the key to security, ashamed of making a tailor shift an inch of silk on his arm. Afterward he went to the bar of the Crillon and drank a small coffee and two fingers of gin.

As he entered the hotel the halls had seemed unnaturally bright; when he left he realized that it was because it had already turned dark outside. It was a windy four-o’clock night with the leaves on the Champs-élysées singing and failing, thin and wild. Dick turned down the rue de Rivoli, walking two squares under the arcades to his bank where there was mail. Then he took a taxi and started up the Champs-élysées through the first patter of rain, sitting alone with his love.

Back at two o’clock in the Roi George corridor the beauty of Nicole had been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo’s girl was to that of the girl of an illustrator. Dick moved on through the rain, demoniac and frightened, the passions of many men inside him and nothing simple that he could see.

Rosemary opened her door full of emotions no one else knew of. She was now what is sometimes called a “l(fā)ittle wild thing”—by twenty-four full hours she was not yet unified and she was absorbed in playing around with chaos; as if her destiny were a picture puzzle—counting benefits, counting hopes, telling off Dick, Nicole, her mother, the director she met yesterday, like stops on a string of beads.

When Dick knocked she had just dressed and been watching the rain, thinking of some poem, and of full gutters in Beverly Hills. When she opened the door she saw him as something fixed and Godlike as he had always been, as older people are to younger, rigid and unmalleable. Dick saw her with an inevitable sense of disappointment. It took him a moment to respond to the unguarded sweetness of her smile, her body calculated to a millimeter to suggest a bud yet guarantee a flower. He was conscious of the print of her wet foot on a rug through the bathroom door.

“Miss Television,” he said with a lightness he did not feel. He put his gloves, his brief-case on the dressing-table, his stick against the wall. His chin dominated the lines of pain around his mouth, forcing them up into his forehead and the corner of his eyes, like fear that cannot be shown in public.

“Come and sit on my lap close to me,” he said softly, “and let me see about your lovely mouth.”

She came over and sat there and while the dripping slowed down outside—drip—dri-i-ip, she laid her lips to the beautiful cold image she had created.

Presently she kissed him several times in the mouth, her face getting big as it came up to him; he had never seen anything so dazzling as the quality of her skin, and since sometimes beauty gives back the images of one’s best thoughts he thought of his responsibility about Nicole, and of the responsibility of her being two doors down across the corridor.

“The rain’s over,” he said. “Do you see the sun on the slate?”

Rosemary stood up and leaned down and said her most sincere thing to him:

“Oh, we’re such actors—you and I.”

She went to her dresser and the moment that she laid her comb flat against her hair there was a slow persistent knocking at the door.

They were shocked motionless; the knock was repeated insistently, and in the sudden realization that the door was not locked Rosemary finished her hair with one stroke, nodded at Dick who had quickly jerked the wrinkles out of the bed where they had been sitting, and started for the door. Dick said in quite a natural voice, not too loud:

“—so if you don’t feel up to going out, I’ll tell Nicole and we’ll have a very quiet last evening.”

The precautions were needless for the situation of the parties outside the door was so harassed as to preclude any but the most fleeting judgments on matters not pertinent to themselves. Standing there was Abe, aged by several months in the last twenty-four hours, and a very frightened, concerned colored man whom Abe introduced as Mr. Peterson of Stockholm.

“He’s in a terrible situation and it’s my fault,” said Abe. “We need some good advice.”

“Come in our rooms,” said Dick.

Abe insisted that Rosemary come too and they crossed the hall to the Divers’ suite. Jules Peterson, a small, respectable Negro, on the suave model that heels the Republican party in the border States, followed.

It appeared that the latter had been a legal witness to the early morning dispute in Montparnasse; he had accompanied Abe to the police station and supported his assertion that a thousand-franc note had been seized out of his hand by a Negro, whose identification was one of the points of the case. Abe and Jules Peterson, accompanied by an agent of police, returned to the bistro and too hastily identified as the criminal a Negro, who, so it was established after an hour, had only entered the place after Abe left. The police had further complicated the situation by arresting the prominent Negro restaurateur, Freeman, who had only drifted through the alcoholic fog at a very early stage and then vanished. The true culprit, whose case, as reported by his friends, was that he had merely commandeered a fifty-franc note to pay for drinks that Abe had ordered, had only recently and in a somewhat sinister r?le, reappeared upon the scene.

In brief, Abe had succeeded in the space of an hour in entangling himself with the personal lives, consciences, and emotions of one Afro-European and three Afro-Americans inhabiting the Latin quarter. The disentanglement was not even faintly in sight and the day had passed in an atmosphere of unfamiliar Negro faces bobbing up in unexpected places and around unexpected corners, and insistent Negro voices on the phone.

In person, Abe had succeeded in evading all of them, save Jules Peterson. Peterson was rather in the position of the friendly Indian who had helped a white. The Negroes who suffered from the betrayal were not so much after Abe as after Peterson, and Peterson was very much after what protection he might get from Abe.

Up in Stockholm Peterson had failed as a small manufacturer of shoe polish and now possessed only his formula and sufficient trade tools to fill a small box; however, his new protector had promised in the early hours to set him up in business in Versailles. Abe’s former chauffeur was a shoemaker there and Abe had handed Peterson two hundred francs on account.

Rosemary listened with distaste to this rigmarole; to appreciate its grotesquerie required a more robust sense of humor than hers. The little man with his portable manufactory, his insincere eyes that, from time to time, rolled white semicircles of panic into view; the figure of Abe, his face as blurred as the gaunt fine lines of it would permit—all this was as remote from her as sickness.

“I ask only a chance in life,” said Peterson with the sort of precise yet distorted intonation peculiar to colonial countries. “My methods are simple, my formula is so good that I was drove away from Stockholm, ruined, because I did not care to dispose of it.”

Dick regarded him politely—interest formed, dissolved, he turned to Abe:

“You go to some hotel and go to bed. After you’re all straight Mr. Peterson will come and see you.”

“But don’t you appreciate the mess that Peterson’s in?” Abe protested.

“I shall wait in the hall,” said Mr. Peterson with delicacy. “It is perhaps hard to discuss my problems in front of me.”

He withdrew after a short travesty of a French bow; Abe pulled himself to his feet with the deliberation of a locomotive.

“I don’t seem highly popular to-day.”

“Popular but not probable,” Dick advised him. “My advice is to leave this hotel—by way of the bar, if you want. Go to the Chambord, or if you’ll need a lot of service, go over to the Majestic.”

“Could I annoy you for a drink?”

“There’s not a thing up here,” Dick lied.

Resignedly Abe shook hands with Rosemary; he composed his face slowly, holding her hand a long time and forming sentences that did not emerge.

“You are the most—one of the most—”

She was sorry, and rather revolted at his dirty hands, but she laughed in a well-bred way, as though it were nothing unusual to her to watch man walking in a slow dream. Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane. Respect rather than fear. There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions, who will do anything. Of course we make him pay afterward for his moment of superiority, his moment of impressiveness. Abe turned to Dick with a last appeal.

“If I go to a hotel and get all steamed and curry-combed, and sleep awhile, and fight off these Senegalese—could I come and spend the evening by the fireside?”

Dick nodded at him, less in agreement than in mockery and said:“You have a high opinion of your current capacities.”

“I bet if Nicole was here she’d let me come back.”

“All right.” Dick went to a trunk tray and brought a box to the central table; inside were innumerable cardboard letters.

“You can come if you want to play anagrams.”

Abe eyed the contents of the box with physical revulsion, as though he had been asked to eat them like oats.

“What are anagrams? Haven’t I had enough strange—”

“It’s a quiet game. You spell words with them—any word except alcohol.”

“I bet you can spell alcohol,” Abe plunged his hand among the counters. “Can I come back if I can spell alcohol?”

“You can come back if you want to play anagrams.”

Abe shook his head resignedly.

“If you’re in that frame of mind there’s no use—I’d just be in the way.” He waved his finger reproachfully at Dick. “But remember what George the third said, that if Grant was drunk he wished he would bite the other generals.”

With a last desperate glance at Rosemary from the golden corners of his eyes, he went out. To his relief Peterson was no longer in the corridor. Feeling lost and homeless he went back to ask Paul the name of that boat.

理查德·戴弗拎著他的皮革公文包,離開(kāi)了第七區(qū)的警察局。他在警察局給瑪麗亞·沃利斯留了一張便條,署名是“迪科爾”(這是他和尼科爾初戀時(shí)寫情書用的名字)。他到裁縫店那兒去了一趟。店員們對(duì)他殷勤備至,其熱情程度跟他所付的錢有點(diǎn)不相稱。也許他舉止高雅、氣宇軒昂,才讓這些可憐的英國(guó)店員覺(jué)得他是個(gè)大主顧吧,想起來(lái)真叫他感到不好意思。另外,他還額外地讓裁縫把絲綢襯衣的袖子改動(dòng)了一英寸,這也令他覺(jué)得難為情。接下來(lái),他去了克里雍大飯店,在飯店的酒吧間里喝了一小杯咖啡和兩小盅杜松子酒。

當(dāng)他走進(jìn)飯店的大廳時(shí),覺(jué)得這里格外亮堂。出了大廳,他才知道原來(lái)是外邊的天色已經(jīng)暗下來(lái)的緣故。這是一個(gè)紫茉莉飄香的夜晚,但風(fēng)很大,香榭麗舍大街上風(fēng)聲蕭瑟,樹(shù)葉飄零。他走上利沃利大街,沿著帶有拱頂?shù)睦鹊肋^(guò)了兩個(gè)街區(qū),到了他開(kāi)戶的那家銀行取他的郵件。離開(kāi)銀行時(shí),天空噼噼啪啪落下了大雨,他叫了一輛出租車,在雨霧中駛上香榭麗舍大街——他獨(dú)自一人坐在車?yán)?,心里想著他的?ài)情。

他想到了自己下午兩點(diǎn)時(shí)在喬治王旅館的走廊里和兩個(gè)絕色女子在一起的情景,不禁心猿意馬——尼科爾美如達(dá)·芬奇所畫的蒙娜麗莎,而羅斯瑪麗則像一幅插圖畫里的天仙。汽車?yán)镄旭傇谟觎F中,他坐在車?yán)锵裰四б粯涌駚y,只覺(jué)得像很多其他男人那樣,情欲在心里翻騰,似脫韁的野馬一般,他明白事情并不簡(jiǎn)單。

羅斯瑪麗懷著復(fù)雜的情緒打開(kāi)了房間的門——那種情緒是別人無(wú)法了解的。此刻的她就像是人們常說(shuō)的“狂亂的小精靈”。在這兩天里,她魂不守舍,心里一片茫然,不知如何是好,覺(jué)得自己的生活就像是拼圖游戲——她得權(quán)衡利益、計(jì)算得失,得將迪克、尼科爾、她母親以及她昨天認(rèn)識(shí)的那個(gè)導(dǎo)演放在一起做通盤考慮(這些人就像是珍珠項(xiàng)鏈上的一枚枚珍珠,都很珍貴)。

迪克敲門時(shí),她剛穿戴整齊,正在觀看窗外的雨景,心里想到了一首詩(shī)以及比弗利山莊那積滿了雨水的水溝。開(kāi)了門,她覺(jué)得迪克仍像平時(shí)一樣,儼然就是天神——年輕人就是這樣,總是以一成不變的眼光看待自己的長(zhǎng)者。迪克看見(jiàn)她,卻感到一種難以抑制的失望,沒(méi)有立刻對(duì)她那毫不掩飾的甜蜜微笑以及她那亭亭玉立、如含苞待放的鮮花般的軀體做出反應(yīng)。他注意到通向浴室的地毯上有一行她留下的濕濕的腳印。

“你好,電視小姐!”他故作輕松地打趣道。他把他的手套、公文包放在梳妝臺(tái)上,手杖靠在墻邊。他的下巴努力控制著嘴角愁苦的皺紋,就像控制不便外露的恐懼,硬將那些皺紋逼到了額頭和眼角。

“過(guò)來(lái),坐在我的腿上,”他溫柔地說(shuō),“讓我看看你可愛(ài)的小嘴?!?/p>

她走過(guò)來(lái),坐在了他的腿上。此時(shí),窗外的雨漸漸慢下來(lái)了,聽(tīng)得到滴答滴答的聲音。她把芳唇湊向自己心目中勾勒的那個(gè)英俊、冰冷的天神。

緊接著,她在迪克的嘴上吻了幾下。她湊向他時(shí),他覺(jué)得她面如滿月、膚如凝脂,美得讓人感到目眩。有時(shí)候,美能使人產(chǎn)生最高尚的思想,于是他想起了自己對(duì)尼科爾應(yīng)負(fù)的責(zé)任,想起尼科爾就在走廊對(duì)面隔著兩個(gè)門的房間里。

“雨停了,”他說(shuō),“你看見(jiàn)屋瓦上的陽(yáng)光了吧?”

羅斯瑪麗站起身來(lái),彎下腰,以極其坦率的語(yǔ)氣說(shuō):“啊,你和我都是善于逢場(chǎng)作戲的演員?!?/p>

說(shuō)完,她走到梳妝臺(tái)前,剛把梳子插進(jìn)頭發(fā),就聽(tīng)到一陣慢慢的敲門聲。

他們驚得呆若木雞。敲門聲又響了幾下。羅斯瑪麗想起門沒(méi)有鎖上,便三下兩下將頭發(fā)梳整齊,沖迪克點(diǎn)了點(diǎn)頭。迪克飛快地把他們坐皺了的床單撫平,一邊去開(kāi)門一邊以不高不低、極為自然的聲音說(shuō)道:“如果你不愿出去,那我就給尼科爾說(shuō)一聲,咱們今晚就安安靜靜待在這里得了?!?/p>

這番小心是沒(méi)有必要的,因?yàn)殚T外那些人正為自己的處境煩惱,根本無(wú)心關(guān)注與自己無(wú)關(guān)的事情。只見(jiàn)阿貝站在那里,一天沒(méi)見(jiàn)便老了許多。另外還有一個(gè)惶恐不安的黑人,阿貝介紹說(shuō)他是斯德哥爾摩來(lái)的彼得森先生。

“他的處境很糟糕,都應(yīng)該怪我,”阿貝說(shuō),“我們需要有人給指點(diǎn)指點(diǎn)?!?/p>

“到我們的房間去?!钡峡苏f(shuō)。

阿貝非要讓羅斯瑪麗也跟著去。于是,他們幾個(gè)穿過(guò)過(guò)道去了迪克的套房。朱爾斯·彼得森個(gè)子小小的,是個(gè)值得尊敬的黑人,屬于美國(guó)邊界的幾個(gè)州里追隨共和黨的那類溫文爾雅的黑人。

彼得森似乎是今天清晨發(fā)生在蒙帕爾納斯的那個(gè)事件的合法證人。他已陪同阿貝去過(guò)警察局,證明阿貝所說(shuō)的他被一個(gè)黑人搶去了一千法郎鈔票的情況屬實(shí),而黑人搶劫犯的身份成了此案的一個(gè)焦點(diǎn)。阿貝和朱爾斯·彼得森由一位警員陪同,返回出事的那家酒吧,過(guò)于倉(cāng)促地將一個(gè)黑人認(rèn)作了罪犯,一小時(shí)后才弄清這個(gè)黑人是阿貝離開(kāi)后才去那里的。警察又拘捕了另一位頗有名氣的黑人——飯店老板弗里曼,而弗里曼只是喝了點(diǎn)酒,暈暈乎乎在早一些時(shí)候到現(xiàn)場(chǎng)去過(guò),后來(lái)就走了。這一來(lái),案子就變得更加撲朔迷離了。阿貝的朋友報(bào)案時(shí)所說(shuō)的那個(gè)真正的罪犯其實(shí)只搶走了阿貝用來(lái)付酒賬的一張五十法郎的鈔票,此人不久前還擔(dān)著一身惡名到現(xiàn)場(chǎng)去過(guò)呢。

簡(jiǎn)而言之,阿貝在短短的一個(gè)小時(shí)里就與居住在法國(guó)拉丁區(qū)的一個(gè)歐洲黑人及三個(gè)美國(guó)黑人攪和在了一起,他覺(jué)得跟這幾個(gè)人在生活和思想感情方面產(chǎn)生了剪不清理還亂的聯(lián)系,根本無(wú)望從這種旋渦里脫身。這一天在這樣一種氛圍中過(guò)去了,不時(shí)會(huì)有陌生的黑人面孔不知從哪個(gè)地縫里冒出來(lái),出現(xiàn)在一個(gè)意想不到的角落里,而且不時(shí)會(huì)有黑人打電話來(lái)。

而實(shí)際上阿貝本人把他們?nèi)妓Φ袅?,身邊只剩下了朱爾斯·彼得森。彼得森的境況窘迫,他就像是一個(gè)曾經(jīng)幫助過(guò)白人的印第安人——那些受冤枉的黑人與其說(shuō)是要找阿貝算賬,倒不如說(shuō)是要找他算賬。所以,他便將阿貝當(dāng)成了保護(hù)傘,尋求阿貝的庇護(hù)。

彼得森曾在斯德哥爾摩生產(chǎn)鞋油,是個(gè)小老板,但由于經(jīng)營(yíng)失敗,現(xiàn)在手里只剩下了鞋油配方和一小箱子刷鞋用的工具。不過(guò),他的這位新保護(hù)人先前曾許諾,說(shuō)要幫助他在凡爾賽做生意(阿貝以前的司機(jī)現(xiàn)在是那兒一家鞋廠的老板),而且借給了他兩百法郎。

羅斯瑪麗聽(tīng)了他們雜亂無(wú)章的敘述,覺(jué)得味如嚼蠟——只有興致比較高、幽默感比較強(qiáng)的人才喜歡聽(tīng)這種稀奇古怪的遭遇。這個(gè)隨身攜帶著鞋油配方的矮個(gè)子男人,以及他那雙賊不溜秋、惶恐不安地骨碌碌亂轉(zhuǎn)的眼睛,還有阿貝那清秀但憔悴的面容——所有這些就像疾病一樣離她十分遙遠(yuǎn)。

“我只求能有一次東山再起的機(jī)會(huì)?!北说蒙挠⒄Z(yǔ)發(fā)音也還準(zhǔn)確,但帶著一種殖民地國(guó)家的人所特有的怪腔怪調(diào),“我的生產(chǎn)工藝簡(jiǎn)單,配方優(yōu)良,因?yàn)槲也辉敢赓u配方,就被趕出了斯德哥爾摩,結(jié)果破了產(chǎn)?!?/p>

迪克很有禮貌地聽(tīng)他說(shuō)話,開(kāi)始還蠻有興趣,后來(lái)不知怎的興趣就消失了。只見(jiàn)他轉(zhuǎn)過(guò)身對(duì)阿貝說(shuō):“你去找家旅館睡一覺(jué),恢復(fù)了精神,彼得森會(huì)去看你的?!?/p>

“你不想聽(tīng)聽(tīng)彼得森遇到的困難?”阿貝不情愿地說(shuō)。

“我去過(guò)道里等著,”彼得森識(shí)趣地說(shuō),“也許當(dāng)著我的面不便談?wù)撐业氖?。?/p>

他不倫不類地模仿法國(guó)人那樣鞠了一躬,隨后便退出去了。阿貝也站起了身,慢吞吞的,像是一臺(tái)正在啟動(dòng)的機(jī)車。

他說(shuō)道:“看來(lái)今天我不太受歡迎喲?!?/p>

“歡迎不歡迎暫且不論,”迪克說(shuō),“建議你離開(kāi)這個(gè)旅館……如果愿意,就從酒吧那兒走。你可以到尚博爾旅館休息,假如需要更多服務(wù),那你就去宏大旅館。”

“能麻煩你給我倒一杯酒嗎?”

“我這里沒(méi)有酒?!钡峡巳鲋e說(shuō)。

阿貝無(wú)奈,跟羅斯瑪麗握了握手,同時(shí)臉上的表情慢慢恢復(fù)了平靜。他拉住羅斯瑪麗的手久久不放,嘴里斷斷續(xù)續(xù)地囁嚅著:“你可是最……你是最最……”

羅斯瑪麗為他感到難過(guò),心里討厭他的那雙臟手,臉上卻擠出一個(gè)十分得體的笑容——這就像看到一個(gè)在夢(mèng)境中游走的人,她覺(jué)得并沒(méi)有什么可奇怪的。有時(shí),人們會(huì)對(duì)一個(gè)醉漢表現(xiàn)出一種奇特的敬重,有點(diǎn)像腦子簡(jiǎn)單的人敬重瘋子。敬重而非畏懼。一個(gè)人一旦無(wú)所顧忌,變得天不怕地不怕,可能會(huì)激起別人的敬畏之心。當(dāng)然,這樣的人雖然一時(shí)威風(fēng)凜凜,有一種不可一世的氣概,事后卻會(huì)因此付出代價(jià)。這時(shí),阿貝轉(zhuǎn)向迪克,提出了最后一個(gè)請(qǐng)求:“如果我去找一家旅館,痛痛快快洗個(gè)澡,把頭發(fā)梳理整齊,睡一會(huì)兒覺(jué),再把那些塞內(nèi)加爾人打發(fā)掉……晚上能不能讓我來(lái)這里的爐火旁跟你們聊天?”

迪克對(duì)他點(diǎn)點(diǎn)頭,三分同意七分嘲諷,然后說(shuō)道:“你現(xiàn)在自視甚高,以為自己本事很大喲?!?/p>

“我敢說(shuō),要是尼科爾在這兒,她一定會(huì)讓我回到這兒的?!?/p>

“好吧?!钡峡俗叩叫欣钕渫斜P跟前,拿過(guò)一只盒子放到中間的一張桌子上,盒子里有許多字母卡片。

“要是你愿意玩一玩字謎游戲,那你就可以來(lái)?!?/p>

阿貝厭惡地看了看盒子里的東西,就好像迪克要他把那些玩意兒當(dāng)作燕麥吃下去似的。

“什么字謎游戲?你覺(jué)得我遇到的怪事還不多嗎……”

“這是一種不費(fèi)勁的游戲。你可以用這些字母卡片拼單詞——除了‘酒’這個(gè)詞,別的詞都能拼出來(lái)?!?/p>

“我敢肯定,‘酒’這個(gè)詞也能拼出來(lái)?!卑⒇惏咽植暹M(jìn)卡片堆里說(shuō),“如果我能拼出這個(gè)詞,就可以回來(lái)嗎?”

“要是你愿意玩字謎游戲,你就可以來(lái)?!?/p>

阿貝無(wú)奈地?fù)u了搖頭。

“你如果這樣想的話,那就沒(méi)辦法了,我只會(huì)礙手礙腳的。”他帶著責(zé)備意味朝迪克晃了晃手指說(shuō),“但請(qǐng)記住喬治三世[100]的話:格蘭特要是喝醉了,會(huì)恨不得咬其他的將軍幾口?!?/p>

末了,他用發(fā)黃的眼角那兒射出的余光絕望地瞥了羅斯瑪麗最后一眼,便走出了房間。他見(jiàn)彼得森已不在過(guò)道里了,頓然覺(jué)得如釋重負(fù)。接下來(lái),他感到一片茫然,有一種無(wú)家可歸之感,于是就去找保羅,向保羅打聽(tīng)那艘航船叫什么名字。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市金馬珠江苑一區(qū)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦