英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第20篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第二十章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In the square, as they came out, a suspended mass of gasoline exhaust cooked slowly in the July sun. It was a terrible thing—unlike pure heat it held no promise of rural escape but suggested only roads choked with the same foul asthma. During their luncheon, outdoors, across from the Luxembourg Gardens, Rosemary had cramps and felt fretful and full of impatient lassitude—it was the foretaste of this that had inspired her self-accusation of selfishness in the station.

Dick had no suspicion of the sharpness of the change; he was profoundly unhappy and the subsequent increase of egotism tended momentarily to blind him to what was going on round about him, and deprive him of the long ground-swell of imagination that he counted on for his judgments.

After Mary North left them, accompanied by the Italian singing teacher who had joined them for coffee and was taking her to her train, Rosemary, too, stood up, bound for an engagement at her studio:“meet some officials.”

“And oh—” she proposed “—if Collis Clay, that Southern boy—if he comes while you are still sitting here, just tell him I couldn’t wait; tell him to call me to-morrow.”

Too insouciant, in reaction from the late disturbance, she had assumed the privileges of a child—the result being to remind the Divers of their exclusive love for their own children; Rosemary was sharply rebuked in a short passage between the women:“You’d better leave the message with a waiter,” Nicole’s voice was stern and unmodulated, “we’re leaving immediately.”

Rosemary got it, took it without resentment.

“I’ll let it go then. Good-by, you darlings.”

Dick asked for the check; the Divers relaxed, chewing tentatively on toothpicks.

“Well—” they said together.

He saw a flash of unhappiness on her mouth, so brief that only he would have noticed, and he could pretend not to have seen. What did Nicole think? Rosemary was one of a dozen people he had “worked over” in the past years: these had included a French circus clown, Abe and Mary North, a pair of dancers, a writer, a painter, a comedienne from the Grand Guignol, a half-crazy pederast from the Russian Ballet, a promising tenor they had staked to a year in Milan. Nicole well knew how seriously these people interpreted his interest and enthusiasm; but she realized also that, except while their children were being born, Dick had not spent a night apart from her since their marriage. On the other hand, there was a pleasingness about him that simply had to be used—those who possessed that pleasingness had to keep their hands in, and go along attaching people that they had no use to make of.

Now Dick hardened himself and let minutes pass without making any gesture of confidence, any representation of constantly renewed surprise that they were one together.

Collis Clay out of the South edged a passage between the closely packed tables and greeted the Divers cavalierly. Such salutations always astonished Dick—acquaintances saying “Hi!” to them, or speaking only to one of them. He felt so intensely about people that in moments of apathy he preferred to remain concealed; that one could parade a casualness into his presence was a challenge to the key on which he lived.

Collis, unaware that he was without a wedding garment, heralded his arrival with:“I reckon I’m late—the beyed has flown.” Dick had to wrench something out of himself before he could forgive him for not having first complimented Nicole.

She left almost immediately and he sat with Collis, finishing the last of his wine. He rather liked Collis—he was “post-war;” less difficult than most of the Southerners he had known at New Haven a decade previously. Dick listened with amusement to the conversation that accompanied the slow, profound stuffing of a pipe. In the early afternoon children and nurses were trekking into the Luxembourg Gardens; it was the first time in months that Dick had let this part of the day out of his hands.

Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis’s confidential monologue.

“—she’s not so cold as you’d probably think. I admit I thought she was cold for a long time. But she got into a jam with a friend of mine going from New York to Chicago at Easter—a boy named Hillis she thought was pretty nutsey at New Haven—she had a compartment with a cousin of mine but she and Hillis wanted to be alone, so in the afternoon my cousin came and played cards in our compartment. Well, after about two hours we went back and there was Rosemary and Bill Hillis standing in the vestibule arguing with the conductor—Rosemary white as a sheet. Seems they locked the door and pulled down the blinds and I guess there was some heavy stuff going on when the conductor came for the tickets and knocked on the door. They thought it was us kidding them and wouldn’t let him in at first, and when they did, he was plenty sore. He asked Hillis if that was his compartment and whether he and Rosemary were married that they locked the door, and Hillis lost his temper trying to explain there was nothing wrong. He said the conductor had insulted Rosemary and he wanted him to fight, but that conductor could have made trouble—and believe me I had an awful time smoothing it over.”

With every detail imagined, with even envy for the pair’s community of misfortune in the vestibule, Dick felt a change taking place within him. Only the image of a third person, even a vanished one, entering into his relation with Rosemary was needed to throw him off his balance and send through him waves of pain, misery, desire, desperation. The vividly pictured hand on Rosemary’s cheek, the quicker breath, the white excitement of the event viewed from outside, the inviolable secret warmth within.

—Do you mind if I pull down the curtain?

—Please do. It’s too light in here.

Collis Clay was now speaking about fraternity politics at New Haven, in the same tone, with the same emphasis. Dick had gathered that he was in love with Rosemary in some curious way Dick could not have understood. The affair with Hillis seemed to have made no emotional impression on Collis save to give him the joyful conviction that Rosemary was “human.”

“Bones got a wonderful crowd,” he said. “We all did, as a matter of fact. New Haven’s so big now the sad thing is the men we have to leave out.”

—Do you mind if I pull down the curtain?

—Please do. It’s too light in here.

…Dick went over Paris to his bank—writing a check, he looked along the row of men at the desks deciding to which one he would present it for an O.K. As he wrote he engrossed himself in the material act, examining meticulously the pen, writing laboriously upon the high glass-topped desk. Once he raised glazed eyes to look toward the mail department, then glazed his spirit again by concentration upon the objects he dealt with.

Still he failed to decide to whom the check should be presented, which man in the line would guess least of the unhappy predicament in which he found himself and, also, which one would be least likely to talk. There was Perrin, the suave New Yorker, who had asked him to luncheons at the American Club, there was Casasus, the Spaniard, with whom he usually discussed a mutual friend in spite of the fact that the friend had passed out of his life a dozen years before; there was Muchhause, who always asked him whether he wanted to draw upon his wife’s money or his own.

As he entered the amount on the stub, and drew two lines under it, he decided to go to Pierce, who was young and for whom he would have to put on only a small show. It was often easier to give a show than to watch one.

He went to the mail desk first—as the woman who served him pushed up with her bosom a piece of paper that had nearly escaped the desk, he thought how differently women use their bodies from men. He took his letters aside to open: There was a bill for seventeen psychiatric books from a German concern, a bill from Brentano’s, a letter from Buffalo from his father, in a handwriting that year by year became more indecipherable; there was a card from Tommy Barban postmarked Fez and bearing a facetious communication; there were letters from doctors in Zurich, both in German; a disputed bill from a plasterer in Cannes; a bill from a furniture maker; a letter from the publisher of a medical journal in Baltimore, miscellaneous announcements and an invitation to a showing of pictures by an incipient artist; also there were three letters for Nicole, and a letter for Rosemary sent in his care.

—Do you mind if I pull down the curtain?

He went toward Pierce but he was engaged with a woman, and Dick saw with his heels that he would have to present his check to Casasus at the next desk, who was free.

“How are you, Diver?” Casasus was genial. He stood up, his mustache spreading with his smile. “We were talking about Featherstone the other day and I thought of you—he’s out in California now.”

Dick widened his eyes and bent forward a little.

“In California?”

“That’s what I heard.”

Dick held the check poised; to focus the attention of Casasus upon it he looked toward Pierce’s desk, holding the latter for a moment in a friendly eye-play conditioned by an old joke of three years before when Pierce had been involved with a Lithuanian countess. Pierce played up with a grin until Casasus had authorized the check and had no further recourse to detain Dick, whom he liked, than to stand up holding his pince-nez and repeat, “Yes, he’s in California.”

Meanwhile Dick had seen that Perrin, at the head of the line of desks, was in conversation with the heavyweight champion of the world; from a sidesweep of Perrin’s eye Dick saw that he was considering calling him over and introducing him, but that he finally decided against it.

Cutting across the social mood of Casasus with the intensity he had accumulated at the glass desk—which is to say he looked hard at the check, studying it, and then fixed his eyes on grave problems beyond the first marble pillar to the right of the banker’s head and made a business of shifting the cane, hat, and letters he carried—he said good-by and went out. He had long ago purchased the doorman; his taxi sprang to the curb.

“I want to go to the Films Par Excellence Studio—it’s on a little street in Passy. Go to the Muette. I’ll direct you from there.”

He was rendered so uncertain by the events of the last forty-eight hours that he was not even sure of what he wanted to do; he paid off the taxi at the Muette and walked in the direction of the studio, crossing to the opposite side of the street before he came to the building. Dignified in his fine clothes, with their fine accessories, he was yet swayed and driven as an animal. Dignity could come only with an overthrowing of his past, of the effort of the last six years. He went briskly around the block with the fatuousness of one of Tarkington’s adolescents hurrying at the blind places lest he miss Rosemary’s coming out of the studio. It was a melancholy neighborhood. Next door to the place he saw a sign:“1000 chemises.” The shirts filled the window, piled, cravated, stuffed, or draped with shoddy grace on the showcase floor:“1000 chemises”—count them! On either side he read:“Papeterie,”“Patisserie,”“Solde,”“Réclame”—and Constance Talmadge in “Déjeuner de Soleil,” and farther away there were more sombre announcements:“Vêtements Ecclésiastiques,”“Déclaration de Décès” and “Pompes Funèbres.” Life and death.

He knew that what he was now doing marked a turning point in his life—it was out of line with everything that had preceded it—even out of line with what effect he might hope to produce upon Rosemary. Rosemary saw him always as a model of correctness—his presence walking around this block was an intrusion. But Dick’s necessity of behaving as he did was a projection of some submerged reality: he was compelled to walk there, or stand there, his shirt-sleeve fitting his wrist and his coat sleeve encasing his shirt-sleeve like a sleeve valve, his collar molded plastically to his neck, his red hair cut exactly, his hand holding his small briefcase like a dandy—just as another man once found it necessary to stand in front of a church in Ferrara, in sackcloth and ashes. Dick was paying some tribute to things unforgotten, unshriven, unexpurgated.

他們在廣場下了車,汽車排出大量廢氣,在七月的陽光下慢慢聚集著。這是一種可怕的東西——跟純粹的熱氣不同,別指望到鄉(xiāng)下避暑就可以躲得開,因?yàn)樗械牡缆范紡浡@種難聞的氣味。下車后,他們到盧森堡公園對面的露天餐館吃午飯。羅斯瑪麗感到腹部發(fā)痛,因此煩躁不安,一副沒精打采的樣子——在火車站時(shí),她曾說自己自私,這恐怕就是一種自私的表現(xiàn)吧。

對于她的變化,迪克一無所知——他郁郁寡歡,光顧著想自己的心事,喪失了他一貫具有的敏銳的觀察力(正是依賴這種觀察力,他才能做出正確的判斷),因而沒有覺察到周圍情況的變化。

一位意大利音樂教師過來跟他們一起喝咖啡,然后由這位教師送瑪麗·諾思上火車。二人離開后,羅斯瑪麗也站起身來,說她要到制片廠“見幾位官員”。

“哦,還有——”她說道,“科利斯·克萊,就是那個(gè)南方小伙子,要是他來這里,而你們還沒有走,那就麻煩你們轉(zhuǎn)告他,就說我等不及了,讓他明天給我打電話好啦。”

由于受到剛才那件事的驚嚇,她忘記了禮節(jié),說話時(shí)倒像是小孩子撒嬌,結(jié)果勾起了戴弗夫婦對他們自己孩子的舐犢之情,不過卻遭到了那位做妻子的一口回絕。只聽尼科爾毫不掩飾地用冰冷的語氣說道:“你最好讓侍者轉(zhuǎn)告吧,因?yàn)槲覀凂R上就走?!?/p>

羅斯瑪麗碰了個(gè)釘子,心里卻沒有生氣,說道:“那就隨他去吧。再見,親愛的?!?/p>

迪克要了賬單。他們兩口子放松下來,心不在焉地咬著牙簽。

“嗯——”他們不約而同地說。

他見她嘴角掠過一絲不快,只是一閃而已,但他還是注意到了,卻假裝沒看見。尼科爾在想些什么?羅斯瑪麗是他過去幾年里“研究”的十多個(gè)人中的一個(gè)。這些人包括一個(gè)法國馬戲團(tuán)小丑、阿貝和瑪麗·諾思、兩個(gè)舞蹈演員、一個(gè)作家、一個(gè)畫家、一個(gè)大木偶劇場的喜劇女演員、一個(gè)瘋瘋癲癲的俄國芭蕾舞團(tuán)的同性戀演員,還有一個(gè)他們在米蘭資助過一年的有前途的男高音歌手。尼科爾很清楚,迪克對這些人有著濃厚的興趣,并投注了很大的激情,但她也知道:自從他們結(jié)婚以來,除了她生孩子的那些日子,迪克沒有一夜離開過她。從另一方面講,迪克自身有一種招人喜歡的氣質(zhì)——但凡具有這種氣質(zhì)的人,不管是有意還是無意,都會(huì)像磁石一樣吸引人(他們并未著意要利用這些人)。

此刻,迪克表情僵硬,既無貼心的溫存話語,也無他們倆在一起時(shí)經(jīng)常流露出來的親昵。

那個(gè)南方小伙子科利斯·克萊從擺得密密麻麻的桌子之間擠了過來,隨隨便便地跟他們打了個(gè)招呼。對于這樣的打招呼方式,迪克每次都會(huì)感到愕然,因?yàn)橹挥惺烊瞬艜?huì)對他們兩口子(或他們當(dāng)中的一個(gè))這么“嗨”的一聲。他很在乎待人接物的禮節(jié),遇到尷尬的場合寧肯不露面。如此大大咧咧地闖到他面前,就是對他做人原則的挑釁。

科利斯全然不知自己禮節(jié)欠佳,一來便神氣十足地說:“可惜來晚了一步……那位大人物已經(jīng)走了?!钡峡诵睦锕炙麤]有先向尼科爾致意,后來忍了忍,才算原諒了他。

不大一會(huì)兒,尼科爾起身離開了。迪克陪科利斯坐著,準(zhǔn)備將杯子里的殘酒喝完。按說,他還是喜歡科利斯的——科利斯屬于“戰(zhàn)后”的一代,與他十多年前在紐黑文認(rèn)識(shí)的絕大多數(shù)南方人相比較還是容易結(jié)交的??评挂贿吢龡l斯理地往煙斗里裝煙葉,一邊侃侃而談,迪克則饒有興趣地聽他說話。此時(shí)中午剛過,幾個(gè)孩子和保姆正走進(jìn)盧森堡公園去玩耍。數(shù)月來,迪克這還是第一次如此悠閑地消磨時(shí)光。

后來,科利斯談到羅斯瑪麗,推心置腹地說了一席話,讓他的血都凝固了。

只聽科利斯說道:“你也許覺得羅斯瑪麗冷淡,其實(shí)并非如此。我承認(rèn):有好長一段時(shí)間我都覺得她冷淡??墒?,一次過復(fù)活節(jié),我們乘火車一道從紐約前往芝加哥,途中她跟我的一個(gè)朋友遇到了麻煩(我的那個(gè)朋友是個(gè)小伙子,名叫希利斯——在紐黑文時(shí)她還說希利斯是個(gè)傻瓜呢)。她本來和我表姐在一個(gè)車廂,可是下午時(shí)分卻想跟希利斯在她們的車廂里單獨(dú)待一待。于是,我表姐就來到了我們的車廂,大家在一起打牌。過了大約兩個(gè)小時(shí)吧,我陪表姐回她的車廂去,只見羅斯瑪麗和比爾·希利斯站在過道同列車員爭吵——羅斯瑪麗臉色蒼白。原來,他倆在車廂里鎖上了門,還放下了窗簾。我猜想列車員來查票,敲響車廂門時(shí),他倆正在里面干不尷不尬的事。起初,他們以為是我們在開玩笑,所以硬是不開門。后來開了門,列車員卻不依不饒,責(zé)問希利斯這是否是他的車廂,他們把門鎖上,是否說明他同羅斯瑪麗已經(jīng)結(jié)了婚。希利斯也發(fā)起火來,說他們的行為并無過錯(cuò),還說列車員侮辱了羅斯瑪麗,為此真想揍他一頓。這件事也可能怪列車員故意找碴吧……不瞞你說,我費(fèi)了很大的勁兒才將此事平息了下來。”

聽了那一對年輕人在火車過道里跟列車員不幸對峙的事,迪克思緒萬千,把每一個(gè)細(xì)節(jié)都想到了,不由生出了一股醋意,覺得自己對羅斯瑪麗的感情發(fā)生了變化。想一想他和羅斯瑪麗的關(guān)系中出現(xiàn)了第三者的身影,哪怕是已經(jīng)消逝的身影,也足以叫他心里失去平衡,感到五味雜陳,有痛苦、悲哀、肉欲,也有天昏地暗的絕望。他眼前仿佛閃過一幅幅生動(dòng)的畫面:希利斯在車廂里用手摸羅斯瑪麗的臉,呼吸加快——里面有一個(gè)不容窺探的、神秘的、溫馨的事件正在發(fā)生,從外邊看上一眼也會(huì)叫人熱血沸騰。

迪克胡思亂想著,耳畔似乎響起了那對年輕人的對話:

“我放下窗簾,你不介意吧?”

“放下來吧。這兒也太亮了?!?/p>

就在他遐想之際,科利斯·克萊話鋒一轉(zhuǎn),談?wù)撈鹆思~黑文的情況,還是剛才的那種語氣,繪聲繪色的。迪克推測他也愛著羅斯瑪麗,只不過他的愛是奇特的愛,是迪克無法理解的愛。羅斯瑪麗同希利斯的風(fēng)流案似乎沒有在感情上對科利斯造成傷害,反而叫他感到高興,覺得羅斯瑪麗畢竟還是“食人間煙火”的。

“博內(nèi)斯聚集了一大幫名人,事實(shí)上我們也是。紐黑文是個(gè)花花大世界,可惜我們離開了。想起來就讓人感到遺憾?!笨评谷栽谔咸喜唤^地說著。

迪克的耳畔似乎仍回響著那對年輕人的對話:

“我放下窗簾,你不介意吧?”

“放下來吧。這兒也太亮了。”

跟科利斯分手后,他橫穿巴黎去了他的開戶銀行。填寫支票時(shí),他抬頭望了一眼那些正在埋頭辦公的職員,心里在盤算把支票交給哪一個(gè)職員辦理才好。他寫字時(shí),將精力集中在手頭這件事上,仔細(xì)檢查一下鋼筆,接著趴在玻璃面的高高的桌子上寫了起來。其間,他曾抬起呆滯的眼觀察郵遞柜臺(tái)那兒的情況,但馬上就又將注意力集中在了支票上。

他仍然拿不定主意,不知該把支票交給哪一位職員辦理才好。對于他當(dāng)前的窘境,他們當(dāng)中有誰最不可能瞎猜,最不可能嚼舌頭根呢?這邊是佩林,一個(gè)精于世故的紐約人,此人曾在美國俱樂部請他吃過飯。那邊是西班牙人卡薩蘇斯,此人常同他談?wù)撘粋€(gè)共同的朋友,實(shí)際上盡管這個(gè)朋友十多年前就跟他沒有什么聯(lián)系了。另外還有穆奇霍斯,此人總是問他想取他妻子存的錢還是他自己的錢。

他在支票票根上填了錢數(shù),在下面畫了兩道杠,決定去皮爾斯那里辦理手續(xù)——皮爾斯年輕,在他面前稍微遮掩一下即可。在年輕人面前,裝裝樣子是比較容易的,不易被對方看出破綻。

他先走到了郵遞柜臺(tái)那兒。接待他的一個(gè)女職員見臺(tái)子上有張單子眼看快要掉下去,便用胸部頂了頂,把它又頂了回去。他心想:女人利用自己的身體真是大大不同于男人呀!他從郵遞柜臺(tái)取了自己的信件,拿到一邊拆開看了起來。一封信是一家德國書店寄來的,里面裝著一張他訂購十七本精神病學(xué)書籍的賬單;一封信里裝的是布倫塔諾寄來的賬單;一封是他父親從布法羅寫來的信,那字跡一年比一年難以辨認(rèn)了;還有一張湯米·巴爾班寄來的蓋有菲斯郵戳的明信片,并有一段詼諧的附言;有兩封信是蘇黎世醫(yī)生寄來的,都是用德文寫的;一份賬單是戛納的一位泥水匠寄來的,錢數(shù)存在著爭議;一份賬單來自于一個(gè)家具商;一封信來自巴爾的摩的一份醫(yī)學(xué)雜志的出版商,通知他有個(gè)年輕藝術(shù)家的畫展,并邀請他光臨;還有三封信是尼科爾的,另有一封信托他轉(zhuǎn)給羅斯瑪麗。

看見羅斯瑪麗的信,他的耳畔仿佛又響起了那對年輕人的對話:

“我放下窗簾,你不介意吧?”

他到皮爾斯那里辦理手續(xù)時(shí),見他正在接待一位女顧客,轉(zhuǎn)過身發(fā)現(xiàn)隔壁柜臺(tái)的卡薩蘇斯閑著,于是決定將支票交給卡薩蘇斯辦理。

“你好嗎,迪克?”卡薩蘇斯熱情地打招呼道。他滿面笑容地站起身來,八字胡向兩邊展開。“那天我們說起費(fèi)瑟斯通時(shí),我就想到了你——他現(xiàn)在在加利福尼亞?!?/p>

迪克瞪大了眼睛,向前傾了傾身子。

“在加利福尼亞?”

“我是聽人說的?!?/p>

迪克遞過支票。為了讓卡薩蘇斯把注意力集中到支票上,他就不再說話,而是將目光轉(zhuǎn)向了皮爾斯的桌子,沖皮爾斯友好地?cái)D了擠眼——皮爾斯知道這是在跟他開玩笑,指的是他三年前同一位立陶宛女伯爵的風(fēng)流韻事。皮爾斯報(bào)之一笑。卡薩蘇斯辦理完支票事務(wù),覺得沒有理由再耽擱他自己喜歡的迪克,于是站起身,手里拿著他的夾鼻眼鏡,把剛才的話又重復(fù)了一遍:“是的,他的確在加利福尼亞?!?/p>

這時(shí),迪克朝著坐在最邊上一張辦公桌旁的佩林瞥了一眼,看見他正在和世界重量級(jí)拳擊冠軍說話。佩林用眼角的余光望了望他,顯然在盤算,看是不是有必要把他叫過去介紹給那位冠軍,但最后還是放棄了這一打算。

迪克無心再跟卡薩蘇斯深談,于是就將目光集中在了玻璃辦公桌上——也就是說,他在緊緊盯著那張支票看。他檢查了支票,盯著跟前大理石柱旁張貼的注意事項(xiàng)看了看,然后掃一眼卡薩蘇斯腦袋右側(cè)的某個(gè)地方,晃一晃手杖,碰一碰頭上的帽子,將那些信件拿在手中,說了聲再見便揚(yáng)長而去了。他早就給過了門衛(wèi)小費(fèi),而出租車已在路邊等他。

“我要去卓越電影制片廠——它在帕西的一條小街上。你把車開到米埃特。到了那兒我再指給你看?!?/p>

近四十八小時(shí)內(nèi)發(fā)生的事件接二連三,弄得他六神無主,都不知道接下來該做什么好了。到了米埃特,他付了車錢,打發(fā)了出租車,然后朝電影廠那個(gè)方向走去??斓綇S子跟前的時(shí)候,他穿過馬路到了街對面。他衣著考究,身上的配飾也很高檔,然而心里一片茫然,就像一只走投無路的喪家犬。只有推翻了過去,推翻過去六年來的努力,才能獲得尊嚴(yán)。他繞著這段街區(qū)轉(zhuǎn)圈,瞎碰亂撞,步子邁得很快,生怕羅斯瑪麗走出電影廠時(shí)與他失之交臂,傻頭傻腦的就像塔金頓筆下情竇初開的少年。這一帶彌漫著凄涼的氣息。電影廠隔壁是一家服裝店,看得見那兒貼著一張宣傳帖子,上書:“一千件襯衫供您挑選!數(shù)數(shù)吧,足有一千件!”櫥窗里盡是襯衫,胡亂堆放著,有的配著領(lǐng)帶,有的套在模特架子上,有的十分不雅地扔在櫥窗里的地上。電影廠的另一側(cè)可以看見許多招牌,其中有“紙張店”“糕點(diǎn)鋪”“處理商品”“廉價(jià)商品”(還有一張康斯坦斯·塔爾梅奇主演的《日出早餐》的海報(bào))。再往遠(yuǎn)處,則可以看見一些更為凄慘的廣告,什么“教士服裝”“訃告”及“承辦殯葬事宜”什么的,全都跟死亡有關(guān)。

他清楚自己目前的所作所為將會(huì)使自己的人生發(fā)生重大的轉(zhuǎn)折,與以前所有的事情都不同,甚至不同于自己心里的希冀(他希望能對羅斯瑪麗產(chǎn)生良好的影響)。羅斯瑪麗歷來都將他視為中規(guī)中矩的學(xué)習(xí)榜樣??涩F(xiàn)在他掉了魂似的四處亂竄,未免有失體面。不過,他如此茫然,卻是內(nèi)心狀況的一種反映。只見他這兒走走,那兒站站,襯衣的袖口緊包住手腕,外衣的袖口則像套閥一樣套在襯衫的袖口上,衣領(lǐng)適中地裹在脖子上,紅紅的頭發(fā)修剪得整整齊齊,手里拎著小巧的公文包,儼然一個(gè)花花公子——又像是一個(gè)迷惘的人,站在費(fèi)拉拉的教堂前萬念俱灰,覺得有必要向上帝懺悔。此時(shí)的迪克心里千頭萬緒,想到的恐怕有難以忘懷的往事、尚未懺悔的隱私,還有剪不斷理還亂的情愫。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市盛世國際城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦