英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第19篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第十九章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Abe left from the Gare Saint-Lazare at eleven—he stood alone under the fouled glass dome, relic of the seventies, era of the Crystal Palace; his hands, of that vague gray color that only twenty-four hours can produce, were in his coat pockets to conceal the trembling fingers. With his hat removed it was plain that only the top layer of his hair was brushed back—the lower levels were pointed resolutely sidewise. He was scarcely recognizable as the man who had swum upon Gausse’s Beach a fortnight ago.

He was early; he looked from left to right with his eyes only; it would have taken nervous forces out of his control to use any other part of his body. New-looking baggage went past him; presently prospective passengers, with dark little bodies, were calling:“Jew-uls-Hoo-oo!” in dark piercing voices.

At the minute when he wondered whether or not he had time for a drink at the buffet, and began clutching at the soggy wad of thousand-franc notes in his pocket, one end of his pendulous glance came to rest upon the apparition of Nicole at the stairhead. He watched her—she was self-revelatory in her little expressions as people seem to someone waiting for them, who as yet is himself unobserved. She was frowning, thinking of her children, less gloating over them than merely animally counting them—a cat checking her cubs with a paw.

When she saw Abe, the mood passed out of her face; the glow of the morning skylight was sad, and Abe made a gloomy figure with dark circles that showed through the crimson tan under his eyes. They sat down on a bench.

“I came because you asked me,” said Nicole defensively. Abe seemed to have forgotten why he asked her and Nicole was quite content to look at the travellers passing by.

“That’s going to be the belle of your boat—that one with all the men to say good-by—you see why she bought that dress?” Nicole talked faster and faster. “You see why nobody else would buy it except the belle of the world cruise? See? No? Wake up! That’s a story dress—that extra material tells a story and somebody on world cruise would be lonesome enough to want to hear it.”

She bit close her last words; she had talked too much for her; and Abe found it difficult to gather from her serious set face that she had spoken at all. With an effort he drew himself up to a posture that looked as if he were standing up while he was sitting down.

“The afternoon you took me to that funny ball—you know, St. Genevieve’s—” he began.

“I remember. It was fun, wasn’t it?”

“No fun for me. I haven’t had fun seeing you this time. I’m tired of you both, but it doesn’t show because you’re even more tired of me—you know what I mean. If I had any enthusiasm, I’d go on to new people.”

There was a rough nap on Nicole’s velvet gloves as she slapped him back:

“Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. Anyhow you don’t mean that. I can’t see why you’ve given up about everything.”

Abe considered, trying hard not to cough or blow his nose.

“I suppose I got bored; and then it was such a long way to go back in order to get anywhere.”

Often a man can play the helpless child in front of a woman, but he can almost never bring it off when he feels most like a helpless child.

“No excuse for it,” Nicole said crisply.

Abe was feeling worse every minute—he could think of nothing but disagreeable and sheerly nervous remarks. Nicole thought that the correct attitude for her was to sit staring straight ahead, hands in her lap. For a while there was no communication between them—each was racing away from the other, breathing only insofar as there was blue space ahead, a sky not seen by the other. Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick—and he had been heavy, belly-frightened, with love for her for years.

“Tired of women’s worlds,” he spoke up suddenly.

“Then why don’t you make a world of your own?”

“Tired of friends. The thing is to have sycophants.”

Nicole tried to force the minute hand around on the station clock, but, “You agree?” he demanded.

“I am a woman and my business is to hold things together.”

“My business is to tear them apart.”

“When you get drunk you don’t tear anything apart except yourself,” she said, cold now, and frightened and unconfident. The station was filling but no one she knew came. After a moment her eyes fell gratefully on a tall girl with straw hair like a helmet, who was dropping letters in the mail slot.

“A girl I have to speak to, Abe. Abe, wake up! You fool!”

Patiently Abe followed her with his eyes. The woman turned in a startled way to greet Nicole, and Abe recognized her as some one he had seen around Paris. He took advantage of Nicole’s absence to cough hard and retchingly into his handkerchief, and to blow his nose loud. The morning was warmer and his underwear was soaked with sweat. His fingers trembled so violently that it took four matches to light a cigarette; it seemed absolutely necessary to make his way into the buffet for a drink, but immediately Nicole returned.

“That was a mistake,” she said with frosty humor. “After begging me to come and see her, she gave me a good snubbing. She looked at me as if I were rotted.” Excited, she did a little laugh, as with two fingers high in the scales. “Let people come to you.”

Abe recovered from a cigarette cough and remarked:

“Trouble is when you’re sober you don’t want to see anybody, and when you’re tight nobody wants to see you.”

“Who, me?” Nicole laughed again; for some reason the late encounter had cheered her.

“No—me.”

“Speak for yourself. I like people, a lot of people—I like—”

Rosemary and Mary North came in sight, walking slowly and searching for Abe, and Nicole burst forth grossly with “Hey! Hi! Hey!”and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe.

They stood in an uncomfortable little group weighted down by Abe’s gigantic presence: he lay athwart them like the wreck of a galleon, dominating with his presence his own weakness and self-indulgence, his narrowness and bitterness. All of them were conscious of the solemn dignity that flowed from him, of his achievement, fragmentary, suggestive and surpassed. But they were frightened at his survivant will, once a will to live, now become a will to die.

Dick Diver came and brought with him a fine glowing surface on which the three women sprang like monkeys with cries of relief, perching on his shoulders, on the beautiful crown of his hat or the gold head of his cane. Now, for a moment, they could disregard the spectacle of Abe’s gigantic obscenity. Dick saw the situation quickly and grasped it quietly. He pulled them out of themselves into the station, making plain its wonders. Nearby, some Americans were saying good-by in voices that mimicked the cadence of water running into a large old bathtub. Standing in the station, with Paris in back of them, it seemed as if they were vicariously leaning a little over the ocean, already undergoing a sea-change, a shifting about of atoms to form the essential molecule of a new people.

So the well-to-do Americans poured through the station onto the platforms with frank new faces, intelligent, considerate, thoughtless, thought-for. An occasional English face among them seemed sharp and emergent. When there were enough Americans on the platform the first impression of their immaculacy and their money began to fade into a vague racial dusk that hindered and blinded both them and their observers.

Nicole seized Dick’s arm crying, “Look!” Dick turned in time to see what took place in half a minute. At a Pullman entrance two cars off, a vivid scene detached itself from the tenor of many farewells. The young woman with the helmet-like hair to whom Nicole had spoken made an odd dodging little run away from the man to whom she was talking and plunged a frantic hand into her purse; then the sound of two revolver shots cracked the narrow air of the platform. Simultaneously the engine whistled sharply and the train began to move, momentarily dwarfing the shots in significance. Abe waved again from his window, oblivious to what had happened. But before the crowd closed in, the others had seen the shots take effect, seen the target sit down upon the platform.

Only after a hundred years did the train stop; Nicole, Mary, and Rosemary waited on the outskirts while Dick fought his way through. It was five minutes before he found them again—by this time the crowd had split into two sections, following, respectively, the man on a stretcher and the girl walking pale and firm between distraught gendarmes.

“It was Maria Wallis,” Dick said hurriedly. “The man she shot was an Englishman—they had an awful time finding out who, because she shot him through his identification card.” They were walking quickly from the train, swayed along with the crowd. “I found out what poste de police they’re taking her to so I’ll go there—”

“But her sister lives in Paris,” Nicole objected. “Why not phone her? Seems very peculiar nobody thought of that. She’s married to a Frenchman, and he can do more than we can.”

Dick hesitated, shook his head and started off.

“Wait!” Nicole cried after him. “That’s foolish—how can you do any good—with your French?”

“At least I’ll see they don’t do anything outrageous to her.”

“They’re certainly going to hold on to her,” Nicole assured him briskly. “She did shoot the man. The best thing is to phone right away to Laura—she can do more than we can.”

Dick was unconvinced—also he was showing off for Rosemary.

“You wait,” said Nicole firmly, and hurried off to a telephone booth.

“When Nicole takes things into her hands,” he said with affectionate irony, “there is nothing more to be done.”

He saw Rosemary for the first time that morning. They exchanged glances, trying to recognize the emotions of the day before. For a moment each seemed unreal to the other—then the slow warm hum of love began again.

“You like to help everybody, don’t you?” Rosemary said.

“I only pretend to.”

“Mother likes to help everybody—of course she can’t help as many people as you do.” She sighed. “Sometimes I think I’m the most selfish person in the world.”

For the first time the mention of her mother annoyed rather than amused Dick. He wanted to sweep away her mother, remove the whole affair from the nursery footing upon which Rosemary persistently established it. But he realized that this impulse was a loss of control—what would become of Rosemary’s urge toward him if, for even a moment, he relaxed. He saw, not without panic, that the affair was sliding to rest; it could not stand still, it must go on or go back; for the first time it occurred to him that Rosemary had her hand on the lever more authoritatively than he.

Before he had thought out a course of procedure, Nicole returned.

“I found Laura. It was the first news she had and her voice kept fading away and then getting loud again—as if she was fainting and then pulling herself together. She said she knew something was going to happen this morning.”

“Maria ought to be with Diaghileff,” said Dick in a gentle tone, in order to bring them back to quietude. “She has a nice sense of decor—not to say rhythm. Will any of us ever see a train pulling out without hearing a few shots?”

They bumped down the wide steel steps. “I’m sorry for the poor man,” Nicole said. “Course that’s why she talked so strange to me—she was getting ready to open fire.”

She laughed, Rosemary laughed too, but they were both horrified, and both of them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not leave it to them. This wish was not entirely conscious, especially on the part of Rosemary, who was accustomed to having shell fragments of such events shriek past her head. But a totality of shock had piled up in her too. For the moment, Dick was too shaken by the impetus of his newly recognized emotion to resolve things into the pattern of the holiday, so the women, missing something, lapsed into a vague unhappiness.

Then, as if nothing had happened, the lives of the Divers and their friends flowed out into the street.

However, everything had happened—Abe’s departure and Mary’s impending departure for Salzburg this afternoon had ended the time in Paris. Or perhaps the shots, the concussions that had finished God knew what dark matter, had terminated it. The shots had entered into all their lives: echoes of violence followed them out onto the pavement where two porters held a post-mortem beside them as they waited for a taxi.

“Tu as vu le revolver? Il était très petite, vraie perle—un jouet.”

“Mais, assez puissant!” said the other porter sagely. “Tu as vu sa chemise? Assez de sang pour se croire à la guerre.”

阿貝十一點(diǎn)從圣拉扎爾車站動(dòng)身——他獨(dú)自站在骯臟的玻璃穹隆頂下面,這還是十九世紀(jì)七十年代,即“水晶宮”時(shí)代的產(chǎn)物。他的雙手呈死灰色,只有二十四小時(shí)不休息的人才有這種顏色。他把手插進(jìn)外衣口袋,不讓人看見(jiàn)他的手在發(fā)抖。他摘掉了帽子,看得出只有頭頂上的幾綹頭發(fā)梳到了后面,而下面的頭發(fā)則倔強(qiáng)地披向兩邊。很難認(rèn)出他就是兩個(gè)星期前在高斯海灘游泳的那個(gè)阿貝了。

他早早地來(lái)了,轉(zhuǎn)動(dòng)著眼球左看看右看看,身體的其他部位卻一動(dòng)不動(dòng),仿佛一動(dòng)就會(huì)精神失控似的。這時(shí),有人拎著看上去簇新的行李包從他的身邊走了過(guò)去。不一會(huì)兒,就見(jiàn)幾個(gè)準(zhǔn)備上車的旅客出現(xiàn)了,遠(yuǎn)處看是幾個(gè)小小的黑影,扯著嗓門在叫:“喂,喂,喬勒斯!”

他心里在猶豫著,看是不是有時(shí)間到車站酒吧里去喝上一杯,同時(shí)用手摸到了口袋里的那卷濕漉漉的一千法郎的鈔票。就在這時(shí),他游移的目光落到了幽靈一般出現(xiàn)在樓梯口的尼科爾身上。他注視著她,見(jiàn)她臉上表情僵硬,皺著眉頭,像是在想她的孩子似的,那表情與其說(shuō)是在懷著舐?tīng)僦閻?ài)撫孩子,倒不如說(shuō)是像動(dòng)物一樣在清點(diǎn)幼仔,猶如母貓?jiān)谇妩c(diǎn)小貓——人們?cè)谡胰?,卻沒(méi)有看見(jiàn)自己所要找的人時(shí),臉上時(shí)常會(huì)有這樣的表情。

她看見(jiàn)阿貝時(shí),臉上的這種表情便消失了。晨曦凄涼,有著幾分悲哀,而阿貝眼睛下面罩著黑圈,在曬紅了的臉上清晰可見(jiàn),使得他看上去有點(diǎn)落魄。二人在一張長(zhǎng)椅上坐了下來(lái)。

“你要我來(lái),所以我就來(lái)了?!蹦峥茽栟q解似的說(shuō)。阿貝似乎已經(jīng)忘了為什么要叫她來(lái);尼科爾一邊說(shuō),一邊悠閑地看著從跟前走過(guò)的旅客。

“你看見(jiàn)那個(gè)有許多男人來(lái)為之送行的大美女了嗎?她一定會(huì)成為你們船上的一枝花!你知道她為什么要買那件衣服嗎?”尼科爾越說(shuō)越快,“你知道為什么除了周游世界的美人,沒(méi)有其他人會(huì)穿這樣的衣服嗎?知道嗎?不知道?告訴你吧!這樣的衣服是有故事的——那種衣料本身就是一種故事,如果有人在旅途中寂寞難耐,就很可能會(huì)想聽(tīng)她講講故事?!?/p>

她語(yǔ)速極快,連珠炮似的說(shuō)了一通就閉上了嘴。從她紋絲不動(dòng)的臉上,很難看出她剛才發(fā)表了一通議論。阿貝挺了挺身子,像是要站起來(lái),卻又坐下了。

“那天下午你帶我去參加那個(gè)滑稽的舞會(huì)——就是圣吉納維芙的那場(chǎng)舞會(huì)……”他開(kāi)口說(shuō)道。

“這我還記得。玩得很開(kāi)心,是不是?”

“我并不覺(jué)得開(kāi)心。就是這次見(jiàn)到你,我也不開(kāi)心。我對(duì)你們倆感到厭煩了,不過(guò)與你們相比顯不出什么,因?yàn)槟銈兏菬┩肝伊?。這情況你應(yīng)該心知肚明。我要是還有精力的話,就去找新的朋友了。”

在她進(jìn)行反駁時(shí),他注意到她的絲絨手套上有一層蓬松的絨毛。

“跟人慪氣實(shí)在是愚蠢之舉,阿貝。你肯定說(shuō)的不是心里話。我不明白你為什么要自暴自棄,像個(gè)泄了氣的皮球?!?/p>

阿貝陷入了沉思,幾次要咳嗽和擤鼻子都被他壓了下來(lái)。

“這可能是因?yàn)闊o(wú)聊才導(dǎo)致的?,F(xiàn)在想回過(guò)頭重新開(kāi)始,似乎要跨過(guò)千山萬(wàn)水?!?/p>

一個(gè)男子常常會(huì)在女人面前演戲,將自己扮作一個(gè)無(wú)助的孩子,可他一旦覺(jué)得自己的確像一個(gè)無(wú)助的孩子時(shí),索性就假戲真做了。

“別再找借口了?!蹦峥茽柛纱嗟卣f(shuō)。

阿貝的情緒越來(lái)越壞,什么都不想說(shuō),只想說(shuō)難聽(tīng)的話,說(shuō)純粹神經(jīng)質(zhì)的話。尼科爾無(wú)可奈何,只好呆坐在那里,雙手放在膝上,兩眼直視前方。一時(shí)間,二人誰(shuí)都不說(shuō)話,各想自己的心事,恨不得躲到一個(gè)有碧水藍(lán)天的地方喘喘氣,誰(shuí)都別見(jiàn)誰(shuí)。他們不像是情侶,因?yàn)樗麄儧](méi)有浪漫史,也不像夫妻,因?yàn)樗麄儾粨碛形磥?lái)。不過(guò),在此之前,除過(guò)迪克,尼科爾最喜歡的人就是阿貝了——阿貝對(duì)她更是一往情深,心情沉重、擔(dān)驚受怕地愛(ài)了她許多年。

“對(duì)于女人的圈子,我已經(jīng)煩透了?!彼蝗徽f(shuō)。

“那你就躲到一個(gè)只有你自己的圈子里好啦?!?/p>

“對(duì)于朋友圈,我也覺(jué)得厭煩了。全都是些見(jiàn)人說(shuō)人話見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話的人!”

尼科爾恨不得能把車站的鐘撥快些,耳邊卻聽(tīng)見(jiàn)阿貝在問(wèn):“你同意我說(shuō)的話嗎?”

“我是個(gè)女人,我的職責(zé)是彌合分歧,將拆散的東西聚合在一起?!?/p>

“我的職責(zé)是將聚合在一起的東西拆散?!?/p>

“你喝醉的時(shí)候似乎什么都拆散不了,只能拆散你自己?!贝藭r(shí)的尼科爾心灰意冷,她感到有點(diǎn)害怕,對(duì)阿貝失去了信心。車站里人頭攢動(dòng),到處是人,但她一個(gè)也不認(rèn)識(shí)。過(guò)了一會(huì)兒,謝天謝地,她總算看見(jiàn)了一個(gè)熟人——那是一個(gè)高個(gè)子女孩,一頭淺黃色頭發(fā)就像戴著一頂頭盔似的,正在把幾封信塞進(jìn)郵筒的投信口里。

“那兒有個(gè)人,我得過(guò)去說(shuō)句話。阿貝。阿貝,別愣著!你這個(gè)傻瓜!”

阿貝不急不躁地目送她走了過(guò)去。那女孩轉(zhuǎn)身看見(jiàn)尼科爾,顯出一副驚訝的神情。阿貝認(rèn)出了她,覺(jué)得自己在巴黎的哪個(gè)地方見(jiàn)過(guò)她。他趁尼科爾不在跟前,使勁咳了幾聲,并捂著手帕干嘔,還大聲地擤了幾下鼻子。天氣漸熱,汗水濕透了他的內(nèi)衣。他的手抖得厲害,點(diǎn)煙時(shí)一連擦了四根火柴才點(diǎn)著??磥?lái),非得去酒吧喝一杯了。誰(shuí)知就在這時(shí),尼科爾卻回來(lái)了。

“真沒(méi)勁兒!”尼科爾淡淡地說(shuō),“她曾經(jīng)求我去看望她,現(xiàn)在見(jiàn)了我卻狗眼看人低,就好像我是什么爛貨似的?!彼f(shuō)得激動(dòng),哈哈一笑,豎起兩根手指做了個(gè)不屑的手勢(shì),“看來(lái)還是別自討沒(méi)趣?!?/p>

阿貝嗆了一口煙,咳嗽了幾聲,待咳嗽停下來(lái)之后說(shuō)道:“問(wèn)題在于:不喝酒的時(shí)候,你不愿見(jiàn)任何人,而當(dāng)你喝醉的時(shí)候,任何人都不愿見(jiàn)你。”

“你在說(shuō)誰(shuí)?我嗎?”尼科爾又笑了一聲——不知怎的,剛才的那場(chǎng)邂逅反而讓她的心情有所好轉(zhuǎn)。

“我說(shuō)的是我自己?!?/p>

“那是你的情況,而我卻不同——我喜歡交朋友,交很多很多的朋友……我喜歡……”

尼科爾沒(méi)把話說(shuō)完,就見(jiàn)羅斯瑪麗和瑪麗·諾思走了過(guò)來(lái),步子很慢,邊走邊在尋找阿貝。尼科爾大呼小叫起來(lái):“嘿!喂!嘿!”她高興得哈哈大笑,把她為阿貝買的那包手帕舉在手里揮動(dòng)著。

阿貝身軀高大,這幾個(gè)女子在他的跟前顯得很不協(xié)調(diào)——面對(duì)著她們,他就像是一艘巨輪的殘骸。他雖然有著自身的缺點(diǎn),放縱、褊狹和尖刻,但對(duì)這幾個(gè)女子卻有著巨大的影響力。她們能感受到從他身上流露出一種高貴的氣質(zhì),深知他是一個(gè)有作為的人——他曾在過(guò)去取得過(guò)鼓舞人心的成就,只是那些成就已成為歷史,被別人所超越。不過(guò),她們?yōu)樗砩系囊庵舅鶕?dān)心——以前,那是為了生存而奮斗的意志,現(xiàn)在則成了只求速死的意志。

迪克·戴弗來(lái)了,生氣勃勃,容光煥發(fā)。三位女子見(jiàn)了,像孩子一樣高興得跳了起來(lái),歡喜得大叫一聲,沖了過(guò)去,又是摟他的肩膀,又是拍他那頂漂亮的帽子,要不然就摸摸他那手杖的金手柄。一時(shí)間,她們將高大、齷齪的阿貝拋在了腦后。迪克一眼就看清了自己的優(yōu)越之處,不動(dòng)聲色運(yùn)用著自身的魅力,將他們拉到了車站里面,在這里能看得見(jiàn)車站的種種奇觀。近旁,有幾個(gè)美國(guó)人在話別,說(shuō)話的聲音及語(yǔ)調(diào)就像水龍頭里的水在流進(jìn)一只巨大而陳舊的澡盆里。車站以巴黎為背景,你站在這里,猶如站在海洋的岸邊——那海洋起伏翻騰,海水里的原子在巨變,在變成一個(gè)新的群體。

原來(lái)這是些富有的美國(guó)人。只見(jiàn)他們潮水般穿過(guò)候車廳,涌上月臺(tái),一張張面孔表情各異,有的聰穎,有的謹(jǐn)慎,有的愚蠢,有的則莫測(cè)高深。這人海中偶爾會(huì)閃過(guò)一張英國(guó)人的臉,那么冷峻和匆忙。月臺(tái)上美國(guó)人一多,就給人一種印象,覺(jué)得他們單純又有錢——這幾乎成了遮蔽人眼目的民族特色,使得他們自己以及旁觀者都會(huì)這么想。

突然,尼科爾抓住迪克的胳膊喊叫起來(lái):“快看!”迪克應(yīng)聲轉(zhuǎn)過(guò)頭去,結(jié)果看見(jiàn)了在一瞬間發(fā)生的一幕場(chǎng)景。只見(jiàn)在兩節(jié)車廂開(kāi)外的臥鋪車廂的入口處,在話別的人群里,赫然出現(xiàn)了一幕慘景——那個(gè)剛才同尼科爾說(shuō)過(guò)話、有著頭盔般發(fā)式的年輕女子,驀地一閃身子,從正在與之談話的一個(gè)男子那兒跑開(kāi)幾步,發(fā)瘋似的從手袋里掏出一把手槍。啪、啪兩聲槍響回蕩在狹窄的月臺(tái)上。巧的是就在這時(shí)火車的汽笛長(zhǎng)鳴一聲,車身開(kāi)始啟動(dòng),淹沒(méi)了那兩聲槍響。阿貝又在窗口揮了揮手,顯然他并不知道剛才發(fā)生的事。但不等人群圍上去,迪克他們卻看見(jiàn)了槍擊的后果——那個(gè)男子被擊中,跌坐在了月臺(tái)上。

過(guò)了好大一會(huì)兒,火車才停了下來(lái)。尼科爾、瑪麗和羅斯瑪麗等在外邊,而迪克擠進(jìn)了人群去看究竟。五分鐘后,他跑過(guò)來(lái)跟她們會(huì)合。這時(shí),圍觀的人群分成了兩撥,一撥跟躺在擔(dān)架上的受傷男子走,另一撥跟隨在開(kāi)槍的女子身后——女子臉色蒼白,表情鎮(zhèn)靜,而押解她的兩名警察卻顯得有點(diǎn)慌亂。

“那是瑪麗亞·沃利斯,”迪克急促地說(shuō),“她槍擊的那男子是個(gè)英國(guó)人,人們花了不少時(shí)間才弄清楚他的身份,因?yàn)樗纳矸葑C被子彈打爛了?!彼麄儙讉€(gè)說(shuō)著話,疾步離開(kāi)火車那兒,跟著人群走了。“我要弄清她被帶到哪個(gè)警察局,所以我要跟著去……”迪克說(shuō)。

“她姐姐就住在巴黎,”尼科爾不愿叫迪克去,于是說(shuō)道,“為什么不打電話給她?真怪,竟沒(méi)有人想到這一點(diǎn)。她嫁了個(gè)法國(guó)人,畢竟比咱們管用?!?/p>

迪克猶豫不決,最后搖搖頭,還是走掉了。

“等等!”尼科爾在他身后喊道,“這太傻了!就憑你的那點(diǎn)法語(yǔ),能幫什么忙呀?”

“至少我能監(jiān)督他們,不讓他們暴力對(duì)待她?!?/p>

“她肯定會(huì)受到羈押的,”尼科爾語(yǔ)氣堅(jiān)定地說(shuō),“因?yàn)樗吘归_(kāi)槍打了人?,F(xiàn)在最好的辦法就是趕快給勞拉打電話——她比咱們管用?!?/p>

迪克仍聽(tīng)不進(jìn)去。再說(shuō),他是想在羅斯瑪麗面前表現(xiàn)一番。

“你等著!”尼科爾不容分辯地說(shuō)了一聲,拔腿就向一個(gè)電話亭跑了過(guò)去。

“尼科爾一旦插手什么事,”迪克調(diào)侃地說(shuō),“那你就只好乖乖順從了?!?/p>

他看了羅斯瑪麗一眼——這天上午,他還是第一次將目光投向了羅斯瑪麗。二人含情脈脈地交流了一下眼神,在心里重溫了前一天的激情。剎那間,他們仿佛進(jìn)入了夢(mèng)境,耳旁似乎又響起了溫情的愛(ài)的私語(yǔ)。

“你喜歡幫助他人,是不是?”羅斯瑪麗說(shuō)。

“那只不過(guò)是裝裝樣子?!?/p>

“我母親也喜歡幫助人——當(dāng)然,她幫的人不可能有你幫的那么多。有時(shí)候,我覺(jué)得我是天下最自私的人?!彼龂@了口氣說(shuō)。

羅斯瑪麗此時(shí)提到她母親,讓迪克有點(diǎn)氣惱(這種現(xiàn)象還是第一次出現(xiàn))——他拼命地想躲開(kāi)她的母親,想讓他和羅斯瑪麗的事不受干擾,可是羅斯瑪麗動(dòng)輒便將母親搬出來(lái),就像是個(gè)斷不了奶的孩子。不過(guò),他同時(shí)也意識(shí)到:自己感情沖動(dòng)就等于失去了對(duì)局面的控制;萬(wàn)一他激情消退,哪怕只是一會(huì)兒,羅斯瑪麗也會(huì)步步緊逼,真不知會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果。他不無(wú)惶恐地看到:此事表面上看風(fēng)平浪靜,其實(shí)不然,已經(jīng)到了騎虎難下的地步。他也第一次意識(shí)到:羅斯瑪麗掌握著主動(dòng)權(quán),比他處于更有利的位置。

還未等他想出個(gè)應(yīng)對(duì)之策來(lái),尼科爾就回來(lái)了。

“我找到勞拉了。她一聽(tīng)這消息就嚇壞了,說(shuō)話的聲音都變了,時(shí)高時(shí)低的,仿佛慌了神,一會(huì)兒發(fā)暈,一會(huì)兒又振作起來(lái)。她說(shuō)她有預(yù)感,知道今天上午要出事?!?/p>

“瑪麗亞真應(yīng)該參加佳吉列夫的芭蕾舞團(tuán)?!钡峡讼胍尨蠹一謴?fù)平靜,于是說(shuō)了句俏皮話,“她的舞臺(tái)設(shè)計(jì)感和節(jié)奏感是很強(qiáng)的,趁著火車啟動(dòng)而開(kāi)槍,讓人們只看見(jiàn)火車移動(dòng),卻沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)槍響。這樣的場(chǎng)景咱們以后還能看得到嗎?”

他們幾個(gè)從寬寬的鋼鐵樓梯上走了下來(lái)。只聽(tīng)尼科爾說(shuō)道:“我為那個(gè)可憐的男子感到難過(guò)。怪不得瑪麗亞跟我說(shuō)話時(shí)神情怪異,原來(lái)她是準(zhǔn)備開(kāi)槍傷人?!?/p>

說(shuō)完,她大笑了起來(lái),羅斯瑪麗也跟著笑。其實(shí),她倆都嚇壞了,深切希望迪克能在道德層面上說(shuō)個(gè)孰是孰非,別讓她們來(lái)評(píng)判。這種愿望并非一時(shí)的胡思亂想,對(duì)羅斯瑪麗來(lái)說(shuō)更是如此——她對(duì)彈片擦著頭皮呼嘯而過(guò)這種鏡頭已習(xí)以為常,但現(xiàn)實(shí)還是叫她感到極度震驚。此刻,迪克也心亂如麻,腦子被剛才的一番思索攪得亂成了一鍋粥,哪里還有心情進(jìn)行道德說(shuō)教。于是,幾位女子悵然若失,心里蒙上了一層陰影,感到有些不快。

后來(lái),戴弗夫婦和朋友們充滿活力地走到了大街上,好像什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò)似的。

但是,畢竟事情已經(jīng)發(fā)生了。首先,阿貝走了,瑪麗這天下午也要?jiǎng)由砣ニ_爾茨堡——這意味著他們?cè)诎屠璧娜兆咏Y(jié)束了?;蛘哒f(shuō),也許是那兩聲槍響不知為什么在大家伙兒的心里產(chǎn)生了震蕩,終止了他們?cè)诎屠璧娜粘?。那槍聲回蕩在他們的心房,余音久久不散,陪伴著他們?lái)到了人行道上。等出租車時(shí),他們聽(tīng)見(jiàn)身邊有兩個(gè)搬運(yùn)工在議論這次槍擊事件。

“你看到那把左輪手槍了嗎?小巧玲瓏,鑲著珍珠,像把玩具槍?!币粋€(gè)搬運(yùn)工說(shuō)。

“小是小,但威力很大。你沒(méi)有看到他的襯衫嗎?上面滿是血,真像是在戰(zhàn)場(chǎng)上負(fù)了傷?!绷硪粋€(gè)搬運(yùn)工內(nèi)行地說(shuō)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市富錦華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦