英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第16篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十六章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was not in Miss Crawford's power to talk Fanny into any real forgetfulness of what had passed. When the evening was over, she went to bed full of it, her nerves still agitated by the shock of such an attack from her cousin Tom, so public and so persevered in, and her spirits sinking under her aunt's unkind reflection and reproach. To be called into notice in such a manner, to hear that it was but the prelude to something so infinitely worse, to be told that she must do what was so impossible as to act; and then to have the charge of obstinacy and ingratitude follow it, enforced with such a hint at the dependence of her situation, had been too distressing at the time to make the remembrance when she was alone much less so—especially with the superadded dread of what the morrow might produce in continuation of the subject. Miss Crawford had protected her only for the time; and if she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of, and Edmund perhaps away, what should she do? She fell asleep before she could answer the question, and found it quite as puzzling when she awoke the next morning. The little white attic, which had continued her sleeping room ever since her first entering the family, proving incompetent to suggest any reply, she had recourse, as soon as she was dressed, to another apartment more spacious and more meet for walking about in and thinking, and of which she had now for some time been almost equally mistress. It had been their schoolroom; so called till the Miss Bertrams would not allow it to be called so any longer, and inhabited as such to a later period. There Miss Lee had lived, and there they had read and written, and talked and laughed, till within the last three years, when she had quitted them. The room had then become useless, and for some time was quite deserted, except by Fanny, when she visited her plants, or wanted one of the books, which she was still glad to keep there, from the deficiency of space and accommodation in her little chamber above: but gradually, as her value for the comforts of it increased, she had added to her possessions, and spent more of her time there; and having nothing to oppose her, had so naturally and so artlessly worked herself into it, that it was now generally admitted to be hers. The East room, as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen, was now considered Fanny's, almost as decidedly as the white attic; the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams, with every superiority in their own apartments which their own sense of superiority could demand, were entirely approving it; and Mrs. Norris, having stipulated for there never being a fire in it on Fanny's account, was tolerably resigned to her having the use of what nobody else wanted, though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to imply that it was the best room in the house.

The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable in many an early spring and late autumn morning to such a willing mind as Fanny's; and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely, even when winter came. The comfort of it in her hours of leisure was extreme. She could go there after anything unpleasant below, and find immediate consolation in some pursuit, or some train of thought at hand. Her plants, her books—of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling—her writing desk, and her works of charity and ingenuity, were all within her reach; or if indisposed for employment, if nothing but musing would do, she could scarcely see an object in that room which had not an interesting remembrance connected with it. Everything was a friend, or bore her thoughts to a friend; and though there had been sometimes much of suffering to her—though her motives had been often misunderstood, her feelings disregarded, and her comprehension undervalued; though she had known the pains of tyranny, of ridicule, and neglect, yet almost every recurrence of either had led to something consolatory; her aunt Bertram had spoken for her, or Miss Lee had been encouraging, or, what was yet more frequent or more dear, Edmund had been her champion and her friend: he had supported her cause or explained her meaning, he had told her not to cry, or had given her some proof of affection which made her tears delightful—and the whole was now so blended together, so harmonised by distance, that every former affliction had its charm. The room was most dear to her, and she would not have changed its furniture for the handsomest in the house, though what had been originally plain had suffered all the ill-usage of children—and its greatest elegancies and ornaments were a faded footstool of Julia's work, too ill done for the drawing-room, three transparencies, made in a rage for transparencies, for the three lower panes of one window, where Tintern Abbey held its station between a cave in Italy and a moonlight lake in Cumberland, a collection of family profiles, thought unworthy of being anywhere else, over the mantelpiece, and by their side, and pinned against the wall, a small sketch of a ship sent four years ago from the Mediterranean by William, with H. M. S.Antwerp at the bottom, in letters as tall as the mainmast.

To this nest of comforts Fanny now walked down to try its influence on an agitated, doubting spirit—to see if by looking at Edmund's profile she could catch any of his counsel, or by giving air to her geraniums she might inhale a breeze of mental strength herself. But she had more than fears of her own perseverance to remove; she had begun to feel undecided as to what she ought to do; and as she walked round the room her doubts were increasing. Was she right in refusing what was so warmly asked, so strongly wished for, what might be so essential to a scheme on which some of those to whom she owed the greatest complaisance had set their hearts? Was it not ill-nature—selfishness—and a fear of exposing herself? And would Edmund's judgment, would his persuasion of Sir Thomas's disapprobation of the whole, be enough to justify her in a determined denial in spite of all the rest? It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples; and as she looked around her, the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them. The table between the windows was covered with work boxes and netting boxes which had been given her at different times, principally by Tom; and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances produced. A tap at the door roused her in the midst of this attempt to find her way to her duty, and her gentle “Come in” was answered by the appearance of one, before whom all her doubts were wont to be laid. Her eyes brightened at the sight of Edmund.

“Can I speak with you, Fanny, for a few minutes?” said he.

“Yes, certainly.”

“I want to consult. I want your opinion.”

“My opinion!” she cried, shrinking from such a compliment, highly as it gratified her.

“Yes, your advice and opinion. I do not know what to do. This acting scheme gets worse and worse, you see. They have chosen almost as bad a play as they could, and now, to complete the business, are going to ask the help of a young man very slightly known to any of us. This is the end of all the privacy and propriety which was talked about at first. I know no harm of Charles Maddox; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable, the more than intimacy—the familiarity. I cannot think of it with any patience—and it does appear to me an evil of such magnitude as must, if possible, be prevented. Do not you see it in the same light?”

“Yes; but what can be done? Your brother is so determined.”

“There is but one thing to be done, Fanny. I must take Anhalt myself. I am well aware that nothing else will quiet Tom.”

Fanny could not answer him.

“It is not at all what I like,” he continued. “No man can like being driven into the appearance of such inconsistency. After being known to oppose the scheme from the beginning, there is absurdity in the face of my joining them now, when they are exceeding their first plan in every respect; but I can think of no other alternative. Can you, Fanny?”

“No,” said Fanny slowly, “not immediately—but—”

“But what? I see your judgment is not with me. Think it a little over. Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that may, of the unpleasantness that must arise from a young man's being received in this manner—domesticated among us—authorised to come at all hours—and placed suddenly on a footing which must do away all restraints. To think only of the licence which every rehearsal must tend to create. It is all very bad! Put yourself in Miss Crawford's place, Fanny. Consider what it would be to act Amelia with a stranger. She has a right to be felt for, because she evidently feels for herself. I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger; and as she probably engaged in the part with different expectations—perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be, it would be ungenerous, it would be really wrong to expose her to it. Her feelings ought to be respected. Does not it strike you so, Fanny? You hesitate.”

“I am sorry for Miss Crawford; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against, and what you are known to think will be disagreeable to my uncle. It will be such a triumph to the others!”

“They will not have much cause of triumph when they see how infamously I act. But, however, triumph there certainly will be, and I must brave it. But if I can be the means of restraining the publicity of the business, of limiting the exhibition, of concentrating our folly, I shall be well repaid. As I am now, I have no influence, I can do nothing; I have offended them, and they will not hear me; but when I have put them in good humour by this concession, I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for. This will be a material gain. My object is to confine it to Mrs. Rushworth and the Grants. Will not this be worth gaining?”

“Yes, it will be a great point.”

“But still it has not your approbation. Can you mention any other measure by which I have a chance of doing equal good?”

“No, I cannot think of anything else.”

“Give me your approbation, then, Fanny. I am not comfortable without it.”

“Oh! cousin.”

“If you are against me, I ought to distrust myself—and yet—but it is absolutely impossible to let Tom go on in this way, riding about the country in quest of anybody who can be persuaded to act—no matter whom; the look of a gentleman is to be enough. I thought you would have entered more into Miss Crawford's feelings.”

“No doubt she will be very glad. It must be a great relief to her,” said Fanny, trying for greater warmth of manner.

“She never appeared more amiable than in her behaviour to you last night. It gave her a very strong claim on my good will.”

“She was very kind, indeed, and I am glad to have her spared...”

She could not finish the generous effusion. Her conscience stopped her in the middle, but Edmund was satisfied.

“I shall walk down immediately after breakfast,” said he, “and am sure of giving pleasure there. And now, dear Fanny, I will not interrupt you any longer. You want to be reading. But I could not be easy till I had spoken to you, and come to a decision. Sleeping or waking, my head has been full of this matter all night. It is an evil—but I am certainly making it less than it might be. If Tom is up, I shall go to him directly and get it over, and when we meet at breakfast we shall be all in high good humour at the prospect of acting the fool together with such unanimity. You, in the meanwhile, will be taking a trip into China, I suppose. How does Lord Macartney go on?” —opening a volume on the table and then taking up some others.“And here are Crabbe's Tales, and the Idler, at hand to relieve you, if you tire of your great book. I admire your little establishment exceedingly; and as soon as I am gone, you will empty your head of all this nonsense of acting, and sit comfortably down to your table. But do not stay here to be cold.”

He went; but there was no reading, no China, no composure for Fanny. He had told her the most extraordinary, the most inconceivable, the most unwelcome news; and she could think of nothing else. To be acting! After all his objections—objections so just and so public! After all that she had heard him say, and seen him look, and known him to be feeling. Could it be possible? Edmund so inconsistent. Was he not deceiving himself? Was he not wrong? Alas! it was all Miss Crawford's doing. She had seen her influence in every speech, and was miserable. The doubts and alarms as to her own conduct, which had previously distressed her, and which had all slept while she listened to him, were become of little consequence now. This deeper anxiety swallowed them up. Things should take their course; she cared not how it ended. Her cousins might attack, but could hardly tease her. She was beyond their reach; and if at last obliged to yield—no matter—it was all misery now.

克勞福德小姐的勸慰并不能使范妮真正忘掉所發(fā)生的事。到了夜里就寢的時候,她滿腦子還在想著晚上的情景:大表哥湯姆在眾人面前一個勁地逼迫她,這場發(fā)難依然使她心有余悸;而大姨媽那頓無情的指責(zé)和辱罵依然使她情緒低沉。讓人如此頤指氣使,說是糟糕透頂?shù)氖虑檫€在后頭,非要逼著她去演戲,做她做不了的事,接著又罵她固執(zhí)、忘恩負(fù)義,還要影射她寄人籬下,當(dāng)時真讓她感到痛苦不堪?,F(xiàn)在獨(dú)自一人想起這些事的時候,她心里不可能好受到哪兒去——她尤其還要擔(dān)心明天又會重提這件事??藙诟5滦〗阒皇钱?dāng)時保護(hù)了她。如果他們再次脅迫她,逼她接受角色(這是湯姆和瑪麗亞完全做得出來的),而埃德蒙可能又不在場——她該怎么辦呢?她還沒找到答案就睡著了。第二天早晨醒來,她依然覺得這是個無法解決的難題。她來到姨媽家以后一直住在白色小閣樓里,這里無法使她想出答案。于是她一穿好衣服,便跑去另外一間屋子。這間屋子比較寬敞,更適合踱步與思考,許久以來差不多同樣歸她所有。這原來是孩子們的教室,后來兩位伯特倫小姐不讓再把它稱作教室,不過做此用場還是又持續(xù)了一段時間。先是李小姐住在這里,小姐們在這里讀書、寫字、聊天、嬉笑,直至三年前李小姐離開她們。隨后,這間屋子就沒有了用場,有一段時間除了范妮誰也不去。她那個小閣樓地方狹小,沒有書架,她把她的花草養(yǎng)在這里,書也放在這里,有時來這里看看花草,取本書。她越來越覺得這里的條件好些,便不斷地增添花草和書籍,在里面度過了更多的時光。她就這么自然而然地占用了這間屋子,加上于誰也無礙,如今大家都公認(rèn)這間屋子是屬于她的。從瑪麗亞十六歲那年起,這間屋子一直叫作東屋,現(xiàn)在,這間東屋幾乎像那間白閣樓一樣被明確地視為范妮的房間。鑒于一間屋子太小,再用一間分明是合理的,兩位伯特倫小姐出于自身的優(yōu)越感,住的屋子各方面條件都很優(yōu)越,因而完全贊成范妮使用那間屋子。諾里斯太太早就發(fā)話,這間屋里決不能為范妮生火。有了這一規(guī)定,她倒能聽任范妮使用這間誰也不需要的屋子。不過,她有時說起范妮受到的這種縱容,聽那口氣好像是說,這是大宅里最好的一間屋子。

這間屋子的朝向很有利,即使不生爐火,在早春和晚秋季節(jié),對于范妮這樣一個容易滿足的女孩來說,仍然有許多個上午可以待在這里。但凡有一線陽光射入,即使到了冬天,她也完全不希望離開這間屋子。在她空閑的時候,這間屋子給她帶來莫大的安慰。每逢她在樓下遇到不稱心的事情,她就可以到這里找點(diǎn)事干,想想心事,當(dāng)即便能感到慰藉。她養(yǎng)的花草,她買的書——自從她可以支配一個先令的那刻起,她就一直在買書——她的寫字臺,她為慈善事業(yè)做的活,她繡的花,全都伸手可及。如果沒有心思做活,只想沉思默想一番,那她在屋中看到的一事一物,沒有一樣不給她帶來愉快的回憶。每一樣?xùn)|西都是她的朋友,或者讓她聯(lián)想到某個朋友。雖然有時候她遭受巨大的痛苦——雖然她的動機(jī)常常遭人誤解,她的情感別人不加理會,她的見解別人不予重視;雖然她飽嘗了專橫、嘲笑、冷落給她帶來的痛苦,但是每次受到諸如此類的委屈,總有人給她帶來安慰。伯特倫姨媽為她說過情;李小姐鼓勵過她;而更加常見、更加可貴的是,埃德蒙總替她打抱不平,與她交好。他支持她做的事,解釋她的用意,勸她不要哭,或者向她表明他疼愛她,使她破涕為笑——這一切由于時間久遠(yuǎn)而和諧地交融在一起,致使每一樁痛苦的往事都帶上迷人的色彩。這間屋子對她來說無比珍貴。屋里的家具原本就平平常常,后來又受盡了孩子們的糟蹋,但即使用大宅里最精致的家具來換,她也不肯換。屋里主要有這樣幾件藝術(shù)品和裝飾:朱莉婭畫的一幅已經(jīng)褪色的腳凳,由于畫得不好,不適合掛在客廳;在時興雕花玻璃的時候?yàn)榇白酉路饺齻€窗格制作的三塊雕花玻璃,中間一塊雕的是廷特恩寺,兩邊一塊是意大利的一個洞穴,另一塊是坎伯蘭的湖上月色;一組家族人物的側(cè)面像,由于掛到哪里都不合適,才掛在這間屋子的壁爐架上方;側(cè)面像旁邊的墻上,釘著一張素描,畫的是一艘輪船,是四年前威廉從地中海寄來的,畫的下方寫著H. M. S. Antwerp[1]幾個字,字母之大像主桅一樣高。

現(xiàn)在范妮就來到了這個安樂窩,試一試它對她那激動不安的心情能否起到撫慰作用——看看埃德蒙的側(cè)面像能否給她一點(diǎn)啟示,或者給她的天竺葵透透氣,看看自己是否也能吸取一點(diǎn)精神力量。但是,她不光為自己的執(zhí)意不從擔(dān)起心來,還對自己應(yīng)該怎么辦開始感到猶豫不決。她在屋里踱來踱去,越來越感到懷疑。這本是她該對之百依百順的幾個人,如此強(qiáng)烈地要求她、熱切地盼望她做一件事,而這件事對他們熱衷的計劃又是那么至關(guān)重要,她居然不肯答應(yīng),這樣做合適嗎?這是不是說明自己心地不善——自私自利——怕自己出丑?埃德蒙不贊成演戲,并說托馬斯爵士會反對演戲,這難道能證明她不顧別人的愿望而斷然拒絕是正確的嗎?她把參加演出看得這么可怕,她有點(diǎn)懷疑自己的顧慮是否正確,是否夾雜私心雜念。她看向四周,看到表哥表姐送給自己的一件又一件禮物,越發(fā)覺得自己應(yīng)該感恩圖報。兩個窗子間的桌子上放滿了針線盒和編織盒,主要是湯姆一次次送給她的。她心里在納悶:收了人家這么多紀(jì)念品,該欠下了多少人情。就在她悶頭思索該怎樣償還人情時,一陣敲門聲把她驚醒了。她輕柔地說了聲“請進(jìn)”,應(yīng)聲走進(jìn)來一個人,就是她遇到疑難問題總要向他請教的那個人。她一見是埃德蒙,眼睛頓時一亮。

“可以和你談幾分鐘嗎,范妮?”埃德蒙說。

“當(dāng)然可以。”

“我想向人求教,想聽聽你的意見?!?/p>

“我的意見!”范妮受寵若驚,不由得往后一縮,叫道。

“是的,聽聽你的意見和建議。我不知道如何是好。你知道,這次的演出計劃搞得越來越糟。他們選的劇本已經(jīng)夠糟的了,現(xiàn)在為了湊夠角色,又要請一個我們誰都不怎么認(rèn)識的年輕人來幫忙。這樣一來,我們起初所說的家庭演出和合乎規(guī)矩全都落空了。我沒聽說查爾斯·馬多克斯有什么不好的,但是讓他和我們一起演戲勢必產(chǎn)生過分親密的關(guān)系,這是很不合適的。不僅僅是親密,還會導(dǎo)致隨便。我想到這一點(diǎn)就無法容忍——我覺得這件事危害極大,如有可能,必須加以制止。難道你不這樣看嗎?”

“我也這樣看,但是有什么辦法呢?你哥哥那么堅決。”

“只有一個辦法,范妮。我必須自己來演安哈爾特。我很清楚,別的辦法是安撫不了湯姆的?!?/p>

范妮無言以對。

“我并不喜歡這樣做,”埃德蒙接著說,“誰也不喜歡被逼得做出這種反復(fù)無常的姿態(tài)。大家都知道我從一開始就反對這件事?,F(xiàn)在他們在各方面都越出了最初的方案,我卻要加入進(jìn)去,看起來真是荒唐可笑。可是我想不出別的辦法。你能想出辦法嗎,范妮?”

“想不出,”范妮慢吞吞地說,“一下子想不出——不過——”

“不過什么?我知道你的看法和我不一樣。仔細(xì)想一想吧。以這種方式接受一個年輕人——像一家人一樣和我們待在一起——隨時有權(quán)走進(jìn)我們的家門——突然間和我們建立了無拘無束的關(guān)系,對于這樣的關(guān)系可能帶來的危害以及必然帶來的不快,你也許沒有我了解得清楚。你只要想一想,每排演一次他就會放肆一次。這有多糟糕?。∧阍O(shè)身處地地替克勞福德小姐想一想,范妮。想一想跟著一個陌生人去演阿米麗亞會是個什么滋味。她有權(quán)得到別人的同情,因?yàn)樗@然覺得大家應(yīng)該同情她。我聽見了她昨天晚上對你講的話,能理解她不愿意和陌生人一起演戲。她答應(yīng)演這個角色的時候,很可能另有期望——也許她沒有認(rèn)真考慮這個問題,不知道會出現(xiàn)什么情況。我們在這種情況下讓她去活受罪,那也太不義,太不應(yīng)該了。她的心情應(yīng)該受到尊重。難道你不這樣認(rèn)為嗎,范妮?你在猶豫?!?/p>

“我替克勞福德小姐難過。但是,我更替你難過,因?yàn)槲已垡娔憬o卷了進(jìn)去,做你原來不肯做的事,而且大家都知道,那也是你認(rèn)為姨父會反對的事。別人會如何揚(yáng)揚(yáng)得意?。 ?/p>

“如果他們看到我演得多么糟糕,就不會有多少理由揚(yáng)揚(yáng)得意了。不過,肯定會有人揚(yáng)揚(yáng)得意,可我就不管誰得意不得意。如果我能使這件事不要張揚(yáng)出去,只在有限的范圍內(nèi)丟人現(xiàn)眼,不要搞到放蕩不羈的地步,我就覺得很值得了。像我現(xiàn)在這樣,什么作用也起不了,什么事也辦不成,因?yàn)槲业米锪怂麄?,他們不肯聽我的。但是我這一讓步,使他們高興起來,就有希望說服他們縮小演出的范圍,比他們眼下謀求的范圍小得多。這個收獲就大了。我的目標(biāo)是把演出限制在拉什沃思太太和格蘭特一家人。這樣的目標(biāo)不值得爭取嗎?”

“是的,這一點(diǎn)是很重要。”

“可你還沒表示同意呢。你能不能提出個別的辦法,也能讓我同樣起點(diǎn)作用?”

“提不出,我想不出別的辦法?!?/p>

“那就贊同我吧,范妮。沒有你的贊同,我心里不踏實(shí)?!?/p>

“噢!表哥?!?/p>

“你要是不同意我的意見,我就該懷疑自己的看法了——不過——不過,決不能讓湯姆這樣干:騎著馬四處去拉人來演戲——不管是誰,只要樣子像個紳士,只要愿意來就行。我原以為你會更能體諒克勞福德小姐的心情?!?/p>

“她無疑會很高興。這肯定會讓她大大舒一口氣?!狈赌菡f道,極力想表現(xiàn)得更熱情一些。

“她昨天晚上對你那么親切,這是以前從未有過的。因此,我就非得好好地待她?!?/p>

“她的確是很親切。我很高興能讓她別和陌生人……”

范妮沒有說完這句寬宏大度的話。她的良心阻止了她,但是埃德蒙已經(jīng)滿足了。

“早飯后我立即去找她,”他說,“這肯定會讓她很高興。好啦,親愛的范妮,我不再打擾你了。你還要讀書。可我不對你說說,不拿定主意,心里是不會踏實(shí)的。整整一夜,不管是睡著還是醒著,我腦子里盡想著這件事。這是件壞事——但是我這樣做肯定能減少它的危害。湯姆要是起床了,我就直接去找他,把事情定下來。等到一起吃早飯的時候,我們大家會因?yàn)槟芄餐龃朗露d高采烈。我想,一會兒你要啟程去中國了吧?馬嘎爾尼勛爵[2]旅途順利嗎?(說著打開桌上的一卷書,接著又拿起了幾本。)要是你讀大部頭巨著讀倦了,這里有克雷布的《故事集》[3],還有《懶漢》[4],可以供你消遣。我非常羨慕你這個小小的書庫。等我一走,你就會忘掉演戲這件無聊的事,舒舒服服地坐在桌邊看書。不過,不要在這里待得太久,免得著涼?!?/p>

埃德蒙走了。但是,范妮并沒有看書,沒有去中國,沒有平靜下來。埃德蒙給她帶來了最離奇、最不可思議、最壞的消息,她毫無心思去想別的事情。要去演戲啦!先前還一個勁兒地反對——那樣理直氣壯,那樣盡人皆知!她親耳聽過他是怎么說的,親眼看過他當(dāng)時的神情,知道他是出自真心。這可能嗎?埃德蒙會這樣反復(fù)無常。他是不是自欺欺人?是不是判斷錯了?唉!這都怪克勞福德小姐。她發(fā)覺克勞福德小姐的每句話對他都有影響,因而感到很苦惱。在埃德蒙來之前,她對自己的行為產(chǎn)生了疑慮和恐懼,剛才聽他說話時,這些疑慮和恐懼全給拋到了腦后,現(xiàn)在它們已變得無足輕重了。更大的煩惱把它們淹沒了。事情自會有它的結(jié)果,最后會怎樣,她已經(jīng)不在乎了。表哥表姐可以逼她,但總不能纏住她不放。他們拿她沒辦法。如果最后不得不屈服——沒關(guān)系——現(xiàn)在已經(jīng)是凄愴不堪了。

* * *

[1]H. M. S. Antwerp:(英國)皇家海軍艦艇“安特衛(wèi)普號”。

[2]馬嘎爾尼勛爵(Sir George Macartney,1737—1806)系英國派往中國的一個使節(jié),著有《使華旅行記》,對開本于1796年出版。此處想必是指范妮正在閱讀這本書。

[3]喬治·克雷布(George Crabbe,1754—1832),英國詩人,他的《故事集》出版于1812年。

[4]《懶漢》系約翰遜博士(Samuel Johnson,1709—1784)所著的散文集。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市紅光銀都智慧城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦