英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第15篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十五章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Miss Crawford accepted the part very readily; and soon after Miss Bertram's return from the Parsonage, Mr. Rushworth arrived, and another character was consequently cast. He had the offer of Count Cassel and Anhalt, and at first did not know which to choose, and wanted Miss Bertram to direct him; but upon being made to understand the different style of the characters, and which was which, and recollecting that he had once seen the play in London, and had thought Anhalt a very stupid fellow, he soon decided for the Count. Miss Bertram approved the decision, for the less he had to learn the better; and though she could not sympathise in his wish that the Count and Agatha might be to act together, nor wait very patiently while he was slowly turning over the leaves with the hope of still discovering such a scene, she very kindly took his part in hand, and curtailed every speech that admitted being shortened; besides pointing out the necessity of his being very much dressed, and choosing his colours. Mr. Rushworth liked the idea of his finery very well, though affecting to despise it; and was too much engaged with what his own appearance would be to think of the others, or draw any of those conclusions, or feel any of that displeasure which Maria had been half prepared for.

Thus much was settled before Edmund, who had been out all the morning, knew anything of the matter; but when he entered the drawing-room before dinner, the buzz of discussion was high between Tom, Maria, and Mr. Yates; and Mr. Rushworth stepped forward with great alacrity to tell him the agreeable news.

“We have got a play,” said he.“It is to be Lovers' Vows; and I am to be Count Cassel, and am to come in first with a blue dress and a pink satin cloak, and afterwards am to have another fine fancy suit, by way of a shooting-dress. I do not know how I shall like it.”

Fanny's eyes followed Edmund, and her heart beat for him as she heard this speech, and saw his look, and felt what his sensations must be.

“Lovers' Vows!” in a tone of the greatest amazement, was his only reply to Mr. Rushworth, and he turned towards his brother and sisters as if hardly doubting a contradiction.

“Yes,” cried Mr. Yates. “After all our debatings and difficulties, we find there is nothing that will suit us altogether so well, nothing so unexceptionable, as Lovers' Vows. The wonder is that it should not have been thought of before. My stupidity was abominable, for here we have all the advantage of what I saw at Ecclesford; and it is so useful to have anything of a model! We have cast almost every part.”

“But what do you do for women?” said Edmund gravely, and looking at Maria.

Maria blushed in spite of herself as she answered, “I take the part which Lady Ravenshaw was to have done, and” (with a bolder eye) “Miss Crawford is to be Amelia.”

“I should not have thought it the sort of play to be so easily filled up, with us,” replied Edmund, turning away to the fire, where sat his mother, aunt, and Fanny, and seating himself with a look of great vexation.

Mr. Rushworth followed him to say, “I come in three times, and have two-and-forty speeches. That's something, is not it? But I do not much like the idea of being so fine. I shall hardly know myself in a blue dress and a pink satin cloak.”

Edmund could not answer him. In a few minutes Mr. Bertram was called out of the room to satisfy some doubts of the carpenter; and being accompanied by Mr. Yates, and followed soon afterwards by Mr. Rushworth, Edmund almost immediately took the opportunity of saying, “I cannot, before Mr. Yates, speak what I feel as to this play, without reflecting on his friends at Ecclesford—but I must now, my dear Maria, tell you, that I think it exceedingly unfit for private representation, and that I hope you will give it up. I cannot but suppose you will when you have read it carefully over. Read only the first act aloud to either your mother or aunt, and see how you can approve it. It will not be necessary to send you to your father's judgment, I am convinced.”

“We see things very differently,” cried Maria. “I am perfectly acquainted with the play, I assure you—and with a very few omissions, and so forth, which will be made, of course, I can see nothing objectionable in it; and I am not the only young woman you find who thinks it very fit for private representation.”

“I am sorry for it,” was his answer; “but in this matter it is you who are to lead. You must set the example. If others have blundered, it is your place to put them right, and show them what true delicacy is. In all points of decorum your conduct must be law to the rest of the party.”

This picture of her consequence had some effect, for no one loved better to lead than Maria; and with far more good humour she answered, “I am much obliged to you, Edmund; you mean very well, I am sure—but I still think you see things too strongly; and I really cannot undertake to harangue all the rest upon a subject of this kind.There would be the greatest indecorum, I think.”

“Do you imagine that I could have such an idea in my head? No—let your conduct be the only harangue. Say that, on examining the part, you feel yourself unequal to it; that you find it requiring more exertion and confidence than you can be supposed to have. Say this with firmness, and it will be quite enough. All who can distinguish will understand your motive. The play will be given up, and your delicacy honoured as it ought.”

“Do not act anything improper, my dear,” said Lady Bertram. “Sir Thomas would not like it. Fanny, ring the bell; I must have my dinner. To be sure, Julia is dressed by this time.”

“I am convinced, madam,” said Edmund, preventing Fanny, “that Sir Thomas would not like it.”

“There, my dear, do you hear what Edmund says?”

“If I were to decline the part,” said Maria, with renewed zeal, “Julia would certainly take it.”

“What!” cried Edmund, “if she knew your reasons!”

“Oh! she might think the difference between us—the difference in our situations—that she need not be so scrupulous as I might feel necessary. I am sure she would argue so. No, you must excuse me; I cannot retract my consent; it is too far settled; everybody would be so disappointed, Tom would be quite angry; and if we are so very nice, we shall never act anything.”

“I was just going to say the very same thing,” said Mrs. Norris. “If every play is to be objected to, you will act nothing—and the preparations will be all so much money thrown away—and I am sure that would be a discredit to us all. I do not know the play; but, as Maria says, if there is anything a little too warm (and it is so with most of them), it can be easily left out. We must not be over precise, Edmund. As Mr. Rushworth is to act too, there can be no harm. I only wish Tom had known his own mind when the carpenters began, for there was the loss of half a day's work about those side-doors. The curtain will be a good job, however. The maids do their work very well, and I think we shall be able to send back some dozens of the rings. There is no occasion to put them so very close together. I am of some use, I hope, in preventing waste and making the most of things. There should always be one steady head to superintend so many young ones. I forgot to tell Tom of something that happened to me this very day. I had been looking about me in the poultry yard, and was just coming out, when who should I see but Dick Jackson making up to the servants' hall door with two bits of deal board in his hand, bringing them to father, you may be sure; mother had chanced to send him of a message to father, and then father had bid him bring up them two bits of board, for he could not no how do without them. I knew what all this meant, for the servants' dinner bell was ringing at the very moment over our heads; and as I hate such encroaching people (the Jacksons are very encroaching, I have always said so: just the sort of people to get all they can), I said to the boy directly (a great lubberly fellow of ten years old, you know, who ought to be ashamed of himself), ‘I'll take the boards to your father, Dick; so get you home again as fast as you can.’ The boy looked very silly, and turned away without offering a word, for I believe I might speak pretty sharp; and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while. I hate such greediness—so good as your father is to the family, employing the man all the year round!”

Nobody was at the trouble of an answer; the others soon returned; and Edmund found that to have endeavoured to set them right must be his only satisfaction.

Dinner passed heavily. Mrs. Norris related again her triumph over Dick Jackson, but neither play nor preparation were otherwise much talked of, for Edmund's disapprobation was felt even by his brother, though he would not have owned it. Maria, wanting Henry Crawford's animating support, thought the subject better avoided. Mr. Yates, who was trying to make himself agreeable to Julia, found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company; and Mr. Rushworth, having only his own part and his own dress in his head, had soon talked away all that could be said of either.

But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two; there was still a great deal to be settled; and the spirits of evening giving fresh courage, Tom, Maria, and Mr. Yates, soon after their being reassembled in the drawing-room, seated themselves in committee at a separate table, with the play open before them, and were just getting deep in the subject when a most welcome interruption was given by the entrance of Mr. and Miss Crawford, who, late and dark and dirty as it was, could not help coming, and were received with the most grateful joy.

“Well, how do you go on?” and “What have you settled?” and “Oh! we can do nothing without you,” followed the first salutations; and Henry Crawford was soon seated with the other three at the table, while his sister made her way to Lady Bertram, and with pleasant attention was complimenting her.“I must really congratulate your ladyship,” said she, “on the play being chosen; for though you have borne it with exemplary patience, I am sure you must be sick of all our noise and difficulties. The actors may be glad, but the bystanders must be infinitely more thankful for a decision; and I do sincerely give you joy, madam, as well as Mrs. Norris, and everybody else who is in the same predicament,” glancing half fearfully, half slyly, beyond Fanny to Edmund.

She was very civilly answered by Lady Bertram, but Edmund said nothing. His being only a bystander was not disclaimed. After continuing in chat with the party round the fire a few minutes, Miss Crawford returned to the party round the table; and standing by them, seemed to interest herself in their arrangements till, as if struck by a sudden recollection, she exclaimed, “My good friends, you are most composedly at work upon these cottages and alehouses, inside and out—but pray let me know my fate in the meanwhile. Who is to be Anhalt? What gentleman among you am I to have the pleasure of making love to?”

For a moment no one spoke; and then many spoke together to tell the same melancholy truth—that they had not yet got any Anhalt. “Mr. Rushworth was to be Count Cassel, but no one had yet undertaken Anhalt.”

“I had my choice of the parts,” said Mr. Rushworth; “but I thought I should like the Count best—though I do not much relish the finery I am to have.”

“You chose very wisely, I am sure,” replied Miss Crawford, with a brightened look; “Anhalt is a heavy part.”

“The Count has two-and-forty speeches,” returned Mr. Rushworth, “which is no trifle.”

“I am not at all surprised,” said Miss Crawford, after a short pause, “at this want of an Anhalt. Amelia deserves no better. Such a forward young lady may well frighten the men.”

“I should be but too happy in taking the part, if it were possible,” cried Tom; “but, unluckily, the Butler and Anhalt are in together. I will not entirely give it up, however—I will try what can be done—I will look it over again.”

“Your brother should take the part,” said Mr. Yates, in a low voice.“Do not you think he would?”

“I shall not ask him,” replied Tom, in a cold, determined manner.

Miss Crawford talked of something else, and soon afterwards rejoined the party at the fire.

“They do not want me at all,” said she, seating herself. “I only puzzle them, and oblige them to make civil speeches. Mr. Edmund Bertram, as you do not act yourself, you will be a disinterested adviser; and, therefore, I apply to you. What shall we do for an Anhalt? Is it practicable for any of the others to double it? What is your advice?”

“My advice,” said he calmly, “is that you change the play.”

“I should have no objection,” she replied; “for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported—that is, if everything went well, I shall be sorry to be an inconvenience—but as they do not choose to hear your advice at that table” (looking round), “it certainly will not be taken.”

Edmund said no more.

“If any part could tempt you to act, I suppose it would be Anhalt,” observed the lady archly, after a short pause; “for he is a clergyman, you know.”

“That circumstance would by no means tempt me,” he replied, “for I should be sorry to make the character ridiculous by bad acting. It must be very difficult to keep Anhalt from appearing a formal, solemn lecturer; and the man who chooses the profession itself is, perhaps, one of the last who would wish to represent it on the stage.”

Miss Crawford was silenced, and with some feelings of resentment and mortification, moved her chair considerably nearer the tea table, and gave all her attention to Mrs. Norris, who was presiding there.

“Fanny,” cried Tom Bertram, from the other table, where the conference was eagerly carrying on, and the conversation incessant, “we want your services.”

Fanny was up in a moment, expecting some errand; for the habit of employing her in that way was not yet overcome, in spite of all that Edmund could do.

“Oh! we do not want to disturb you from your seat. We do not want your present services. We shall only want you in our play. You must be Cottager's wife.”

“Me!” cried Fanny, sitting down again with a most frightened look.“Indeed you must excuse me. I could not act anything if you were to give me the world. No, indeed, I cannot act.”

“Indeed, but you must, for we cannot excuse you. It need not frighten you; it is a nothing of a part, a mere nothing, not above half a dozen speeches altogether, and it will not much signify if nobody hears a word you say; so you may be as creep mouse as you like, but we must have you to look at.”

“If you are afraid of half a dozen speeches,” cried Mr. Rushworth, “what would you do with such a part as mine? I have forty-two to learn.”

“It is not that I am afraid of learning by heart,” said Fanny, shocked to find herself at that moment the only speaker in the room, and to feel that almost every eye was upon her; “but I really cannot act.”

“Yes, yes, you can act well enough for us. Learn your part, and we will teach you all the rest. You have only two scenes, and as I shall be Cottager, I'll put you in and push you about; and you will do it very well, I'll answer for it.”

“No, indeed, Mr. Bertram, you must excuse me. You cannot have an idea. It would be absolutely impossible for me. If I were to undertake it, I should only disappoint you.”

“Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced. You'll do it very well. Every allowance will be made for you. We do not expect perfection. You must get a brown gown, and a white apron, and a mob-cap, and we must make you a few wrinkles, and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes, and you will be a very proper, little old woman.”

“You must excuse me, indeed you must excuse me,” cried Fanny, growing more and more red from excessive agitation, and looking distressfully at Edmund, who was kindly observing her; but unwilling to exasperate his brother by interference, gave her only an encouraging smile. Her entreaty had no effect on Tom; he only said again what he had said before; and it was not merely Tom, for the requisition was now backed by Maria, and Mr. Crawford, and Mr. Yates, with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious, and which altogether was quite overpowering to Fanny; and before she could breathe after it, Mrs. Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible; “What a piece of work here is about nothing, I am quite ashamed of you, Fanny, to make such a difficulty of obliging your cousins in a trifle of this sort—so kind as they are to you! Take the part with a good grace, and let us hear no more of the matter, I entreat.”

“Do not urge her, madam,” said Edmund. “It is not fair to urge her in this manner. You see she does not like to act. Let her choose for herself, as well as the rest of us. Her judgment may be quite as safely trusted. Do not urge her any more.”

“I am not going to urge her,” replied Mrs. Norris sharply; “but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her aunt and cousins wish her—very ungrateful, indeed, considering who and what she is.”

Edmund was too angry to speak; but Miss Crawford, looking for a moment with astonished eyes at Mrs. Norris, and then at Fanny, whose tears were beginning to show themselves, immediately said, with some keenness, “I do not like my situation; this place is too hot for me,” and moved away her chair to the opposite side of the table, close to Fanny, saying to her, in a kind, low whisper, as she placed herself, “Never mind, my dear Miss Price—this is a cross evening: everybody is cross and teasing—but do not let us mind them;” and with pointed attention continued to talk to her and endeavour to raise her spirits, in spite of being out of spirits herself. By a look at her brother she prevented any farther entreaty from the theatrical board, and the really good feelings by which she was almost purely governed were rapidly restoring her to all the little she had lost in Edmund's favour.

Fanny did not love Miss Crawford; but she felt very much obliged to her for her present kindness; and when, from taking notice of her work, and wishing she could work as well, and begging for the pattern, and supposing Fanny was now preparing for her appearance, as of course she would come out when her cousin was married, Miss Crawford proceeded to inquire if she had heard lately from her brother at sea, and said that she had quite a curiosity to see him, and imagined him a very fine young man, and advised Fanny to get his picture drawn before he went to sea again—she could not help admitting it to be very agreeable flattery, or help listening, and answering with more animation than she had intended.

The consultation upon the play still went on, and Miss Crawford's attention was first called from Fanny by Tom Bertram's telling her, with infinite regret, that he found it absolutely impossible for him to undertake the part of Anhalt in addition to the Butler; he had been most anxiously trying to make it out to be feasible, but it would not do; he must give it up.“But there will not be the smallest difficulty in filling it,” he added. “We have but to speak the word; we may pick and choose. I could name, at this moment, at least six young men within six miles of us, who are wild to be admitted into our company, and there are one or two that would not disgrace us: I should not be afraid to trust either of the Olivers or Charles Maddox. Tom Oliver is a very clever fellow, and Charles Maddox is as gentlemanlike a man as you will see anywhere, so I will take my horse early tomorrow morning and ride over to Stoke, and settle with one of them.”

While he spoke, Maria was looking apprehensively round at Edmund in full expectation that he must oppose such an enlargement of the plan as this—so contrary to all their first protestations; but Edmund said nothing. After a moment's thought, Miss Crawford calmly replied, “As far as I am concerned, I can have no objection to anything that you all think eligible. Have I ever seen either of the gentlemen? Yes, Mr. Charles Maddox dined at my sister's one day, did not he, Henry? A quiet-looking young man. I remember him. Let him be applied to, if you please, for it will be less unpleasant to me than to have a perfect stranger.”

Charles Maddox was to be the man. Tom repeated his resolution of going to him early on the morrow; and though Julia, who had scarcely opened her lips before, observed, in a sarcastic manner, and with a glance first at Maria and then at Edmund, that “the Mansfield Theatricals would enliven the whole neighbourhood exceedingly,” Edmund still held his peace, and showed his feelings only by a determined gravity.

“I am not very sanguine as to our play,” said Miss Crawford, in an under voice to Fanny, after some consideration; “and I can tell Mr. Maddox that I shall shorten some of his speeches, and a great many of my own, before we rehearse together. It will be very disagreeable, and by no means what I expected.”

克勞福德小姐非常爽快地接受了分給她的角色。伯特倫小姐從牧師住宅回來后不久,拉什沃思先生就來了,因此又派定了一個角色。他可以在卡斯爾伯爵和安哈爾特之間選一個。起初他不知道演哪個好,便讓伯特倫小姐給他出主意。等了解到這是兩個不同類型的人物,分清了誰是誰之后,他想起曾在倫敦看過這出戲,并且記得安哈爾特是個蠢貨,于是便立即決定演伯爵。伯特倫小姐贊成這一決定,因為讓他背的臺詞越少越好。他希望伯爵和阿加莎能一起出場,對此她并不贊同。他慢吞吞地一頁一頁翻著書,想找到這樣一幕,她在一旁很不耐煩地等著。不過,她卻很客氣地拿過他的臺詞,把他要講的話盡量縮短,此外還告訴他,他必須好生打扮,配上華麗的服裝。拉什沃思先生一聽要讓他穿戴華麗,不由得十分高興,盡管表面上假裝瞧不起這些東西。他只顧想著自己盛裝之下會是個什么樣子,沒有去想別人,也沒有看出什么問題,又沒有感到不快,而瑪麗亞對此早有了思想準備。

埃德蒙整個上午都不在家,因此事情安排到了這一步,而他卻一無所知。等他在飯前走進客廳時,湯姆、瑪麗亞和耶茨先生還在熱烈地討論。拉什沃思先生興高采烈地走上前來向他報告這個好消息。

“我們選定了一個劇,”他說,“是《山盟海誓》。我演卡斯爾伯爵,先是穿一身藍衣服、披一件紅緞子斗篷出場,然后再換一身盛裝,作為獵裝。我不知道我會不會喜歡這身打扮。”

范妮兩眼緊盯著埃德蒙,聽到這番話真為他心跳。她看到了他的臉色,也看出了他的心情。

“《山盟海誓》!”他以驚駭萬分的口氣,只對拉什沃思先生回應了這一句。他轉向他哥哥和兩個妹妹,好像毫不懷疑會受到反駁似的。

“是的,”耶茨先生大聲說道,“我們爭論來爭論去,最后發(fā)現(xiàn)《山盟海誓》最適合我們演,最無可非議。奇怪的是,先前居然沒有想到它。我太傻了,我在??藸査垢5驴吹降挠欣麠l件,這里全都具備。有人先演過了對我們多有好處??!我們差不多把所有角色都派好了。”

“小姐們的角色是怎樣安排的?”埃德蒙一本正經(jīng)地說,眼睛望著瑪麗亞。

瑪麗亞不由得臉紅起來,答道:“我演雷文肖夫人本來要演的那個角色,(眼神大膽了一點)克勞福德小姐要演阿米麗亞?!?/p>

“我認為這樣的劇本,從我們這些人里是不大容易找到演員的?!卑5旅纱鸬?。他轉身走到他媽媽、姨媽和范妮就座的爐火跟前,滿面怒容地坐了下來。

拉什沃思先生跟在他身后說:“我出場三次,說話四十二次。還算不錯吧?不過我不大喜歡打扮得那么漂亮。我穿一身藍衣服,披一件紅緞子斗篷,會認不出自己來?!?/p>

埃德蒙無言以對。過了一會,伯特倫先生被叫出屋去,解決木匠提出的問題,耶茨先生陪他一塊出去,隨后不久拉什沃思先生也跟了出去。這時埃德蒙立即抓住時機說:“我當著耶茨先生的面不便講我對這個劇的看法,不然會有損他在??藸査垢5碌呐笥褌兊拿u——不過,親愛的瑪麗亞,我現(xiàn)在必須告訴你,我認為這個劇極不適合家庭演出,希望你不要參加。我相信,你只要仔細地讀一遍,就一定會放棄。你只要把第一幕讀給媽媽或姨媽聽,看你還會不會贊成。我相信,用不著寫信請父親裁決。”

“我們對事情的看法大不相同。”瑪麗亞大聲說道,“我告訴你,我對這個劇非常熟悉——當然,只要把劇中很少的幾個地方刪去,我覺得沒有什么不合適的。你會發(fā)現(xiàn),認為這個劇適合家庭演出的年輕女子可不止我一個?!?/p>

“我為此感到遺憾?!卑5旅纱鸬溃安贿^在這件事情上,領頭的應該是你。你應該樹立榜樣。如果別人犯了錯誤,你有責任幫他們改正,讓他們知道怎樣才算文雅端莊。在各種禮節(jié)禮儀問題上,你的行為必須對其他人起到表率作用?!?/p>

瑪麗亞本來最喜歡領導別人,受到這般抬舉自然會產(chǎn)生一定效果。于是,她的心情比剛才好多了,回答道:“我非常感謝你,埃德蒙。我知道,你完全是一片好心——不過,我還是覺得你把事情看得太嚴重了。在這樣一件事情上,我真是無法講大道理把眾人訓斥一頓。我認為那樣做最不合乎禮節(jié)規(guī)矩?!?/p>

“你認為我會產(chǎn)生這樣的念頭嗎?不對——用你的行動來說服他們。你就說,你研究了這個角色,覺得自己演不了。演這個角色要下很大的功夫,要有足夠的信心,而你卻下不了這么大功夫,也沒有足夠的信心。只要說得斬釘截鐵就行了。頭腦清楚的人一聽就會明白你的意思。這個劇就會被放棄不演了,你的嫻雅穩(wěn)重就會理所應當?shù)厥艿骄粗亍!?/p>

“親愛的,不要演有失體統(tǒng)的戲,”伯特倫夫人說,“托馬斯爵士會不高興的。范妮,搖搖鈴,我要吃飯了。朱莉婭這時候肯定已經(jīng)穿戴好了?!?/p>

“媽媽,我相信,”埃德蒙沒讓范妮搖鈴,說道,“托馬斯爵士會不高興的?!?/p>

“喂,親愛的,你聽見埃德蒙的話了嗎?”

“我要是不演這個角色,”瑪麗亞重又來了興頭,說道,“朱莉婭肯定會演的?!?/p>

“什么!”埃德蒙嚷道“,要是知道你為什么不演了,她還會演呀!”

“噢!她會覺得我們兩個不一樣——我們的處境不一樣——她會覺得她用不著像我一樣有所顧忌。我想她一定會這樣說的。不行,你得原諒我,我答應的事不能反悔。這是早就說定了的事,我反悔了,大家會大失所望的。湯姆會發(fā)怒的。我們要是這樣挑剔,那就永遠找不到一個能演的劇本?!?/p>

“我也正想這么說呢?!敝Z里斯太太說,“要是見到一個劇本反對一個,那就什么也演不成——白做了那么多準備工作,等于白扔了那么多的錢——那肯定會丟我們大家的臉。我不了解這個劇。不過,正如瑪麗亞說的那樣,如果劇中有什么過于粗俗的內(nèi)容(大多數(shù)劇本都有點這樣的內(nèi)容),隨便刪去就行了。我們不能過于刻板,埃德蒙。拉什沃思先生也要參加演出,這就不會有什么問題。我只希望木匠們開工時,湯姆心里有個數(shù),他們做邊門可是多用了半天工呀。不過,幕布會做得很好的。女傭們干活很用心。我看可以退回去幾十個幕環(huán),沒有必要搞得那么密。我想在防止浪費和保證物盡其用上,起點作用。這么多年輕人,總得有個老練沉穩(wěn)的人在一旁監(jiān)督。就在今天,我遇到了一件事,我忘了告訴湯姆。我在養(yǎng)雞場里四下張望,正往外走的時候,你猜我看見了誰?我看見迪克·杰克遜手里拿著兩塊松木板朝仆人住處門口走去,木板肯定是送給他爸的。原來他媽碰巧有事打發(fā)他給他爸送個信,他爸就叫他給弄兩塊板子來,說是非常需要。我明白這是什么意思,因為這時仆人的開飯鈴正在丁零當啷響。我不喜歡愛占便宜的人,(杰克遜這家人還就愛占便宜,我常這么說,就是見東西就拿的那種人。)我直截了當?shù)貙δ呛⒆诱f——(你知道,他已經(jīng)十歲了,長了個傻大個兒,應該知道羞恥了。)‘迪克,我把板子給你爸送去,你快點回家去吧。’我想可能是由于我的話說得很不客氣的緣故,他一臉傻相,一句話沒說扭頭就走了。我敢說,他一時不敢再來大宅里偷東西了。我恨他們這樣貪心不足——你們的父親對他們這家人這么好,整年雇用那家的男人呀!”

誰也沒有接她的話。其他人很快都回來了。埃德蒙覺得,他無法制止他們了,唯一可以感到自慰的是,他已經(jīng)勸說過他們了。

飯桌上的氣氛非常沉悶。諾里斯太太把她戰(zhàn)勝迪克·杰克遜的事又講了一遍,但沒人提起劇本和準備演出的事。埃德蒙的反對甚至使他哥哥的情緒都受到了影響,盡管他哥哥不肯承認這一點?,旣悂営捎跊]有亨利·克勞福德在場積極支持她,便覺得還是避開這個話題為好。耶茨先生想盡力討好朱莉婭,發(fā)現(xiàn)一談到他為她不能參加戲班子而感到遺憾,那比什么話題都讓她郁郁不樂。而拉什沃思先生呢,雖然心里只想著自己的角色和服裝,可是早把這兩方面能說的話都嘮叨完了。

不過,對演戲的議論只暫停了一兩個小時。還有許多問題沒有解決,晚飯喝的酒給他們增添了新的勇氣,因此,湯姆、瑪麗亞和耶茨先生在客廳剛一聚齊,便單獨圍著一張桌子坐下,把劇本攤開放在面前,準備深入研究一番。恰在這時,一件求之不得的事情發(fā)生了:克勞福德先生和克勞福德小姐走了進來。盡管夜色已濃,天空陰暗,道路泥濘,他們還是忍不住來了,并受到了衷心的歡迎。

寒暄過后,接著便是如下的對話:“喂,你們進行得怎么樣了?”“你們解決了什么問題?”“噢!你們不在我們什么也干不成?!鞭D眼間,亨利·克勞福德和桌子邊的那三個人坐在一起,他妹妹走到伯特倫夫人身邊,去討好起她來?!皠”具x好了,我真得向夫人您表示祝賀?!彼f,“盡管您以堪稱典范的度量容忍我們,可是我們吵吵鬧鬧地爭來爭去,肯定會讓您心煩。劇本定下來了,演戲的人固然會感到高興,可旁觀的人更會感到萬分慶幸。夫人,我衷心祝您快樂,還有諾里斯太太,以及所有受到干擾的人。”一邊半膽怯、半狡猾地越過范妮瞥了埃德蒙一眼。

伯特倫夫人客客氣氣地答謝了她,但是埃德蒙一句話也沒說。他沒有否認他只是一位旁觀者??藙诟5滦〗愫蜖t子周圍的人繼續(xù)聊了一會,便回到桌子周圍的那幾個人那里,站在他們旁邊,似乎在聽他們談論如何安排。這時,她好像突然想起什么似的,大聲叫道:“諸位好友,你們在悠然自得地談論那些農(nóng)舍和酒館,里邊怎么樣,外邊怎么樣——請你們也讓我了解一下我的命運吧。誰演安哈爾特?我將有幸和你們哪位先生談情說愛呀?”

一時沒人說話。接著,眾人異口同聲地告訴她一個可悲的事實:沒有人演安哈爾特?!袄参炙枷壬菘ㄋ範柌簦€沒有人來演安哈爾特?!?/p>

“我對角色是有選擇余地的,”拉什沃思先生說,“可我覺得我還是更喜歡伯爵——雖說我不大喜歡我要穿的華麗衣服?!?/p>

“我認為你的選擇非常明智,”克勞福德小姐笑逐顏開地答道,“安哈爾特是個很有分量的角色?!?/p>

“伯爵有四十二段臺詞,”拉什沃思先生回答道,“這可不輕松啊?!?/p>

“沒有人演安哈爾特,”稍頓了頓之后,克勞福德小姐說道,“我一點也不感到奇怪。阿米麗亞也是命該如此。這么放浪的姑娘,真能把男人都嚇跑了?!?/p>

“如果可能的話,我很愿意演這個角色,”湯姆嚷道,“可遺憾的是,男管家和安哈爾特是同時出場的。不過,我也不愿意徹底放棄這個角色——我看看有沒有什么辦法——我再看一看劇本。”

“應該讓你弟弟演這個角色?!币牡吐曊f道,“你認為他會不肯演嗎?”

“我才不去求他呢?!睖防淠鴪詻Q地說。

克勞福德小姐講了點別的事情,過了不久,她又回到爐邊的那伙人那里?!八麄兏静幌M掖谒麄兡沁?,”她說著,坐了下來,“我只會讓他們迷惑不解,他們還不得不客客氣氣地應酬我。埃德蒙·伯特倫先生,你自己不參加演出,你的意見會是公正的。因此,我要向你求教。我們怎么處理安哈爾特這個角色?能不能讓哪個人同時兼演這個角色呢?你的意見怎么樣?”

“我的意見是,”埃德蒙冷靜地說,“你們換個劇本?!?/p>

“我并不反對,”克勞福德小姐答道,“如果角色配得好——也就是說,如果一切進展順利的話,我對演阿米麗亞并不特別反感——盡管如此,我還是不愿意給人帶來不便——不過,坐在那張桌邊的人(回頭看了看)——他們是不會聽你的話的——你的意見是肯定不會被采納的?!?/p>

埃德蒙沒有應聲。

“如果有哪個角色能讓你想演的話,我想應該就是安哈爾特?!鄙灶D了頓之后,克勞福德小姐調(diào)皮地說,“因為你知道,他是個牧師。”

“我決不會因此而想演這個角色?!卑5旅纱鸬?,“我不愿意因為自己演技不好而把他演成一個可笑的人物。要想把安哈爾特演好,使他不至于成為一個拘謹刻板的布道者,那肯定很不容易。一個人選擇了牧師職業(yè),也許最不愿意到臺上去演牧師?!?/p>

克勞福德小姐啞口無言了。她心頭泛起幾分憤恨和羞恥感,將椅子使勁向茶桌那邊移了移,把注意力全都轉向了坐在那里張羅的諾里斯太太。

“范妮,”湯姆從另一張桌邊叫道,他們還在那邊熱烈地開著小會,說話聲一直沒斷,“我們需要你幫忙。”

范妮以為要叫她做什么事,立即站了起來。盡管埃德蒙一再勸告,人們還是沒有改掉這樣支使范妮的習慣。

“噢!我們不是要你離開座位做什么事,不是要你現(xiàn)在就幫忙。我們只想要你參加演出。你要當村民婆子。”

“我!”范妮叫了一聲,滿臉驚恐地又坐下了,“你們真的不要強求我。不管怎么說,我是什么都不會演的。不行,我真的不能演?!?/p>

“可你真的一定得演,我們不能答應你不演。你用不著嚇成那個樣子,這是個無關緊要的角色,一個微不足道的人物,總共才五六段臺詞。你說的話,即使觀眾連一句也沒聽見,都沒多大關系。因此你的聲音小得像耗子也行,但一定要讓你出場?!?/p>

“要是五六段臺詞你都害怕,”拉什沃思先生嚷嚷道,“那叫你演我的角色你該怎么辦?我要背四十二段臺詞。”

“我并不是怕背臺詞,”范妮說。她驚愕地發(fā)現(xiàn),這時屋里只有她一個人在說話,覺得幾乎每雙眼睛都在盯著她,“可我真的不會演。”

“會的,會的,你會給我們演好的。你只要記住臺詞,其他的事情我們教你。你只有兩場戲,村民由我演,該上場的時候我領著你上,該往哪里走聽我指揮。我保證你會演得很好。”

“真的不行,伯特倫先生,你一定得原諒我。你是不了解。我絕對演不了。我要是真去演的話,只會讓你們失望?!?/p>

“得啦!得啦!別那么忸忸怩怩的。你會演得很好的。我們會充分體諒你的,并不要求你演得十全十美。你要穿一件褐色長裙,扎一條白圍裙,戴一頂頭巾式女帽。我們給你畫幾條皺紋,眼角上畫一點魚尾紋。這樣一來,你就會很像一個小老太婆了?!?/p>

“你們得原諒我,真的得原諒我,”范妮大聲說道。她由于過于激動,臉越來越紅,苦澀地望著埃德蒙。埃德蒙親切地看著她,但又怕哥哥生氣而不愿介入,只能笑吟吟地鼓勵她。范妮的懇求對湯姆絲毫不起作用,他只是把先前說過的話又說一遍。要她演戲的還不只是湯姆一人,瑪麗亞、克勞福德先生和耶茨先生都跟著幫腔。他們都在逼迫她,只不過稍微溫和一點,稍微客氣一點,可是幾個人一起逼迫,范妮都快頂不住了。她還沒來得及緩過氣來,諾里斯太太又加上了最后一棒。她惡狠狠地以故意讓人聽得見的低語對她說道:“屁大的事要費這么大周折。為了這么一件小事,你竟然這樣為難你表哥表姐,而他們卻待你這么好,我真為你害臊啊!我求你,痛痛快快地接受下來,不要讓我們再聽著大家絮叨這件事啦?!?/p>

“別逼她了,姨媽,”埃德蒙說,“這樣逼她是不公平的。你看得出她不喜歡演戲。讓她像我們大家一樣自己拿主意。我們可以完全相信她是懂得好壞的。不要再逼她了?!?/p>

“我不會逼她,”諾里斯太太厲聲答道,“不過,她要是不肯做她姨媽、表哥、表姐希望她做的事,我就認為她是個非常倔強、忘恩負義的姑娘——想一想她是個什么人,就知道她真是忘恩負義到了極點?!?/p>

埃德蒙氣得說不出話來。不過,克勞福德小姐以驚訝的目光看了看諾里斯太太,接著又看了看范妮,只見她兩眼淚汪汪的,便立即帶刺地說:“我不喜歡我這個位置。這地方太熱了,我受不了?!闭f著把椅子搬到桌子對面靠近范妮的地方,一邊坐下,一邊親切地低聲對她說道:“不要在意,親愛的普萊斯小姐——這是一個容易動氣的晚上,人人都在發(fā)脾氣,捉弄人——不過,咱們不要去理會他們?!辈⑶沂株P切地繼續(xù)陪范妮說話,想使范妮打起精神,盡管她自己情緒低落。她向哥哥遞了個眼神,不讓那些要演戲的人再勉強范妮了。埃德蒙看到她這樣一片好心,很快又恢復了對她已經(jīng)失去的那點好感。

范妮并不喜歡克勞福德小姐,但克勞福德小姐眼下對她這么好,她又非常感激??藙诟5滦〗阆仁强此拇汤C,說自己也能繡這么好就好了,并向她要刺繡的花樣。她還猜測說,范妮這是在為進入社交界做準備,因為表姐結婚后,自己當然要開始社交活動。接著,克勞福德小姐問她當海軍的哥哥最近來信沒有,說自己很想見見他,并且猜想他是個非常漂亮的青年。克勞福德小姐還勸范妮,在她哥哥再次出海之前,找人給他畫張像。雖說這都是恭維之詞,但范妮又不得不承認,聽起來卻很悅耳,于是她便不由自主地聽著、回答著,而且那樣來勁,她真沒想到。

演戲的事還在商量之中。還是湯姆·伯特倫先把克勞福德小姐的注意力從范妮身上轉移開,他不勝遺憾地告訴她說,他覺得他不可能既演男管家又演安哈爾特;他曾煞費苦心地想同時演這兩個角色,但是演不成,只好作罷?!安贿^,要補上這個角色絲毫沒有困難,”湯姆補充說,“只要說一聲,就有的是人讓我們挑選。此時此刻,我可以至少說出六個離我們不出六英里的年輕人,他們會巴不得參加我們的戲班子,其中有一兩個是不會辱沒我們的。我想奧利弗弟兄倆和查爾斯·馬多克斯三個人,隨便哪個都可以放心讓他去演。湯姆·奧利弗人很聰明,查爾斯·馬多克斯很有紳士派頭。明天一早我騎馬到斯托克一趟,和他們哪個人商定?!?/p>

湯姆說這番話的時候,瑪麗亞不安地回頭看了看埃德蒙。她唯恐埃德蒙會反對把外邊的人也拉進來——這違背了他們的初衷??墒前5旅蓻]有吭聲??藙诟5滦〗阆肓讼?,冷靜地答道:“就我來說,你們大家認為合適的事,我都不會反對。這幾個年輕人中有沒有我認識的?對啦,查爾斯·馬多克斯有一天就曾在我姐姐家吃過飯。是吧,亨利?一個看上去挺沉靜的年輕人。我還記得他。如果你愿意,就請他吧。對我來說,總比請一個完全不認識的陌生人要好些?!?/p>

于是就決定請查爾斯·馬多克斯了。湯姆又說了一遍他決定第二天一早就動身。不過,一直沒怎么開口的朱莉婭這時說話了。她先瞥了瑪麗亞一眼,又看了埃德蒙一眼,挖苦道:“曼斯菲爾德的戲劇演出要把這整個地區(qū)大大轟動一番啦!”埃德蒙仍然一言不發(fā),只以鐵板的面孔來表明他的想法。

“我對我們的戲不抱多大希望,”克勞福德小姐思索了一番之后,低聲對范妮說,“我要告訴馬多克斯先生,在我們一起排演之前,我要縮短他的一些臺詞,并且把我的許多臺詞也縮短。這會很沒有意思,完全不符合我原來的期望?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市齊盛藝品英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦