英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第17篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十七章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was, indeed, a triumphant day to Mr. Bertram and Maria. Such a victory over Edmund's discretion had been beyond their hopes, and was most delightful. There was no longer anything to disturb them in their darling project, and they congratulated each other in private on the jealous weakness to which they attributed the change, with all the glee of feelings gratified in every way. Edmund might still look grave, and say he did not like the scheme in general, and must disapprove the play in particular; their point was gained; he was to act, and he was driven to it by the force of selfish inclinations only. Edmund had descended from that moral elevation which he had maintained before, and they were both as much the better as the happier for the descent.

They behaved very well, however, to him on the occasion, betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth, and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox, as if they had been forced into admitting him against their inclination.“To have it quite in their own family circle was what they had particularly wished. A stranger among them would have been the destruction of all their comfort,” and when Edmund, pursuing that idea, gave a hint of his hope as to the limitation of the audience, they were ready, in the complaisance of the moment, to promise anything. It was all good humour and encouragement. Mrs. Norris offered to contrive his dress, Mr. Yates assured him that Anhalt's last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis, and Mr. Rushworth undertook to count his speeches.

“Perhaps,” said Tom, “Fanny may be more disposed to oblige us now. Perhaps you may persuade her.”

“No, she is quite determined. She certainly will not act.”

“Oh! very well.” And not another word was said; but Fanny felt herself again in danger, and her indifference to the danger was beginning to fail her already.

There were not fewer smiles at the Parsonage than at the Park on this change in Edmund; Miss Crawford looked very lovely in hers, and entered with such an instantaneous renewal of cheerfulness into the whole affair as could have but one effect on him. “He was certainly right in respecting such feelings; he was glad he had determined on it.” And the morning wore away in satisfactions very sweet, if not very sound. One advantage resulted from it to Fanny; at the earnest request of Miss Crawford, Mrs. Grant had, with her usual good humour, agreed to undertake the part for which Fanny had been wanted—and this was all that occurred to gladden her heart during the day; and even this, when imparted by Edmund, brought a pang with it, for it was Miss Crawford to whom she was obliged, it was Miss Crawford whose kind exertions were to excite her gratitude, and whose merit in making them was spoken of with a glow of admiration. She was safe; but peace and safety were unconnected here. Her mind had been never farther from peace. She could not feel that she had done wrong herself, but she was disquieted in every other way. Her heart and her judgment were equally against Edmund's decision; she could not acquit his unsteadiness, and his happiness under it made her wretched. She was full of jealousy and agitation. Miss Crawford came with looks of gaiety which seemed an insult, with friendly expressions towards herself which she could hardly answer calmly. Everybody around her was gay and busy, prosperous and important; each had their object of interest, their part, their dress, their favourite scene, their friends and confederates: all were finding employment in consultations and comparisons, or diversion in the playful conceits they suggested. She alone was sad and insignificant: she had no share in anything; she might go or stay; she might be in the midst of their noise, or retreat from it to the solitude of the East room, without being seen or missed. She could almost think anything would have been preferable to this. Mrs. Grant was of consequence: her good nature had honourable mention—her taste and her time were considered—her presence was wanted—she was sought for, and attended, and praised; and Fanny was at first in some danger of envying her the character she had accepted. But reflection brought better feelings, and showed her that Mrs. Grant was entitled to respect, which could never have belonged to her; and that, had she received even the greatest, she could never have been easy in joining a scheme which, considering only her uncle, she must condemn altogether.

Fanny's heart was not absolutely the only saddened one amongst them, as she soon began to acknowledge to herself. Julia was a sufferer too, though not quite so blamelessly.

Henry Crawford had trifled with her feelings; but she had very long allowed and even sought his attentions, with a jealousy of her sister so reasonable as ought to have been their cure; and now that the conviction of his preference for Maria had been forced on her, she submitted to it without any alarm for Maria's situation, or any endeavour at rational tranquillity for herself. She either sat in gloomy silence, wrapt in such gravity as nothing could subdue, no curiosity touch, no wit amuse; or allowing the attentions of Mr. Yates, was talking with forced gaiety to him alone, and ridiculing the acting of the others.

For a day or two after the affront was given, Henry Crawford had endeavoured to do it away by the usual attack of gallantry and compliment, but he had not cared enough about it to persevere against a few repulses; and becoming soon too busy with his play to have time for more than one flirtation, he grew indifferent to the quarrel, or rather thought it a lucky occurrence, as quietly putting an end to what might ere long have raised expectations in more than Mrs. Grant. She was not pleased to see Julia excluded from the play, and sitting by disregarded; but as it was not a matter which really involved her happiness, as Henry must be the best judge of his own, and as he did assure her, with a most persuasive smile, that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each other, she could only renew her former caution as to the elder sister, entreat him not to risk his tranquillity by too much admiration there, and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general, and that did so particularly promote the pleasure of the two so dear to her.

“I rather wonder Julia is not in love with Henry,” was her observation to Mary.

“I dare say she is,” replied Mary coldly. “I imagine both sisters are.”

“Both! No, no, that must not be. Do not give him a hint of it. Think of Mr. Rushworth!”

“You had better tell Miss Bertram to think of Mr. Rushworth. It may do her some good. I often think of Mr. Rushworth's property and independence, and wish them in other hands—but I never think of him. A man might represent the county with such an estate; a man might escape a profession and represent the county.”

“I dare say he will be in parliament soon. When Sir Thomas comes, I dare say he will be in for some borough, but there has been nobody to put him in the way of doing anything yet.”

“Sir Thomas is to achieve mighty things when he comes home,” said Mary, after a pause. “Do you remember Hawkins Browne's ‘Address to Tobacco,’ in imitation of Pope? —

Blest leaf! whose aromatic gales dispense

To Templars modesty, to Parsons sense.

I will parody them—

Blest Knight! whose dictatorial looks dispense

To Children affluence, to Rushworth sense.

Will not that do, Mrs. Grant? Everything seems to depend upon Sir Thomas's return.”

“You will find his consequence very just and reasonable when you see him in his family, I assure you. I do not think we do so well without him. He has a fine dignified manner, which suits the head of such a house, and keeps everybody in their place. Lady Bertram seems more of a cipher now than when he is at home; and nobody else can keep Mrs. Norris in order. But, Mary, do not fancy that Maria Bertram cares for Henry. I am sure Julia does not, or she would not have flirted as she did last night with Mr. Yates; and though he and Maria are very good friends, I think she likes Sotherton too well to be inconstant.”

“I would not give much for Mr. Rushworth's chance if Henry stept in before the articles were signed.”

“If you have such a suspicion, something must be done; and as soon as the play is all over, we will talk to him seriously and make him know his own mind; and if he means nothing, we will send him off, though he is Henry, for a time.”

Julia did suffer, however, though Mrs. Grant discerned it not, and though it escaped the notice of many of her own family likewise. She had loved, she did love still, and she had all the suffering which a warm temper and a high spirit were likely to endure under the disappointment of a dear, though irrational hope, with a strong sense of ill-usage. Her heart was sore and angry, and she was capable only of angry consolations. The sister with whom she was used to be on easy terms was now become her greatest enemy: they were alienated from each other; and Julia was not superior to the hope of some distressing end to the attentions which were still carrying on there, some punishment to Maria for conduct so shameful towards herself as well as towards Mr. Rushworth. With no material fault of temper, or difference of opinion, to prevent their being very good friends while their interests were the same, the sisters, under such a trial as this, had not affection or principle enough to make them merciful or just, to give them honour or compassion. Maria felt her triumph, and pursued her purpose, careless of Julia; and Julia could never see Maria distinguished by Henry Crawford without trusting that it would create jealousy, and bring a public disturbance at last.

Fanny saw and pitied much of this in Julia; but there was no outward fellowship between them. Julia made no communication, and Fanny took no liberties. They were two solitary sufferers, or connected only by Fanny's consciousness.

The inattention of the two brothers and the aunt to Julia's discomposure, and their blindness to its true cause, must be imputed to the fullness of their own minds. They were totally preoccupied. Tom was engrossed by the concerns of his theatre, and saw nothing that did not immediately relate to it. Edmund, between his theatrical and his real part, between Miss Crawford's claims and his own conduct, between love and consistency, was equally unobservant; and Mrs. Norris was too busy in contriving and directing the general little matters of the company, superintending their various dresses with economical expedient, for which nobody thanked her, and saving, with delighted integrity, half-a-crown here and there to the absent Sir Thomas, to have leisure for watching the behaviour, or guarding the happiness of his daughters.

對(duì)伯特倫先生和瑪麗亞來(lái)說(shuō),這真是大獲全勝的一天。能一舉戰(zhàn)勝埃德蒙的審慎,這超出了他們的期望,使他們?nèi)f分高興。再不會(huì)有什么事情來(lái)干擾他們心愛(ài)的計(jì)劃了。他們感到滿(mǎn)意極了,私下喜不自禁地相互祝賀,把這一變化歸結(jié)為嫉妒心所致。埃德蒙盡可以繼續(xù)板著臉,說(shuō)他一般說(shuō)來(lái)不喜歡演戲,特別反對(duì)演這出戲,但是他們已經(jīng)達(dá)到了目的。埃德蒙將參加演出,而且完全是受自私的動(dòng)機(jī)所驅(qū)使。他從他原先堅(jiān)守的道德高地上跌落下來(lái),他的跌落使他們兩個(gè)不僅更加快活,而且更加自命不凡。

不過(guò),他們當(dāng)面對(duì)埃德蒙還很客氣,除了嘴角上露出幾絲微笑外,臉上絲毫沒(méi)有顯出得意的神色,似乎能把查爾斯·馬多克斯拒之門(mén)外,他們也認(rèn)為是萬(wàn)幸,好像當(dāng)初他們并非有意要他來(lái),而是迫不得已。“完全控制在自家人的圈子里來(lái)演,這正是我們所希望的。讓一個(gè)陌生人夾在我們中間,那只會(huì)破壞我們的意興。”埃德蒙趁勢(shì)表示希望對(duì)看戲的人加以限制。他們由于一時(shí)得意,對(duì)埃德蒙提什么要求都滿(mǎn)口應(yīng)承。這真是皆大歡喜,令人鼓舞。諾里斯太太主動(dòng)提出幫他設(shè)計(jì)服裝,耶茨先生向他保證安哈爾特和男爵的最后一場(chǎng)戲要增加情節(jié)和分量,拉什沃思先生答應(yīng)給他查一查他有多少段臺(tái)詞。

“也許,”湯姆說(shuō),“范妮現(xiàn)在比較愿意給我們幫忙了。也許你能說(shuō)服她。”

“不,她非常堅(jiān)決。她肯定不會(huì)演?!?/p>

“?。『醚??!睖吩?zèng)]說(shuō)什么。不過(guò),范妮感到自己又有危險(xiǎn)了。她原來(lái)將這危險(xiǎn)置之度外,現(xiàn)在又為之擔(dān)起心來(lái)。

埃德蒙改變態(tài)度之后,牧師府像莊園一樣一片歡笑聲。克勞福德小姐笑得非常迷人,又立即興高采烈地參加到這件事情中來(lái)。這對(duì)埃德蒙只能產(chǎn)生一個(gè)效果:“我尊重這樣的情感無(wú)疑是正確的,我很高興做出了這樣的決定?!边@天上午是在快活中度過(guò)的。這快活雖然不是十分酣暢,卻也頗為甜蜜。這也給范妮帶來(lái)一個(gè)好處。應(yīng)克勞福德小姐的懇求,素來(lái)好性子的格蘭特太太答應(yīng)扮演他們要范妮扮演的角色——這一天中,只有這一件事能讓范妮開(kāi)心。即使是這件事,等埃德蒙傳達(dá)給她的時(shí)候,也給她帶來(lái)了痛苦,因?yàn)檫@件事還多虧了克勞福德小姐,她得感謝克勞福德小姐好心相助,埃德蒙對(duì)克勞福德小姐的這份功勞贊賞不已。她平安無(wú)事了,但是平安無(wú)事并未使她心情平靜。她的心情從未這樣不平靜。她覺(jué)得自己并沒(méi)做錯(cuò)事,但是除此之外,她對(duì)什么都感到不安。她從理智到情感,都反對(duì)埃德蒙所做的決定。她不能原諒他說(shuō)變就變,他這一變倒是高興了,卻害得她不好受。她心里充滿(mǎn)了嫉妒和不安??藙诟5滦〗銤M(mǎn)面春風(fēng)地走來(lái),她覺(jué)得這是對(duì)她的侮辱;克勞福德小姐親切地跟她說(shuō)話(huà),她卻不能平心靜氣地回答。她周?chē)娜耍瑐€(gè)個(gè)又高興又忙碌,又順心又神氣。人人都有自己關(guān)注的目標(biāo),自己的角色,自己的服裝,自己心愛(ài)的一幕,自己的朋友和盟友;人人都在議論,都在商討,或者從嬉戲調(diào)笑中尋開(kāi)心。只有她一人悶悶不樂(lè),無(wú)足輕重。什么事情都沒(méi)有她的份兒,她可以走開(kāi)也可以留下,可以置身于喧鬧之中,也可以回到寂靜的東屋,沒(méi)人會(huì)注意她,也沒(méi)人會(huì)牽掛她。她覺(jué)得,簡(jiǎn)直沒(méi)有比這更糟糕的境況了。格蘭特太太成了顯要人物:大家稱(chēng)贊她為人和藹可親——尊重她的情趣喜好和審時(shí)度勢(shì)——凡事需要她到場(chǎng)——大家向她求教,圍著她轉(zhuǎn),夸獎(jiǎng)她。剛一開(kāi)始,范妮幾乎要嫉妒她所承擔(dān)的角色,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)考慮,她心里好受了一些,覺(jué)得格蘭特太太是值得受人尊敬的,而她自己是決不會(huì)受到這樣的尊敬的。她即使受到最大程度的尊敬,也決不會(huì)心安理得地參加演出,因?yàn)橹灰氲剿谈?,她就?huì)覺(jué)得這戲根本不該演。

在眾人當(dāng)中,心頭沉重的絕非范妮一人,范妮本人很快也意識(shí)到了這一點(diǎn)。朱莉婭也在傷心,不過(guò)她可不像范妮那樣沒(méi)有過(guò)錯(cuò)。

亨利·克勞福德玩弄了她的感情,但她為了和姐姐爭(zhēng)風(fēng)吃醋,曾長(zhǎng)期容許,甚至逗引他向她獻(xiàn)殷勤。這種爭(zhēng)風(fēng)吃醋本是可以理解的,她們也應(yīng)該因此抑制自己的感情。現(xiàn)在她總算看清楚了,克勞福德先生看上的是瑪麗亞。她接受了這一現(xiàn)實(shí),既沒(méi)有對(duì)瑪麗亞的境遇感到驚愕,也沒(méi)有努力靠理智使自己平靜下來(lái)。她不是陰沉沉地坐在那里一言不發(fā),始終板著面孔,什么也無(wú)法讓她開(kāi)心,什么也不想打聽(tīng),對(duì)什么俏皮話(huà)都無(wú)動(dòng)于衷,便是聽(tīng)任耶茨先生向她獻(xiàn)殷勤,對(duì)他一個(gè)人強(qiáng)顏歡笑,譏笑別人的表演。

亨利·克勞福德得罪了朱莉婭后的一兩天,他力求消除隔閡,照常討好朱莉婭,向她獻(xiàn)殷勤。不過(guò),他也沒(méi)有太在意這件事,碰了幾次釘子便也不再堅(jiān)持。過(guò)了不久,他就忙著演戲,沒(méi)有工夫再去調(diào)情了。他慢慢把這次爭(zhēng)吵置之度外,甚至認(rèn)為這是一樁好事,于是很快便悄然終止了人們可能產(chǎn)生的一種期待;而可能產(chǎn)生這種期待的,還不僅僅是格蘭特太太一個(gè)人。格蘭特太太看到朱莉婭被排除在劇組之外,無(wú)人理會(huì)地坐在一邊,心里感到不快。不過(guò),這件事與她的幸福沒(méi)有什么關(guān)系,應(yīng)該由亨利自己做主,而亨利帶著至誠(chéng)可信的微笑對(duì)她說(shuō)過(guò),他和朱莉婭誰(shuí)對(duì)誰(shuí)都不曾認(rèn)真動(dòng)過(guò)心思。因此,她只是把朱莉婭的姐姐已經(jīng)訂婚的事向他重提一遍,求他不要過(guò)分傾心于她,以免自尋煩惱。接著,她便高高興興地去參加能給諸位年輕人,特別是能給她特別親近的兩位年輕人帶來(lái)快樂(lè)的各種活動(dòng)了。

“我感到很奇怪,朱莉婭怎么沒(méi)有愛(ài)上亨利?!彼龑?duì)瑪麗說(shuō)。

“我敢說(shuō)她愛(ài)上亨利了,”瑪麗冷冷地答道,“我認(rèn)為姐妹倆都愛(ài)他?!?/p>

“姐妹倆都愛(ài)!不,不,可不能出這樣的事??蓜e給他露這個(gè)口風(fēng)。要為拉什沃思先生著想?!?/p>

“你最好叫伯特倫小姐為拉什沃思先生著想。這樣做會(huì)對(duì)她有好處。我經(jīng)常琢磨拉什沃思先生的那份財(cái)產(chǎn)和那筆充裕的收入,心想換一個(gè)主人該有多好——可我從沒(méi)往他身上想。一個(gè)人有這么多的資產(chǎn)就可以做一個(gè)郡的代表,不用從事任何職業(yè)就可以代表一個(gè)郡?!?/p>

“我想他很快就會(huì)進(jìn)入國(guó)會(huì)。托馬斯爵士回來(lái)后,我敢說(shuō)他會(huì)當(dāng)上某個(gè)市鎮(zhèn)的代表,不過(guò)現(xiàn)在還沒(méi)有人支持他?!?/p>

“托馬斯爵士回來(lái)后會(huì)做成一樁樁大事的?!鳖D了一會(huì)之后,瑪麗說(shuō)道,“你記得霍金斯·布朗[1]模仿蒲柏寫(xiě)的《煙草歌》嗎?

神圣的樹(shù)葉?。∧惴曳嫉臍庀?,

能使圣殿的騎士彬彬有禮,教區(qū)的牧師頭腦清晰。

“我來(lái)個(gè)戲仿:

神圣的爵士啊!你那威嚴(yán)的神情,

能使兒女們個(gè)個(gè)豐衣足食,拉什沃思頭腦清晰。

“難道不合適嗎,格蘭特太太?好像什么事情都要取決于托馬斯爵士回來(lái)?!?/p>

“告訴你吧,你要是看見(jiàn)他和家人在一起,就會(huì)意識(shí)到他的威望完全是正當(dāng)?shù)?、合理的。我認(rèn)為,我們要是沒(méi)有他,情況就不會(huì)這么好。他舉止優(yōu)雅莊重,適合做這種人家的一家之主,讓家人個(gè)個(gè)規(guī)規(guī)矩矩?,F(xiàn)在比起他在家的時(shí)候,伯特倫夫人說(shuō)話(huà)更沒(méi)人聽(tīng)了。除了托馬斯爵士,誰(shuí)也管不住諾里斯太太。不過(guò),瑪麗,不要以為瑪麗亞·伯特倫喜歡亨利。我確信朱莉婭沒(méi)有看上他,不然的話(huà),她昨天晚上就不會(huì)和耶茨先生調(diào)情。雖然瑪麗亞和亨利是很好的朋友,但我覺(jué)得她非常喜歡索瑟頓,因此不會(huì)變心的?!?/p>

“在正式訂婚之前,如果讓亨利插在中間,我看拉什沃思先生就不會(huì)有多大希望。”

“既然你有這樣的猜疑,那我就得采取點(diǎn)措施,等演完戲以后,我們就和亨利正經(jīng)地談一談,問(wèn)問(wèn)他到底是怎么想的。如果他根本無(wú)意,我們即使舍不得放他走,也要打發(fā)他上別處住上一段時(shí)間。”

不過(guò),朱莉婭的心里的確是痛苦的,只不過(guò)格蘭特太太沒(méi)有看出來(lái),家里的其他人也沒(méi)察覺(jué)罷了。她愛(ài)上了亨利·克勞福德,現(xiàn)在依然愛(ài)著他。她那熱切而又失去理性的希望破滅后,她深感自己受盡虐待,只是由于脾氣暴烈、性情高傲,才能強(qiáng)忍下這百般痛苦。她心里悲憤交加,只能靠發(fā)泄憤怒尋求安慰。她和姐姐本來(lái)處得挺好,現(xiàn)在姐姐卻成了她最大的敵人。兩人已經(jīng)彼此疏遠(yuǎn)了。朱莉婭希望還在談情說(shuō)愛(ài)的兩個(gè)人沒(méi)有個(gè)好下場(chǎng),希望瑪麗亞這種對(duì)自己、對(duì)拉什沃思先生都極為可恥的行為受到應(yīng)有的懲罰。這姐妹倆在沒(méi)有利害沖突的時(shí)候,倒還能不鬧意氣,沒(méi)有意見(jiàn)分歧,因而彼此還非常要好?,F(xiàn)在遇到了這樣的考驗(yàn),卻都把感情拋到了一邊,也忘了為人之道,彼此狠起心來(lái),不講道理,連臉面和情面都不要了?,旣悂喌靡鈸P(yáng)揚(yáng),繼續(xù)追逐她的目標(biāo),全然不把朱莉婭放在心上。朱莉婭一看到亨利·克勞福德對(duì)瑪麗亞獻(xiàn)殷勤,就巴不得他們會(huì)引起嫉妒,最后釀成一場(chǎng)軒然大波。

朱莉婭的這種心理,范妮大體上能理解,也予以同情。不過(guò),她們兩人表面上沒(méi)有什么交情。朱莉婭不主動(dòng)搭理,范妮也不敢冒昧。她們各有各自的辛酸,或者只是范妮心里把兩人連在了一起。

兩位哥哥和大姨媽對(duì)朱莉婭的煩惱不聞不問(wèn),對(duì)那煩惱的真正原因視而不見(jiàn),那是因?yàn)樗麄円呀?jīng)心無(wú)余力。他們都在全神貫注于別的事情。湯姆一心撲在演戲上,與此無(wú)關(guān)的事一概看不見(jiàn)。埃德蒙既要琢磨他所扮演的角色,又要盤(pán)算他真正的角色;既要考慮克勞福德小姐的要求,又要顧及他自己的行為;既要談情說(shuō)愛(ài),又要遵循行為準(zhǔn)則,因此同樣注意不到身邊的一切。諾里斯太太忙著為劇組籌劃,指導(dǎo)種種細(xì)小事務(wù),本著節(jié)儉的原則監(jiān)督各種服裝的制作,盡管沒(méi)人因此感激她,她還是為遠(yuǎn)在海外的托馬斯爵士這里省半克朗,那里省半克朗,為自己為人清廉而沾沾自喜。她自然沒(méi)有閑暇去注意他那兩個(gè)女兒的行為,或關(guān)心她們的幸福。

* * *

[1]艾薩克·霍金斯·布朗(Isaac Hawkins Browne,1705—1760),英國(guó)詩(shī)人,以妙語(yǔ)連珠著稱(chēng)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市上海晶城晶采坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦