Sir Thomas was to return in November, and his eldest son had duties to call him earlier home. The approach of September brought tidings of Mr. Bertram, first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund; and by the end of August he arrived himself, to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; to tell of races and Weymouth, and parties and friends, to which she might have listened six weeks before with some interest, and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother.
It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him.
The season and duties which brought Mr. Bertram back to Mansfield took Mr. Crawford into Norfolk. Everingham could not do without him in the beginning of September. He went for a fortnight; a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further.
Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day's sport, good or bad, his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers—subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side, or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. Each sister believed herself the favourite. Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. Everything returned into the same channel as before his absence; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice.
Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; but since the day at Sotherton, she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. As it was, however, she only hazarded a hint, and the hint was lost. “I am rather surprised,” said she, “that Mr. Crawford should come back again so soon, after being here so long before, full seven weeks; for I had understood he was so very fond of change and moving about, that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. He is used to much gayer places than Mansfield.”
“It is to his credit,” was Edmund's answer; “and I dare say it gives his sister pleasure. She does not like his unsettled habits.”
“What a favourite he is with my cousins!”
“Yes, his manners to women are such as must please. Mrs. Grant, I believe, suspects him of a preference for Julia; I have never seen much symptom of it, but I wish it may be so. He has no faults but what a serious attachment would remove.”
“If Miss Bertram were not engaged,” said Fanny cautiously, “I could sometimes almost think that he admired her more than Julia.”
“Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself. Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; and I am not at all afraid for her, after such a proof as she has given that her feelings are not strong.”
Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; but with all that submission to Edmund could do, and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford's choice, she knew not always what to think. She was privy, one evening, to the hopes of her aunt Norris on the subject, as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the other young people were dancing, and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, longing for the re-entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. It was Fanny's first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady's first ball, being the thought only of the afternoon, built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram's just arrived on a visit. It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. While waiting and wishing, looking now at the dancers and now at the door, this dialogue between the two abovementioned ladies was forced on her.
“I think, ma'am,” said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, who were partners for the second time, “we shall see some happy faces again now.”
“Yes, ma'am, indeed,” replied the other, with a stately simper, “there will be some satisfaction in looking on now, and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. Young folks in their situation should be excused complying with the common forms. I wonder my son did not propose it.”
“I dare say he did, ma'am. Mr. Rushworth is never remiss. But dear Maria has such a strict sense of propriety, so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays, Mrs. Rushworth, that wish of avoiding particularity! Dear ma'am, only look at her face at this moment—how different from what it was the two last dances!”
Miss Bertram did indeed look happy, her eyes were sparkling with pleasure, and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; they were all in a cluster together. How she had looked before, Fanny could not recollect, for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her.
Mrs. Norris continued, “It is quite delightful, ma'am, to see young people so properly happy, so well suited, and so much the thing! I cannot but think of dear Sir Thomas's delight. And what do you say, ma'am, to the chance of another match? Mr. Rushworth has set a good example, and such things are very catching.”
Mrs. Rushworth, who saw nothing but her son, was quite at a loss.“The couple above, ma'am. Do you see no symptoms there?”
“Oh! dear—Miss Julia and Mr. Crawford. Yes, indeed, a very pretty match. What is his property?”
“Four thousand a year.”
“Very well. Those who have not more must be satisfied with what they have. Four thousand a year is a pretty estate, and he seems a very genteel, steady young man, so I hope Miss Julia will be very happy.”
“It is not a settled thing, ma'am, yet. We only speak of it among friends. But I have very little doubt it will be. He is growing extremely particular in his attentions.”
Fanny could listen no farther. Listening and wondering were all suspended for a time, for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. He came towards their little circle; but instead of asking her to dance, drew a chair near her, and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, from whom he had just parted. Fanny found that it was not to be, and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it. When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, and looking over it, said in a languid way, “If you want to dance, Fanny, I will stand up with you.” With more than equal civility the offer was declined; she did not wish to dance. “I am glad of it,” said he, in a much brisker tone, and throwing down the newspaper again, “for I am tired to death. I only wonder how the good people can keep it up so long. They had need be all in love, to find any amusement in such folly—and so they are, I fancy. If you look at them, you may see they are so many couple of lovers—all but Yates and Mrs. Grant—and, between ourselves, she, poor woman, must want a lover as much as anyone of them. A desperate dull life hers must be with the doctor,” making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, made so instantaneous a change of expression and subject necessary, as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. “A strange business this in America, Dr. Grant! What is your opinion? I always come to you to know what I am to think of public matters.”
“My dear Tom,” cried his aunt soon afterwards, “as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you?” Then leaving her seat, and coming to him to enforce the proposal, added in a whisper, “We want to make a table for Mrs. Rushworth, you know. Your mother is quite anxious about it, but cannot very well spare time to sit down herself, because of her fringe. Now, you and I and Dr. Grant will just do; and though we play but half-crowns, you know, you may bet half-guineas with him.”
“I should be most happy,” replied he aloud, and jumping up with alacrity, “it would give me the greatest pleasure—but that I am this moment going to dance. Come, Fanny,” taking her hand—“do not be dawdling any longer, or the dance will be over.”
Fanny was led off very willingly, though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin, or distinguish, as he certainly did, between the selfishness of another person and his own.
“A pretty modest request upon my word!” he indignantly exclaimed as they walked away. “To want to nail me to a card table for the next two hours with herself and Dr. Grant, who are always quarrelling, and that poking old woman, who knows no more of whist than of algebra. I wish my good aunt would be a little less busy! And to ask me in such a way too! without ceremony, before them all, so as to leave me no possibility of refusing! That is what I dislike most particularly. It raises my spleen more than anything, to have the pretence of being asked, of being given a choice, and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing—whatever it be! If I had not luckily thought of standing up with you, I could not have got out of it. It is a great deal too bad. But when my aunt has got a fancy in her head, nothing can stop her.”
托馬斯爵士本定于十一月回國,他的大兒子因?yàn)橛惺乱崆摆s回。快到九月時(shí),伯特倫先生發(fā)來了消息,先是獵場看守人收到他的來信,接著埃德蒙也收到一封。到八月底,他人就回來了。可能是審時(shí)度勢的緣故,也可能是為了順應(yīng)克勞福德小姐的心意,他歡歡喜喜,一味地討好獻(xiàn)殷勤,談賽馬和韋茅斯,談他參加過的舞會(huì)和結(jié)交的朋友。要是在六個(gè)星期以前,克勞福德小姐也許還會(huì)感到幾分興趣,現(xiàn)在經(jīng)過實(shí)際比較,她清楚地意識到她更喜歡他弟弟。
這是很苦惱的事,她為此深感愧疚,不過事已如此。她現(xiàn)在已不想嫁給老大了,甚至不想取悅于他,只不過覺得自己姿色美麗,稍微向他施展幾分就行了。伯特倫先生離開曼斯菲爾德這么久,只知道尋歡作樂,遇事從不和她商量,這一清二楚地表明,他根本沒有把她放在心上。她的態(tài)度比他的還要冷漠。她相信,即使他這就當(dāng)上他遲早要當(dāng)?shù)穆狗茽柕虑f園主,成為不折不扣的托馬斯爵士,她也不愿嫁給他。
伯特倫先生為了趕上這個(gè)時(shí)令的活動(dòng)回到了曼斯菲爾德,而克勞福德先生為了趕這個(gè)時(shí)令的活動(dòng)去了諾??恕5搅司旁鲁?,埃弗靈厄姆是缺不了克勞福德先生的。他一去就是兩個(gè)星期。對于兩位伯特倫小姐來說,這兩個(gè)星期真是百無聊賴。她們倆本該因此而有所警覺。朱莉婭雖說在跟姐姐爭風(fēng)吃醋,也應(yīng)該意識到他的甜言蜜語完全不可輕信,并且希望他不要回來。在這兩個(gè)星期中,除了打獵、睡覺之外,克勞福德先生還有充足的閑暇。如果善于反省自己的動(dòng)機(jī),考慮一下他一味無聊地圖慕虛榮究竟為的哪一樁,他就會(huì)幡然醒悟過來,意識到不該急著回去。但是,由于受優(yōu)裕生活和壞榜樣的影響,他變得又愚鈍又自私,只顧眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。那姐妹倆聰明美麗,對他情意綿綿,給他那顆厭膩的心帶來一點(diǎn)歡愉。他覺得在諾福克一點(diǎn)也沒有在曼斯菲爾德和姑娘們廝混快活,因此便在說定的時(shí)間滿心歡喜地回來了,她們也同樣滿心歡喜地迎候他的到來。
在克勞福德先生回來之前,瑪麗亞身邊只有拉什沃思先生一人圍著她轉(zhuǎn),耳邊聽到的盡是他翻來覆去地絮叨他白天打獵的事情,什么盡興還是掃興啦,他的獵犬有多棒啦,妒忌他的鄰居啦,懷疑他們的資格啦,追蹤偷獵者啦——談這樣的話題,除非說話人巧于辭令,聽話人有幾分情意,否則這些話題是撥不動(dòng)小姐心弦的。因此,瑪麗亞非常想念克勞福德先生。而朱莉婭既沒訂婚又無事可干,覺得更有權(quán)利想念他。姐妹倆都認(rèn)為自己才是他的意中人。朱莉婭的想法可以從格蘭特太太的話音里找到依據(jù),格蘭特太太對此事的看法正合朱莉婭小姐的心意。瑪麗亞的依據(jù)則是克勞福德先生自己露出的口風(fēng)。一切又都回到了他離開以前的軌道上,他對她們兩人都興致勃勃、和顏悅色,沒有失去任何一個(gè)的歡心,不過他倒能把握分寸,既沒有鍥而不舍、頻繁來往,也沒有關(guān)懷備至、難舍難分,免得引起眾人的注意。
在這些人中,只有范妮覺得有點(diǎn)看不慣。自從去索瑟頓那天以來,她每逢見到克勞福德先生和兩姐妹中的哪一個(gè)在一起,都會(huì)不由自主地留心觀察,常常感到迷惑不解,或是覺得不對頭。如果她對自己的判斷像在別的問題上那樣充滿自信,如果她能斷定自己看得清楚,判斷公正,也許她早就鄭重其事地告訴了她通常無話不談的那個(gè)人??墒聦?shí)上,她只鼓起勇氣暗示了一下,而對方又沒領(lǐng)會(huì)她的暗示?!拔腋械胶芷婀?,”她說,“克勞福德先生在這兒住了這么久,足足有七個(gè)禮拜,怎么這么快又回來了。我早就聽說他很喜歡換換環(huán)境,喜歡四處游逛,于是便以為他一離開這兒,肯定會(huì)有什么事兒把他吸引到別處去。他習(xí)慣于比曼斯菲爾德熱鬧得多的地方。”
“他能按時(shí)回來還是好的,”埃德蒙答道,“我敢說這會(huì)使他妹妹感到高興。他妹妹不喜歡他東游西蕩的習(xí)性?!?/p>
“我的兩個(gè)表姐多么喜歡他呀!”
“不錯(cuò),他對女士們禮貌周到,肯定會(huì)討人歡喜。我認(rèn)為,格蘭特太太料想他看中了朱莉婭。我還沒有看到多少跡象,不過我但愿如此。他只要真心愛上一個(gè)人,他的那些毛病是會(huì)改掉的?!?/p>
“假如伯特倫小姐還沒訂婚的話,”范妮小心謹(jǐn)慎地說,“我有時(shí)幾乎覺得他愛慕她勝過愛慕朱莉婭?!?/p>
“這也許更能說明他更喜歡朱莉婭,只是范妮你沒意識到罷了。我想往往有這樣的情況:男人在打定主意愛一個(gè)女人之前,對她的姐妹或密友,比對她本人還要好??藙诟5率莻€(gè)聰明人,如果他覺得自己有愛上瑪麗亞的危險(xiǎn),他就不會(huì)待在這兒。從瑪麗亞迄今的表現(xiàn)來看,我也不用為她擔(dān)心,她的感情并不很熱烈。”
范妮心想一定是自己搞錯(cuò)了,決定以后改變看法。但是,盡管她極力想接受埃德蒙的看法,盡管她時(shí)而從別人的神情和話音里察覺,他們也認(rèn)為克勞福德先生中意的是朱莉婭,她卻始終不知道怎樣看才對。一天晚上,她聽到了諾里斯姨媽在這個(gè)問題上私下表示的心愿和想法,也聽到了拉什沃思太太私下對類似問題表示的想法。她一邊聽,一邊不由得感到驚奇。她并不希望坐在那里聽她們講話,可這時(shí)候其他年輕人都在跳舞,而她卻極不情愿地陪著幾位年長的太太坐在爐邊,巴望大表哥再進(jìn)來——大表哥是她唯一能指望的舞伴。這是范妮的第一次舞會(huì),可并不像許多小姐的第一次舞會(huì)那樣準(zhǔn)備充分,華麗壯觀。舞會(huì)是當(dāng)天下午才被想起要舉行的,支撐場面的是仆從室新來的一位提琴手,以及包括格蘭特太太和剛到來的伯特倫先生新結(jié)交的密友在內(nèi)的五對舞伴。然而,這場舞會(huì)還是讓范妮感到很高興。她一連跳了四場舞,甚至輪空一刻鐘都感到很遺憾。就在等候企盼,時(shí)而瞧瞧跳舞者,時(shí)而瞅瞅門口的當(dāng)兒,她無意間聽到了上述兩位太太的對話。
“我想,太太,”諾里斯太太說——目光注視著拉什沃思先生和瑪麗亞,他們在第二次結(jié)伴跳舞——“現(xiàn)在我們又可以看到幸福的笑臉了?!?/p>
“是的,太太,一點(diǎn)不錯(cuò)?!崩参炙继鸬?,一邊持重地假笑一下,“現(xiàn)在坐在一邊看才讓人高興呢。剛才眼見他們被拆開了,我心里真不是滋味。處在他們這種境況的年輕人,沒有必要死守那些老規(guī)矩。我不明白我兒子為什么不邀請她。”
“我敢說他邀請了。拉什沃思先生是決不會(huì)怠慢人的。不過,拉什沃思太太,親愛的瑪麗亞嚴(yán)守規(guī)矩,如今很少有人像她那樣端莊穩(wěn)重,可不想對舞伴挑挑揀揀啊!親愛的太太,你只要看看此時(shí)此刻她那張面孔——與剛才和別人跳那兩場舞時(shí)是多么不同??!”
伯特倫小姐的確是滿面春風(fēng),她的眼睛閃著喜悅的光芒,說起話來興致勃勃,因?yàn)橹炖驄I和她的舞伴克勞福德先生離她很近,大家都擠在一塊。朱莉婭先前臉上是個(gè)什么表情,范妮也沒有印象,因?yàn)樗?dāng)時(shí)在和埃德蒙跳舞,對朱莉婭不曾留意。
諾里斯太太接著說道:“太太,看到年輕人這么快活,這么般配,這么投緣,真令人高興?。∥也挥傻孟肫鹜旭R斯爵士的快活心情。你覺得會(huì)不會(huì)再出現(xiàn)一對,太太?拉什沃思先生已經(jīng)做出了好榜樣,這種事情是很有感染力的?!?/p>
拉什沃思太太心里只有她兒子,因此壓根兒不明白對方在問什么?!吧厦婺且粚Γ?。你沒看出他們之間的征兆嗎?”
“噢!天啊——朱莉婭小姐和克勞福德先生。不錯(cuò),的確是非常般配的一對??藙诟5孪壬卸嗌儇?cái)產(chǎn)?”
“一年四千英鎊?!?/p>
“挺好嘛。沒有更多財(cái)產(chǎn)的人,只能有多少滿足于多少。一年四千英鎊是一筆數(shù)目可觀的財(cái)產(chǎn),加上他看上去又是個(gè)很有教養(yǎng)、很穩(wěn)重的青年,我想朱莉婭小姐會(huì)非常幸福?!?/p>
“太太,這件事兒還沒定下來。我們只是朋友間私下說說而已。不過,我毫不懷疑這件事兒會(huì)定下來的。他的殷勤真是再專一不過了?!?/p>
范妮無法再聽下去了。不僅聽不下去,還中斷了思索,因?yàn)椴貍愊壬謥淼搅宋堇?。雖然她覺得他能請她跳舞將是莫大的面子,她心想他一定會(huì)請她。他朝他們一小伙人走來,卻沒有請她跳舞,而是拉了把椅子坐到她跟前,向她述說了一匹病馬目前的病情,以及他剛才從馬夫那里來時(shí)聽到的馬夫的看法。范妮意識到他不會(huì)邀請自己跳舞了,但她生性謙恭,立即覺得自己不該那樣指望。伯特倫先生講完馬的事情之后,從桌上拿起一張報(bào)紙,從報(bào)紙上方望著她,慢吞吞地說:“范妮,你要是想跳舞的話,我陪你跳?!狈赌葜x絕了他,話說得比他還要客氣;她不想跳舞。“我為此感到高興,”伯特倫先生以比剛才活躍得多的口氣說,隨即把報(bào)紙又撂到桌上,“我都快累死了。我真不明白,這些人怎么能跳這么久。他們一定是全都墜入了情網(wǎng),不然不會(huì)對這種蠢事感興趣——我想他們就是墜入了情網(wǎng)。你要是仔細(xì)瞧一瞧,就會(huì)發(fā)覺他們是一對一對的情人——除耶茨和格蘭特太太以外都是——咱倆私下里說說,格蘭特太太好可憐??!她一定像其他人一樣需要有個(gè)情人。她跟博士在一起,生活一定極端乏味?!辈貍愊壬贿呎f,一邊朝格蘭特博士的座椅做了個(gè)鬼臉,不料博士就坐在他旁邊,他不得不立即改變了口氣,換了個(gè)話題。范妮盡管有好多不如意的事,還是禁不住要笑出來。“美洲的事情真怪,格蘭特博士!你認(rèn)為怎么樣?我總是向你請教如何看待國家大事?!?/p>
“親愛的湯姆,”不久他姨媽叫道,“你既然現(xiàn)在不跳舞,我想和我們一起打一局牌沒問題吧?”隨即她離開了座位,走到伯特倫先生跟前進(jìn)一步鼓動(dòng),對他悄悄說道:“你要知道,我們想給拉什沃思太太湊夠一桌。你母親倒是很想打,可她在織圍巾,沒有工夫參加。現(xiàn)在有了你、我和格蘭特博士,剛好湊齊一桌。盡管我們只玩半克朗[1],你和格蘭特博士可以賭半幾尼?!?/p>
“我非常樂意,”伯特倫先生大聲答道,一邊霍地跳了起來,“我感到萬分高興——不過現(xiàn)在我要去跳舞。來,范妮,”說著抓住了她的手,“別再閑坐著,舞會(huì)就要結(jié)束了?!?/p>
范妮心甘情愿地給領(lǐng)走了,但她對大表哥并沒有多少感激之情,也弄不清楚究竟是大表哥自私還是大姨媽自私,而大表哥對此卻是十分清楚的。
“真給我分派了一個(gè)好差事呀!”兩人走開時(shí),伯特倫先生憤然說道,“想把我捆在牌桌上陪伴她、格蘭特博士和那愛管閑事的老太婆。她和格蘭特博士一直爭吵不休,而那老太婆根本不會(huì)打惠斯特。我希望我姨媽稍微安靜一點(diǎn)!居然這樣要求我!當(dāng)著眾人的面,一點(diǎn)都不客氣,讓我根本無法拒絕!我最痛恨的就是她這一套。表面上裝作在求你,給你個(gè)選擇余地,實(shí)際上是非叫你照她的意思去辦不可——不管是做什么事吧,這讓我比什么都?xì)鈶?!要不是我幸好想起和你跳舞,我就逃脫不掉了。這太糟糕了。不過,我姨媽一旦起了什么念頭,她不達(dá)目的是決不肯罷休的?!?/p>
* * *
[1]半克朗:英國過去通用的金幣,值二先令六便士。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市潤錦苑英語學(xué)習(xí)交流群