英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第11篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十一章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The day at Sotherton, with all its imperfections, afforded the Miss Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua, which soon afterwards reached Mansfield. It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their father; and to think of their father in England again within a certain period, which these letters obliged them to do, was a most unwelcome exercise.

November was the black month fixed for his return. Sir Thomas wrote of it with as much decision as experience and anxiety could authorise. His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet, and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November.

Maria was more to be pitied than Julia; for to her the father brought a husband, and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover, on whom she had chosen that happiness should depend. It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist over it, and hope when the mist cleared away she should see something else. It would hardly be early in November, there were generally delays, a bad passage or something; that favouring something which everybody who shuts their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. It would probably be the middle of November at least; the middle of November was three months off. Three months comprised thirteen weeks. Much might happen in thirteen weeks.

Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. Miss Crawford, on walking up with her brother to spend the evening at Mansfield Park, heard the good news; and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. Mrs. Norris gave the particulars of the letters, and the subject was dropped; but after tea, as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene, while the Miss Bertrams, Mr. Rushworth, and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, she suddenly revived it by turning round towards the group, and saying, “How happy Mr. Rushworth looks! He is thinking of November.”

Edmund looked round at Mr. Rushworth too, but had nothing to say.

“Your father's return will be a very interesting event.”

“It will, indeed, after such an absence; an absence not only long, but including so many dangers.”

“It will be the forerunner also of other interesting events: your sister's marriage, and your taking orders.”

“Yes.”

“Don't be affronted,” said she, laughing, “but it does put me in mind of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return.”

“There is no sacrifice in the case,” replied Edmund, with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; “it is entirely her own doing.”

“Oh! yes, I know it is. I was merely joking. She has done no more than what every young woman would do; and I have no doubt of her being extremely happy. My other sacrifice, of course, you do not understand.”

“My taking orders, I assure you, is quite as voluntary as Maria's marrying.”

“It is fortunate that your inclination and your father's convenience should accord so well. There is a very good living kept for you, I understand, hereabouts.”

“Which you suppose has biassed me.”

“But that I am sure it has not,” cried Fanny.

“Thank you for your good word, Fanny, but it is more than I would affirm myself. On the contrary, the knowing that there was such a provision for me probably did bias me. Nor can I think it wrong that it should. There was no natural disinclination to be overcome, and I see no reason why a man should make a worse clergyman for knowing that he will have a competence early in life. I was in safe hands. I hope I should not have been influenced myself in a wrong way, and I am sure my father was too conscientious to have allowed it. I have no doubt that I was biased, but I think it was blamelessly.”

“It is the same sort of thing,” said Fanny, after a short pause, “as for the son of an admiral to go into the navy, or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. Nobody wonders that they should prefer the line where their friends can serve them best, or suspects them to be less in earnest in it than they appear.”

“No, my dear Miss Price, and for reasons good. The profession, either navy or army, is its own justification. It has everything in its favour: heroism, danger, bustle, fashion. Soldiers and sailors are always acceptable in society. Nobody can wonder that men are soldiers and sailors.”

“But the motives of a man who takes orders with the certainty of preferment may be fairly suspected, you think?” said Edmund. “To be justified in your eyes, he must do it in the most complete uncertainty of any provision.”

“What! take orders without a living! No, that is madness indeed, absolute madness!”

“Shall I ask you how the church is to be filled, if a man is neither to take orders with a living nor without? No, for you certainly would not know what to say. But I must beg some advantage to the clergyman from your own argument. As he cannot be influenced by those feelings which you rank highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession, as heroism, and noise, and fashion, are all against him, he ought to be less liable to the suspicion of wanting sincerity or good intentions in the choice of his.”

“Oh! no doubt he is very sincere in preferring an income ready made, to the trouble of working for one; and has the best intentions of doing nothing all the rest of his days but eat, drink, and grow fat. It is indolence, Mr. Bertram, indeed. Indolence and love of ease—a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. A clergyman has nothing to do but be slovenly and selfish—read the newspaper, watch the weather, and quarrel with his wife. His curate does all the work, and the business of his own life is to dine.”

“There are such clergymen, no doubt, but I think they are not so common as to justify Miss Crawford in esteeming it their general character. I suspect that in this comprehensive and (may I say) commonplace censure, you are not judging from yourself, but from prejudiced persons, whose opinions you have been in the habit of hearing. It is impossible that your own observation can have given you much knowledge of the clergy. You can have been personally acquainted with very few of a set of men you condemn so conclusively. You are speaking what you have been told at your uncle's table.”

“I speak what appears to me the general opinion; and where an opinion is general, it is usually correct. Though I have not seen much of the domestic lives of clergymen, it is seen by too many to leave any deficiency of information.”

“Where anyone body of educated men, of whatever denomination, are condemned indiscriminately, there must be a deficiency of information, or” (smiling) “of something else. Your uncle, and his brother admirals, perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains whom, good or bad, they were always wishing away.”

“Poor William! He has met with great kindness from the chaplain of the Antwerp,” was a tender apostrophe of Fanny's, very much to the purpose of her own feelings if not of the conversation.

“I have been so little addicted to take my opinions from my uncle,” said Miss Crawford, “that I can hardly suppose; —and since you push me so hard, I must observe, that I am not entirely without the means of seeing what clergymen are, being at this present time the guest of my own brother, Dr. Grant. And though Dr. Grant is most kind and obliging to me, and though he is really a gentleman, and, I dare say, a good scholar and clever, and often preaches good sermons, and is very respectable, I see him to be an indolent, selfish bon vivant, who must have his palate consulted in everything; who will not stir a finger for the convenience of anyone; and who, moreover, if the cook makes a blunder, is out of humour with his excellent wife. To own the truth, Henry and I were partly driven out this very evening by a disappointment about a green goose, which he could not get the better of. My poor sister was forced to stay and bear it.”

“I do not wonder at your disapprobation, upon my word. It is a great defect of temper, made worse by a very faulty habit of self-indulgence; and to see your sister suffering from it must be exceedingly painful to such feelings as yours. Fanny, it goes against us. We cannot attempt to defend Dr. Grant.”

“No,” replied Fanny, “but we need not give up his profession for all that; because, whatever profession Dr. Grant had chosen, he would have taken a—not a good temper into it; and as he must, either in the navy or army, have had a great many more people under his command than he has now, I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman. Besides, I cannot but suppose that whatever there may be to wish otherwise in Dr. Grant would have been in a greater danger of becoming worse in a more active and worldly profession, where he would have had less time and obligation—where he might have escaped that knowledge of himself, the frequency, at least, of that knowledge which it is impossible he should escape as he is now. A man—a sensible man like Dr. Grant, cannot be in the habit of teaching others their duty every week, cannot go to church twice every Sunday, and preach such very good sermons in so good a manner as he does, without being the better for it himself. It must make him think; and I have no doubt that he oftener endeavours to restrain himself than he would if he had been anything but a clergyman.”

“We cannot prove to the contrary, to be sure—but I wish you a better fate, Miss Price, than to be the wife of a man whose amiableness depends upon his own sermons; for though he may preach himself into a good humour every Sunday, it will be bad enough to have him quarrelling about green geese from Monday morning till Saturday night.”

“I think the man who could often quarrel with Fanny,” said Edmund affectionately, “must be beyond the reach of any sermons.”

Fanny turned farther into the window; and Miss Crawford had only time to say, in a pleasant manner, “I fancy Miss Price has been more used to deserve praise than to hear it,” when, being earnestly invited by the Miss Bertrams to join in a glee, she tripped off to the instrument, leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all her many virtues, from her obliging manners down to her light and graceful tread.

“There goes good humour, I am sure,” said he presently. “There goes a temper which would never give pain! How well she walks! and how readily she falls in with the inclination of others! joining them the moment she is asked. What a pity,” he added, after an instant's reflection, “that she should have been in such hands!”

Fanny agreed to it, and had the pleasure of seeing him continue at the window with her, in spite of the expected glee; and of having his eyes soon turned, like hers, towards the scene without, where all that was solemn, and soothing, and lovely, appeared in the brilliancy of an unclouded night, and the contrast of the deep shade of the woods. Fanny spoke her feelings. “Here's harmony!” said she; “here's repose! Here's what may leave all painting and all music behind, and what poetry only can attempt to describe. Here's what may tranquillise every care, and lift the heart to rapture! When I look out on such a night as this, I feel as if there could be neither wickedness nor sorrow in the world; and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to, and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene.”

“I like to hear your enthusiasm, Fanny. It is a lovely night, and they are much to be pitied who have not been taught to feel, in some degree, as you do; who have not, at least, been given a taste for Nature in early life. They lose a great deal.”

“You taught me to think and feel on the subject, cousin.”

“I had a very apt scholar. There's Arcturus looking very bright.”

“Yes, and the Bear. I wish I could see Cassiopeia.”

“We must go out on the lawn for that. Should you be afraid?”

“Not in the least. It is a great while since we have had any stargazing.”

“Yes, I do not know how it has happened.” The glee began. “We will stay till this is finished, Fanny,” said he, turning his back on the window; and as it advanced, she had the mortification of seeing him advance too, moving forward by gentle degrees towards the instrument, and when it ceased, he was close by the singers, among the most urgent in requesting to hear the glee again.

Fanny sighed alone at the window till scolded away by Mrs. Norris's threats of catching cold.

在索瑟頓度過(guò)的這一天,盡管有這樣那樣的不盡如人意之處,但對(duì)兩位伯特倫小姐來(lái)說(shuō),比起此后不久從安提瓜寄回曼斯菲爾德的那些信件來(lái),卻使她們心里覺(jué)得愉快得多。想念亨利·克勞福德比想念她們的父親有意思得多。信上告訴她們,她們的父親過(guò)一陣就要回到英國(guó),這是讓她們想起來(lái)最頭痛的一件事。

十一月是個(gè)令人沮喪的月份,做父親的已決定在這個(gè)月份到家。托馬斯爵士對(duì)此寫(xiě)得毫不含糊,只有老練而又歸心似箭的人才會(huì)用這樣的寫(xiě)法。他的事情眼看就要辦完了,提出乘坐九月份的郵船回國(guó)是有正當(dāng)理由的。因此,他也就盼著十一月初能和親愛(ài)的妻子兒女重新團(tuán)聚。

瑪麗亞比朱莉婭更為可憐,因?yàn)楦赣H一回來(lái)她就得嫁人。父親最關(guān)心她的幸福,回來(lái)后就會(huì)要她嫁給她原來(lái)為了她的幸福而選定的意中人。前景是暗淡的,她只能給它蒙上一層迷霧,希望迷霧消散之后,能出現(xiàn)另一番景象。父親不大會(huì)十一月初回來(lái),凡事總會(huì)有個(gè)耽擱,比如航行不順利或是出點(diǎn)什么事。凡是不敢正視現(xiàn)實(shí)、不敢接受現(xiàn)實(shí)的人,都會(huì)幻想出點(diǎn)什么事來(lái)尋求慰藉??赡苤辽僖绞辉轮醒?,離現(xiàn)在還有三個(gè)月。三個(gè)月就有十三個(gè)星期。十三個(gè)星期可能發(fā)生很多事情。

托馬斯爵士要是知道一點(diǎn)點(diǎn)他的兩個(gè)女兒對(duì)他回家一事的想法,定會(huì)傷透了心。他要是知道他回來(lái)的事在另一位小姐心里引起的關(guān)注,也不會(huì)感到安慰??藙诟5滦〗愫退绺缤砩系铰狗茽柕虑f園來(lái)玩,聽(tīng)到了這個(gè)好消息。她雖說(shuō)出于禮貌地問(wèn)了問(wèn),并不顯得多么關(guān)心,只是心平氣和地表示一番祝賀,卻聚精會(huì)神一字不漏地聽(tīng)別人講這件事。諾里斯太太把信的內(nèi)容詳詳細(xì)細(xì)地告訴了大家,然后便拋開(kāi)了這個(gè)話(huà)題。但是喝過(guò)茶以后,當(dāng)克勞福德小姐和埃德蒙、范妮一起站在敞開(kāi)的窗口觀看黃昏景色,而兩位伯特倫小姐、拉什沃思先生和亨利·克勞福德在鋼琴旁邊忙著點(diǎn)蠟燭的時(shí)候,她突然朝他們轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),重新拾起了這個(gè)話(huà)題,說(shuō)道:“拉什沃思先生看樣子多高興??!他在想十一月份呢?!?/p>

埃德蒙也轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)望著拉什沃思先生,不過(guò)沒(méi)說(shuō)什么。

“你父親回來(lái)可是件大喜事。”

“還真是件大喜事呢,他都離家這么久了,不僅時(shí)間久,而且還擔(dān)了那么多風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>

“這件喜事還會(huì)引出別的喜事來(lái):你妹妹出嫁,你接受圣職?!?/p>

“是的?!?/p>

“說(shuō)出來(lái)你可不要生氣,”克勞福德小姐笑著說(shuō),“這件事真讓我想起了一些異教英雄,他們?cè)趪?guó)外立了大功,平安回來(lái)后就要付出點(diǎn)犧牲來(lái)祭神。”

“這件事上沒(méi)有什么犧牲可言,”埃德蒙雖然一本正經(jīng)但仍然面帶笑容地答道,一邊又向鋼琴那邊瞥了一眼,“那完全是她自己愿意?!?/p>

“噢!是的,我知道她自己愿意。我只不過(guò)是開(kāi)個(gè)玩笑。她沒(méi)有超出一般年輕女子做事的分寸。我毫不懷疑她極其樂(lè)意。我說(shuō)的另一樁犧牲,你當(dāng)然不理解?!?/p>

“我可以向你保證,我去當(dāng)牧師和瑪麗亞要結(jié)婚一樣,完全是出于自愿?!?/p>

“幸好你的意愿和你父親的需要恰好一致。我聽(tīng)說(shuō),這附近給你保留了一個(gè)收入很高的牧師職位?!?/p>

“你認(rèn)為我是因此才愿意當(dāng)牧師的?!?/p>

“我知道你絕不是為了這個(gè)原因?!狈赌萑碌?。

“謝謝你的美言,范妮,不過(guò)我自己可不敢這么說(shuō)。恰好相反,很可能正是因?yàn)槲抑牢視?huì)有這樣一份生活保障,我才愿意當(dāng)牧師的。我覺(jué)得這也不算錯(cuò)。再說(shuō)我也不存在什么天生的抵觸情緒。如果說(shuō)一個(gè)人由于知道自己早年會(huì)有一份不錯(cuò)的收入,從而就做不成一個(gè)好牧師,我看這是沒(méi)有什么根據(jù)的。我掌握在可靠的人的手中。我想我并沒(méi)有受到不良的影響。我認(rèn)為我父親對(duì)我非常認(rèn)真負(fù)責(zé),也不會(huì)讓我受到不良的影響。我毫不懷疑我在做牧師這件事上是有個(gè)人考慮的,可我認(rèn)為這是無(wú)可指摘的。”

“這就像是,”稍頓了一會(huì)后,范妮說(shuō)道,“海軍將領(lǐng)的兒子要參加海軍,陸軍將領(lǐng)的兒子要參加陸軍,誰(shuí)也不能說(shuō)這種事情有什么錯(cuò)的。他們想要選擇親朋最能幫得上忙的那一行,誰(shuí)也不會(huì)對(duì)此感到奇怪,也不會(huì)認(rèn)為他們干上這一行之后,并不像表面上表現(xiàn)得那么認(rèn)真?!?/p>

“是的,親愛(ài)的普萊斯小姐,從道理上說(shuō)的確如此。就職業(yè)本身而言,不論是海軍還是陸軍,這樣做是有道理的。這樣的職業(yè),從各方面看都受人敬仰:它需要大無(wú)畏的精神,有送命的危險(xiǎn),充滿(mǎn)驚天動(dòng)地的場(chǎng)面,還有威武的制服。陸軍和海軍總是受到上流社會(huì)的歡迎。男子漢參加陸軍和海軍,誰(shuí)也不會(huì)感到奇怪?!?/p>

“可是一個(gè)男子漢由于明知要得到一份俸祿而去當(dāng)牧師,他的動(dòng)機(jī)就要受到懷疑,你是這樣想的吧?”埃德蒙說(shuō),“在你看來(lái),他要證明自己動(dòng)機(jī)純正,就必須在事前絲毫不知道是否有俸祿的情況下去當(dāng)牧師。”

“什么!沒(méi)有俸祿去當(dāng)牧師!不,那真是發(fā)瘋,不折不扣的發(fā)瘋!”

“我是否可以問(wèn)你一句:如果有俸祿不去當(dāng)牧師,沒(méi)俸祿也不去當(dāng)牧師,那教會(huì)的牧師從哪里來(lái)呢?我還是不問(wèn)為好,因?yàn)槟憧隙o(wú)法回答。不過(guò),我想從你的論點(diǎn)來(lái)為牧師們做點(diǎn)辯護(hù)。由于牧師不受你所欣賞的那些引誘人們?nèi)⒓雍\?、陸軍的種種思想的影響,由于大無(wú)畏精神、驚天動(dòng)地、威武的制服都與他們無(wú)緣,他們?cè)谶x擇自己的職業(yè)時(shí)的真誠(chéng)與好意更不應(yīng)該受到懷疑。”

“噢!他們的確很真誠(chéng),寧愿要一份現(xiàn)成的收入,而不肯靠干活去掙一份收入。他們的確也是一片好意,今后一生就能無(wú)所事事,只要吃吃喝喝,長(zhǎng)得肥肥胖胖。這實(shí)在是懶惰呀,伯特倫先生。懶惰,貪圖安逸——沒(méi)有雄心壯志,不喜歡結(jié)交上等人,不愿意盡力討人喜歡,正是這些毛病使一些人當(dāng)上了牧師。牧師無(wú)事可做,只會(huì)邋里邋遢,自私自利——讀讀報(bào),看看天氣,和妻子拌嘴吵架。所有的事務(wù)都由助理牧師來(lái)做,他自己的日常事務(wù)就是應(yīng)邀赴宴?!?/p>

“這樣的牧師肯定有,可我認(rèn)為不是很普遍??藙诟5滦〗惆堰@種現(xiàn)象視為牧師的通病是不恰當(dāng)?shù)摹D氵@種廣泛的、(是否可以說(shuō)是)陳腐的指責(zé),我想不是你自己的看法,而是和抱有偏見(jiàn)的人在一起,聽(tīng)?wèi)T了他們的意見(jiàn)才產(chǎn)生的。你憑著自己的觀察,不可能對(duì)牧師有多少了解。你這么無(wú)情地指責(zé)的這類(lèi)人中,你直接認(rèn)識(shí)的沒(méi)有幾個(gè)。你講的這些話(huà)是在你叔叔的飯桌上聽(tīng)來(lái)的。”

“我所說(shuō)的話(huà),我認(rèn)為是大家的普遍看法,而大家的普遍看法通常是正確的。雖然我沒(méi)怎么親眼見(jiàn)識(shí)過(guò)牧師們的家庭生活,但很多人都親眼見(jiàn)識(shí)過(guò)了,因此那些話(huà)不會(huì)毫無(wú)根據(jù)?!?/p>

“任何一個(gè)有文化的人組成的團(tuán)體,不管它屬于哪個(gè)派別,如果有人不分青紅皂白地認(rèn)為其中的每個(gè)人都很糟,他的話(huà)肯定有不可靠的地方,或者(笑了笑)有什么別的成分。你叔叔和他的將軍同事們除隨軍牧師外,對(duì)其他牧師的情況也許并不了解,而對(duì)隨軍牧師,不論是好是壞,概不喜歡?!?/p>

“可憐的威廉!他可受到過(guò)‘安特衛(wèi)普號(hào)’上的隨軍牧師的多方關(guān)照?!狈赌萆钋榈卣f(shuō),雖然與所談話(huà)題無(wú)關(guān),卻是她真情的流露。

“我才不喜歡聽(tīng)信我叔叔的意見(jiàn)呢,”克勞福德小姐說(shuō),“這叫我難以想象。既然你逼人太甚,我不得不說(shuō),我并非絲毫沒(méi)有辦法了解牧師是什么樣的人,我眼下就在我姐夫格蘭特博士家做客。雖然格蘭特博士待我非常好,對(duì)我關(guān)懷備至,雖然他是個(gè)真正有教養(yǎng)的人,而且我敢說(shuō)還是個(gè)知識(shí)淵博的學(xué)者,是個(gè)聰明人,他的布道往往很受歡迎,為人也很體面,可在我看來(lái),他就是個(gè)懶惰、自私、養(yǎng)尊處優(yōu)的人,凡事以吃喝為重,不肯幫別人一點(diǎn)點(diǎn)忙;而且,要是廚子沒(méi)把飯做好,他就沖他那好得不得了的妻子發(fā)脾氣。對(duì)你們實(shí)說(shuō)了吧,亨利和我今晚在一定意義上是被逼出來(lái)的,因?yàn)橐恢基Z沒(méi)做熟,不合他的意,他就氣個(gè)沒(méi)完。我那可憐的姐姐不得不待在家里受氣?!?/p>

“說(shuō)實(shí)話(huà),我對(duì)你的不滿(mǎn)并不感到奇怪。他在性情上有很大的缺陷,而自我放縱的不良習(xí)慣又使他的性情變得更壞。像你這種心地的人,眼見(jiàn)著姐姐受這樣的氣,心里一定不是滋味。范妮,我們不贊成這種行為。我們可不能為格蘭特博士辯護(hù)。”

“是不能,”范妮答道,“不過(guò),我們不能因此就否定他這種職業(yè)。格蘭特博士不管干哪一行,都會(huì)把他那——那不好的脾氣帶到那一行去。他要是參加海軍或陸軍的話(huà),他手下指揮的人肯定比現(xiàn)在多得多。我想,他當(dāng)海軍軍官或陸軍軍官,會(huì)比他當(dāng)牧師給更多的人帶來(lái)不幸。再說(shuō),我只覺(jué)得,不論我們希望格蘭特博士干的是別的哪一行,他在那緊張的世俗的行業(yè)里很有可能比現(xiàn)在還糟糕,因?yàn)槟菢右粊?lái),他就沒(méi)有那么多時(shí)間和義務(wù)來(lái)反省自己——他就會(huì)逃避自我反省,至少會(huì)減少自我反省的次數(shù),而現(xiàn)在他卻逃避不掉。一個(gè)人——一個(gè)像格蘭特博士這樣有頭腦的人,每個(gè)星期都在教育別人怎樣做人,每個(gè)星期天都要做兩次禮拜,和顏悅色地布道,而且講得那么好,他本人豈能不因此變得好一些。這肯定會(huì)讓他有所思考。我深信,他當(dāng)牧師比干哪一行都能多進(jìn)行些自我約束?!?/p>

“當(dāng)然我們無(wú)法證明相反的情況——不過(guò)我祝愿你的命運(yùn)好一些,普萊斯小姐,不要嫁給一個(gè)靠布道才能變得和藹一些的男人。這樣的人雖然每個(gè)星期天可以借助布道使自己和和氣氣,但從星期一上午到星期六晚上因?yàn)轾Z肉不熟跟你爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵,也就夠糟糕的了?!?/p>

“我想能常和范妮吵架的人,”埃德蒙親切地說(shuō),“任憑什么布道也感化不了?!?/p>

范妮轉(zhuǎn)過(guò)臉去,探身窗外。克勞福德小姐帶著快活的神態(tài)說(shuō)道:“我想普萊斯小姐往往值得人稱(chēng)贊,卻很少聽(tīng)到這種稱(chēng)贊?!彼齽傉f(shuō)完,兩位伯特倫小姐便懇切地邀請(qǐng)她去參加三重唱。她輕快地向鋼琴那兒走去。埃德蒙望著她的背影,揣摩著她的種種美德,從謙恭和悅的儀態(tài)到輕盈優(yōu)雅的步履,真讓他心醉神迷。

“我相信她一定脾氣好,”埃德蒙隨即說(shuō),“這樣的脾氣永遠(yuǎn)不會(huì)給人帶來(lái)痛苦!她走起路來(lái)多優(yōu)雅呀!她接受別人的請(qǐng)求多爽快呀!一叫她就過(guò)去了。真可惜,”他想了想又說(shuō),“她居然落在這樣一些人的手里!”

范妮同意他的說(shuō)法。她感到高興的是,他繼續(xù)和自己待在窗前,不去理會(huì)就要開(kāi)始的三重唱,并且馬上像自己一樣把目光轉(zhuǎn)向窗外的景色。在晴朗燦爛的夜空下,在濃暗的林蔭的襯托下,一切都顯得肅穆宜人,令人心曠神怡。范妮不由得發(fā)起感慨來(lái)?!斑@景色多么和諧呀!”她說(shuō),“多么恬靜?。”仁裁磮D畫(huà)、什么音樂(lè)都美,就連詩(shī)歌也難盡言其妙。它能讓你忘掉人間的一切煩惱,使你的心樂(lè)不可支!每當(dāng)這樣的夜晚我臨窗外眺的時(shí)候,我就覺(jué)得好像世界上既沒(méi)有邪惡也沒(méi)有憂(yōu)傷。如果人們多留神大自然的崇高,多看看這樣的景色而忘掉自我,邪惡和憂(yōu)傷一定會(huì)減少?!?/p>

“我喜歡聽(tīng)你抒發(fā)自己的激情,范妮。這是個(gè)令人心曠神怡的夜晚,那些沒(méi)有像你那樣受過(guò)一定熏陶的人——至少是那些在早年沒(méi)有受過(guò)愛(ài)好自然的培養(yǎng)的人,是非??蓱z的。他們失去了許多東西。”

“表哥,是你培養(yǎng)了我這方面的思想情感?!?/p>

“我教的這個(gè)學(xué)生非常聰明。那兒是大角星,非常明亮?!?/p>

“是的,還有大熊星。要是能看見(jiàn)仙后星就好了?!?/p>

“那得到草坪上才能看到。你怕不怕?”

“一點(diǎn)也不怕。我們好久沒(méi)有觀看星星了?!?/p>

“是的,我也不知道是怎么回事?!比爻_(kāi)始了?!拔覀兊人齻兂炅嗽俪鋈グ桑赌?。”埃德蒙一邊說(shuō),一邊轉(zhuǎn)過(guò)臉,背向窗戶(hù)。范妮見(jiàn)他隨著歌聲在一點(diǎn)一點(diǎn)地朝鋼琴那兒移動(dòng),心里感到一陣屈辱。等歌聲停下時(shí),埃德蒙已走到歌手跟前,跟大家一起熱烈地要求她們?cè)俪槐椤?/p>

范妮一個(gè)人站在窗前嘆息,直至諾里斯太太責(zé)備她當(dāng)心在那兒著涼,她才離開(kāi)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德州市蔚來(lái)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦