英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第13篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十三章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Honourable John Yates, this new friend, had not much to recommend him beyond habits of fashion and expense, and being the younger son of a lord with a tolerable independence; and Sir Thomas would probably have thought his introduction at Mansfield by no means desirable. Mr. Bertram's acquaintance with him had begun at Weymouth, where they had spent ten days together in the same society, and the friendship, if friendship it might be called, had been proved and perfected by Mr. Yates's being invited to take Mansfield in his way, whenever he could, and by his promising to come; and he did come rather earlier than had been expected, in consequence of the sudden breaking-up of a large party assembled for gaiety at the house of another friend, which he had left Weymouth to join. He came on the wings of disappointment, and with his head full of acting, for it had been a theatrical party; and the play in which he had borne a part was within two days of representation, when the sudden death of one of the nearest connections of the family had destroyed the scheme and dispersed the performers. To be so near happiness, so near fame, so near the long paragraph in praise of the private theatricals at Ecclesford, the seat of the Right Hon. Lord Ravenshaw, in Cornwall, which would of course have immortalised the whole party for at least a twelvemonth! and being so near, to lose it all, was an injury to be keenly felt, and Mr. Yates could talk of nothing else. Ecclesford and its theatre, with its arrangements and dresses, rehearsals and jokes, was his never-failing subject, and to boast of the past his only consolation.

Happily for him, a love of the theatre is so general, an itch for acting so strong among young people, that he could hardly out-talk the interest of his hearers. From the first casting of the parts to the epilogue, it was all bewitching, and there were few who did not wish to have been a party concerned, or would have hesitated to try their skill. The play had been Lovers' Vows, and Mr. Yates was to have been Count Cassel.“A trifling part,” said he, “and not at all to my taste, and such a one as I certainly would not accept again; but I was determined to make no difficulties. Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford; and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me, it was impossible to take it, you know. I was sorry for him that he should have so mistaken his powers, for he was no more equal to the Baron! A little man with a weak voice, always hoarse after the first ten minutes! It must have injured the piece materially; but I was resolved to make no difficulties. Sir Henry thought the duke not equal to Frederick, but that was because Sir Henry wanted the part himself; whereas it was certainly in the best hands of the two. I was surprised to see Sir Henry such a stick. Luckily the strength of the piece did not depend upon him. Our Agatha was inimitable, and the duke was thought very great by many. And upon the whole, it would certainly have gone off wonderfully.”

“It was a hard case, upon my word;” and, “I do think you were very much to be pitied,” were the kind responses of listening sympathy.

“It is not worth complaining about; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time; and it is impossible to help wishing that the news could have been suppressed for just the three days we wanted. It was but three days; and being only a grandmother, and all happening two hundred miles off, I think there would have been no great harm, and it was suggested, I know; but Lord Ravenshaw, who I suppose is one of the most correct men in England, would not hear of it.”

“An afterpiece instead of a comedy,” said Mr. Bertram.“Lovers' Vows were at an end, and Lord and Lady Ravenshaw left to act My Grandmother by themselves. Well, the jointure may comfort him; and perhaps, between friends, he began to tremble for his credit and his lungs in the Baron, and was not sorry to withdraw; and to make you amends, Yates, I think we must raise a little theatre at Mansfield, and ask you to be our manager.”

This, though the thought of the moment, did not end with the moment; for the inclination to act was awakened, and in no one more strongly than in him who was now master of the house; and who, having so much leisure as to make almost any novelty a certain good, had likewise such a degree of lively talents and comic taste, as were exactly adapted to the novelty of acting. The thought returned again and again.“Oh! for the Ecclesford theatre and scenery to try something with.” Each sister could echo the wish; and Henry Crawford, to whom, in all the riot of his gratifications, it was yet an untasted pleasure, was quite alive at the idea. “I really believe,” said he, “I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written, from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat. I feel as if I could be anything or everything; as if I could rant and storm, or sigh, or cut capers, in any tragedy or comedy in the English language. Let us be doing something. Be it only half a play, an act, a scene; what should prevent us? Not these countenances, I am sure,” looking towards the Miss Bertrams; “and for a theatre, what signifies a theatre? We shall be only amusing ourselves. Any room in this house might suffice.”

“We must have a curtain,” said Tom Bertram; “a few yards of green baize for a curtain, and perhaps that may be enough.”

“Oh! quite enough,” cried Mr. Yates, “with only just a side wing or two run up, doors in flat, and three or four scenes to be let down; nothing more would be necessary on such a plan as this. For mere amusement among ourselves we should want nothing more.”

“I believe we must be satisfied with less,” said Maria.“There would not be time, and other difficulties would arise. We must rather adopt Mr. Crawford's views, and make the performance, not the theatre, our object. Many parts of our best plays are independent of scenery.”

“Nay,” said Edmund, who began to listen with alarm. “Let us do nothing by halves. If we are to act, let it be in a theatre completely fitted up with pit, boxes, and gallery, and let us have a play entire from beginning to end; so as it be a German play, no matter what, with a good tricking, shifting afterpiece, and a figure-dance, and a horn-pipe, and a song between the acts. If we do not outdo Ecclesford, we do nothing.”

“Now, Edmund, do not be disagreeable,” said Julia. “Nobody loves a play better than you do, or can have gone much farther to see one.”

“True, to see real acting, good hardened real acting; but I would hardly walk from this room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade: a set of gentlemen and ladies, who have all the disadvantages of education and decorum to struggle through.”

After a short pause, however, the subject still continued, and was discussed with unabated eagerness, every one's inclination increasing by the discussion, and a knowledge of the inclination of the rest; and though nothing was settled but that Tom Bertram would prefer a comedy, and his sisters and Henry Crawford a tragedy, and that nothing in the world could be easier than to find a piece which would please them all, the resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable. He was determined to prevent it, if possible, though his mother, who equally heard the conversation which passed at table, did not evince the least disapprobation.

The same evening afforded him an opportunity of trying his strength. Maria, Julia, Henry Crawford, and Mr. Yates were in the billiard room. Tom, returning from them into the drawing-room, where Edmund was standing thoughtfully by the fire, while Lady Bertram was on the sofa at a little distance, and Fanny close beside her arranging her work, thus began as he entered—“Such a horribly vile billiard table as ours, is not to be met with, I believe, above ground! I can stand it no longer, and I think, I may say, that nothing shall ever tempt me to it again. But one good thing I have just ascertained: it is the very room for a theatre, precisely the shape and length for it; and the doors at the farther end, communicating with each other, as they may be made to do in five minutes, by merely moving the bookcase in my father's room, is the very thing we could have desired, if we had sat down to wish for it. And my father's room will be an excellent greenroom. It seems to join the billiard room on purpose.”

“You are not serious, Tom, in meaning to act?” said Edmund, in a low voice, as his brother approached the fire.

“Not serious! Never more so, I assure you. What is there to surprise you in it?”

“I think it would be very wrong. In a general light, private theatricals are open to some objections, but as we are circumstanced, I must think it would be highly injudicious, and more than injudicious to attempt anything of the kind. It would show great want of feeling on my father's account, absent as he is, and in some degree of constant danger; and it would be imprudent, I think, with regard to Maria, whose situation is a very delicate one, considering everything, extremely delicate.”

“You take up a thing so seriously! As if we were going to act three times a week till my father's return, and invite all the country. But it is not to be a display of that sort. We mean nothing but a little amusement among ourselves, just to vary the scene, and exercise our powers in something new. We want no audience, no publicity. We may be trusted, I think, in choosing some play most perfectly unexceptionable; and I can conceive no greater harm or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own. I have no fears and no scruples. And as to my father's being absent, it is so far from an objection, that I consider it rather as a motive; for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother; and if we can be the means of amusing that anxiety, and keeping up her spirits for the next few weeks, I shall think our time very well spent, and so, I am sure, will he. It is a very anxious period for her.”

As he said this, each looked towards their mother. Lady Bertram, sunk back in one corner of the sofa, the picture of health, wealth, ease, and tranquillity, was just falling into a gentle doze, while Fanny was getting through the few difficulties of her work for her.

Edmund smiled and shook his head.

“By Jove! this won't do,” cried Tom, throwing himself into a chair with a hearty laugh. “To be sure, my dear mother, your anxiety—I was unlucky there.”

“What is the matter?” asked her ladyship, in the heavy tone of one half roused; “I was not asleep.”

“Oh! dear, no, ma'am—nobody suspected you—Well, Edmund,” he continued, returning to the former subject, posture, and voice, as soon as Lady Bertram began to nod again, “But this I will maintain—that we shall be doing no harm.”

“I cannot agree with you—I am convinced that my father would totally disapprove it.”

“And I am convinced to the contrary. Nobody is fonder of the exercise of talent in young people, or promotes it more, than my father, and for anything of the acting, spouting, reciting kind, I think he has always a decided taste. I am sure he encouraged it in us as boys. How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caesar, and to be'd and not to be'd, in this very room, for his amusement! And I am sure, my name was Norval, every evening of my life through one Christmas holidays.”

“It was a very different thing. You must see the difference yourself. My father wished us, as schoolboys, to speak well, but he would never wish his grown-up daughters to be acting plays. His sense of decorum is strict.”

“I know all that,” said Tom, displeased. “I know my father as well as you do; and I'll take care that his daughters do nothing to distress him. Manage your own concerns, Edmund, and I'll take care of the rest of the family.”

“If you are resolved on acting,” replied the persevering Edmund, “I must hope it will be in a very small and quiet way; and I think a theatre ought not to be attempted. It would be taking liberties with my father's house in his absence which could not be justified.”

“For everything of that nature I will be answerable,” said Tom, in a decided tone. “His house shall not be hurt. I have quite as great an interest in being careful of his house as you can have; and as to such alterations as I was suggesting just now, such as moving a bookcase, or unlocking a door, or even as using the billiard room for the space of a week without playing at billiards in it, you might just as well suppose he would object to our sitting more in this room, and less in the breakfast-room, than we did before he went away, or to my sister's pianoforte being moved from one side of the room to the other. Absolute nonsense!”

“The innovation, if not wrong as an innovation, will be wrong as an expense.”

“Yes, the expense of such an undertaking would be prodigious! Perhaps it might cost a whole twenty pounds. Something of a theatre we must have undoubtedly, but it will be on the simplest plan: a green curtain and a little carpenter's work—and that's all; and as the carpenter's work may be all done at home by Christopher Jackson himself, it will be too absurd to talk of expense; and as long as Jackson is employed, everything will be right with Sir Thomas. Don't imagine that nobody in this house can see or judge but yourself. Don't act yourself, if you do not like it, but don't expect to govern everybody else.”

“No, as to acting myself,” said Edmund, “that I absolutely protest against.”

Tom walked out of the room as he said it, and Edmund was left to sit down and stir the fire in thoughtful vexation.

Fanny, who had heard it all, and borne Edmund company in every feeling throughout the whole, now ventured to say, in her anxiety to suggest some comfort, “Perhaps they may not be able to find any play to suit them. Your brother's taste and your sisters' seem very different.”

“I have no hope there, Fanny. If they persist in the scheme, they will find something—I shall speak to my sisters, and try to dissuade them, and that is all I can do.”

“I should think my aunt Norris would be on your side.”

“I dare say she would, but she has no influence with either Tom or my sisters that could be of any use; and if I cannot convince them myself, I shall let things take their course, without attempting it through her. Family squabbling is the greatest evil of all, and we had better do anything than be altogether by the ears.”

His sisters, to whom he had an opportunity of speaking the next morning, were quite as impatient of his advice, quite as unyielding to his representation, quite as determined in the cause of pleasure, as Tom. Their mother had no objection to the plan, and they were not in the least afraid of their father's disapprobation. There could be no harm in what had been done in so many respectable families, and by so many women of the first consideration; and it must be scrupulousness run mad that could see anything to censure in a plan like theirs, comprehending only brothers and sisters and intimate friends, and which would never be heard of beyond themselves. Julia did seem inclined to admit that Maria's situation might require particular caution and delicacy—but that could not extend to her—she was at liberty; and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint, and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother. Edmund had little to hope, but he was still urging the subject when Henry Crawford entered the room, fresh from the Parsonage, calling out, “No want of hands in our Theatre, Miss Bertram. No want of under strappers—My sister desires her love, and hopes to be admitted into the company, and will be happy to take the part of any old Duenna or tame Confidante, that you may not like to do yourselves.”

Maria gave Edmund a glance, which meant, “What say you now? Can we be wrong if Mary Crawford feels the same?” And Edmund, silenced, was obliged to acknowledge that the charm of acting might well carry fascination to the mind of genius; and with the ingenuity of love, to dwell more on the obliging, accommodating purport of the message than on anything else.

The scheme advanced. Opposition was vain; and as to Mrs. Norris, he was mistaken in supposing she would wish to make any. She started no difficulties that were not talked down in five minutes by her eldest nephew and niece, who were all-powerful with her; and as the whole arrangement was to bring very little expense to anybody, and none at all to herself, as she foresaw in it all the comforts of hurry, bustle, and importance, and derived the immediate advantage of fancying herself obliged to leave her own house, where she had been living a month at her own cost, and take up her abode in theirs, that every hour might be spent in their service, she was, in fact, exceedingly delighted with the project.

貴公子約翰·耶茨是我們初次見面的新朋友。此人衣著講究,出手大方,是一位勛爵的二兒子,有一筆尚可獨(dú)立生活的財(cái)產(chǎn),除此之外,并沒有多少可取之處。托馬斯爵士若是在家的話,很可能不會(huì)歡迎把此人引到曼斯菲爾德。伯特倫先生和他是在韋茅斯結(jié)識(shí)的,兩人在那里一起參加了十天的社交活動(dòng)。伯特倫先生邀請(qǐng)他方便時(shí)到曼斯菲爾德做客,他又答應(yīng)要來,他們之間的友誼——如果可以稱作友誼的話——便得以確立與發(fā)展。后來他從韋茅斯趕到另一個(gè)朋友家參加一場(chǎng)大型娛樂社交聚會(huì),不想?yún)⒓泳蹠?huì)的眾人突然散去,他便提前來到了曼斯菲爾德。他是掃興而來的,滿腦子全是演戲的事,因?yàn)榇蠹沂菫榱搜輵蚨墼谝黄鸬?,還給他安排了角色,兩天內(nèi)就要登臺(tái)演出了,突然間這家的一個(gè)近親去世,打亂了原先的計(jì)劃,演戲的人也都散去。眼看一場(chǎng)歡樂就要到來,眼看就要大出一番風(fēng)頭,眼看康沃爾郡雷文肖勛爵大人??藸査垢5赂系倪@場(chǎng)業(yè)余演出就要見于報(bào)端,被記者們大加吹捧,至少名噪一年!眼看就要到手的東西,一下子全泡湯了,這種事真是令人痛心。耶茨先生講起話來總離不開這個(gè)話題,一張口便是??藸査垢5潞湍莾旱膭?chǎng),演出的安排,演員的服裝,他們?cè)鯓宇A(yù)演彩排,他們開些什么玩笑,夸耀這已過去的事成了他唯一的安慰。

算他走運(yùn),這里的年輕人都很喜歡戲劇,都巴不得能有個(gè)演出的機(jī)會(huì),所以盡管他說個(gè)沒完,他的聽眾卻百聽不厭。從最初選派角色,到最后的收?qǐng)霭?,樣樣都令人著迷,誰都巴望一試身手,扮演其中的某個(gè)角色。劇名為《山盟海誓》[1],耶茨先生原本要扮演卡斯?fàn)柌?。“一個(gè)不起眼的角色,”他說,“壓根兒不合我的口味,今后我肯定不會(huì)再同意演這樣的角色,可當(dāng)時(shí)我不想讓人家犯難。劇中只有兩個(gè)角色值得扮演,可還沒等我到埃克爾斯福德,那兩個(gè)角色就被雷文肖勛爵和公爵挑走了。雖然雷文肖勛爵提出把他的角色讓給我演,可你知道,我是不能接受的。我替他感到難過,他居然自不量力,他根本不配演男爵這個(gè)角色!他個(gè)子那么小,聲音那么低,每次排練說不上十分鐘嗓子就啞了!這出戲讓他來演,肯定會(huì)大煞風(fēng)景,可是我就不想讓人家犯難。亨利爵士認(rèn)為公爵演不好弗雷德里克,可那是因?yàn)楹嗬羰孔约合胙葸@個(gè)角色;不過就他們兩人而言,這個(gè)角色由公爵來演肯定更好一些。我萬萬沒有想到亨利爵士的演技那么蹩腳。幸好這出戲并不靠他來撐場(chǎng)面。我們的阿加莎演得妙不可言,許多人認(rèn)為公爵演得非常出色。總的說來,這出戲要是正式演出,一定十分精彩?!?/p>

“說實(shí)話,沒演成真是不幸?!薄昂転槟愀械酵锵?。”聽的人深表同情地說。

“這件事沒有什么好怨天尤人的,不過那個(gè)可憐的老寡婦死得實(shí)在不是時(shí)候。你不由得會(huì)想,要是她去世的消息照我們的心愿晚公布三天就好了。只需要三天。她不過是這家的外婆,又死在二百英里以外,我覺得把死訊壓三天也沒有什么大不了的。據(jù)我所知,還真有人提出了這個(gè)建議。可雷文肖勛爵就是不同意,我想他是全英國最講究規(guī)矩的一個(gè)人?!?/p>

“沒演成結(jié)局圓滿的正劇倒來了場(chǎng)余興劇。”伯特倫先生說,“《山盟海誓》結(jié)束了,雷文肖勛爵夫婦只能獨(dú)自去演《我的外婆》[2]。外婆的遺產(chǎn)或許會(huì)給他帶來安慰,不過我們朋友之間私下說一句,他也許因?yàn)橐缪菽芯?,怕演不好而丟面子,怕他的肺受不了,就想取消原來的計(jì)劃。耶茨,為了彌補(bǔ)你的損失,我想我們應(yīng)該在曼斯菲爾德建個(gè)小戲院,由你來主管。”

這雖說是一時(shí)的想法,卻并未了于一時(shí)。經(jīng)他這么一提,大家又冒出了演戲的欲望,其中最想演的就是他本人。眼下他成了一家之主,有的是閑暇,幾乎什么新鮮事都能讓他玩?zhèn)€痛快,加上頭腦靈活,富有喜劇素養(yǎng),因而也就十分適合演戲。他的這一想法翻來覆去地總有人提出?!鞍?!要是能用??藸査垢5碌膽蛟汉筒季把菅輵蛟撚卸嗪??!彼膬蓚€(gè)妹妹也有同感。亨利·克勞福德雖然經(jīng)歷過種種尋歡作樂的事情,卻沒有嘗試過這種歡樂,因此一聽到這一想法,便大為活躍起來?!拔业拐嬉詾椋彼f,“我此時(shí)此刻會(huì)不知天高地厚,敢于扮演任何劇本里的任何角色,從夏洛克、理查德三世,到滑稽劇里身穿紅色外衣、頭戴三角帽演唱的主人公。我覺得我什么都能演,英語里的任何悲劇或喜劇,無論是慷慨激昂、大發(fā)雷霆、唉聲嘆氣還是活蹦亂跳,我似乎都行。我們選個(gè)劇目演一演吧。哪怕是半個(gè)劇,一幕,一場(chǎng)。有什么能難住我們呢?我想總不會(huì)是我們這些人長(zhǎng)相不行吧?!闭f著,他把目光投向兩位伯特倫小姐,“至于說戲院,要戲院干什么?我們只是自娛自樂。這座大宅里的哪間屋子都?jí)蛴昧??!?/p>

“我們得有個(gè)幕,”湯姆·伯特倫說,“買上幾碼綠絨布做個(gè)幕,這也許就夠了?!?/p>

“噢!完全夠了,”耶茨嚷道,“只需要布置一兩個(gè)側(cè)景,幾個(gè)房間的門,三四場(chǎng)布景就行了,演這么點(diǎn)戲再不需要什么了。只不過是自娛自樂,這就足夠了?!?/p>

“我認(rèn)為我們還應(yīng)該再簡(jiǎn)單一些,”瑪麗亞說,“時(shí)間不多,還會(huì)遇到別的困難。我們還得采納克勞福德先生的意見,我們的目標(biāo)是演戲,而不是搞舞臺(tái)布景。最優(yōu)秀戲劇中的許多內(nèi)容都不是依靠布景?!?/p>

“不,”埃德蒙聽到這里感到驚訝了,便說,“我們做事可不要馬虎。我們真要演戲的話,那就找個(gè)戲院去演——正廳、包廂、樓座一應(yīng)俱全。從頭到尾完完整整地演上一出戲,不管演什么,都要是德國戲。在幕與幕之間都要有幽默滑稽的表演,有花樣舞蹈,有角笛,有歌聲。如果我們演得還不如??藸査垢5拢蔷退餍圆灰萘?。”

“得啦,埃德蒙,不要講泄氣話啦,”朱莉婭說,“你比誰都愛看戲,為了看戲,你比別人多跑多少路都不在乎?!?/p>

“不錯(cuò),那是看真正的演出,看演技嫻熟的真正演出。但是要讓我看一群從未受過訓(xùn)練的少爺小姐的蹩腳表演,即使在隔壁房間演我也不會(huì)過去看。這些人在所受教育和禮儀規(guī)矩上存在種種不利因素,演起戲來勢(shì)必受到束縛?!?/p>

過了不久,他們又談起了這個(gè)話題,而且熱情絲毫不減,個(gè)個(gè)都是越談越想干,加之聽到別人愿意,自己也就越發(fā)愿意。不過,談來談去什么事也沒談妥,只知道湯姆·伯特倫要演喜劇,他的兩個(gè)妹妹和亨利·克勞福德要演悲劇,想找一個(gè)人人喜歡的劇本比什么都難。盡管如此,他們要演戲的決心卻是堅(jiān)定不移的,埃德蒙為此感到十分不安。他打定主意,只要可能,就要阻止他們,然而他母親同樣聽到了飯桌邊的這番談話,卻絲毫沒有不贊成的表示。

當(dāng)天晚上,他找到一個(gè)機(jī)會(huì),想試試他有沒有能力阻止。瑪麗亞、朱莉婭、亨利·克勞福德以及耶茨先生都在彈子房里。湯姆從他們那里回到了客廳。這時(shí)埃德蒙正若有所思地站在爐火前,伯特倫夫人坐在不遠(yuǎn)的沙發(fā)上,范妮緊挨著她在做針線活。湯姆進(jìn)來的時(shí)候說:“像我們這樣糟糕透頂?shù)膹椬优_(tái),我相信天底下再找不到第二個(gè)!我再也不能容忍它了。我想我可以這樣說:沒有什么能誘使我再來打彈子。不過,我剛剛給它想出了一個(gè)好用場(chǎng)。這間屋子用來演戲正合適,形狀和長(zhǎng)度都正好,屋那頭的幾扇門,只需把父親房里的書櫥挪一挪,五分鐘內(nèi)就能互相連通。如果我們決定演戲,這正符合我們的需要。父親的房間可以成為很棒的演員休息室。它與彈子房相通,好像有意滿足我們的需要似的?!?/p>

“湯姆,你說要演戲,不會(huì)當(dāng)真吧?”湯姆來到爐旁的時(shí)候,埃德蒙低聲說道。

“不會(huì)當(dāng)真!告訴你吧,再當(dāng)真不過了。你有什么好奇怪的?”

“我認(rèn)為這樣做很不妥當(dāng)。一般說來,私人演戲容易受人指責(zé),而考慮我們的家庭境況,我認(rèn)為我們?nèi)パ輵蛴绕洳簧髦兀疫€不僅僅是不慎重。父親不在家,時(shí)時(shí)刻刻都處在危險(xiǎn)之中,我們演戲會(huì)讓人覺得我們太不把父親放在心上。再說瑪麗亞的情況也很值得我們操心,把各種因素都考慮進(jìn)去,讓人極不放心,眼看她處于這般境況,我們?cè)偃パ輵?,也太欠考慮。”

“你把事情看得這么嚴(yán)重??!好像我們?cè)诟赣H回來之前每星期都要演三次,還要邀請(qǐng)全國的人都來看似的??晌覀儾皇且氵@樣的演出。我們只不過是來點(diǎn)自娛自樂,調(diào)劑調(diào)劑生活,嘗試來點(diǎn)新花樣。我們不要觀眾,也不宣揚(yáng)。我想,應(yīng)該相信我們會(huì)挑選一個(gè)無可指摘的劇目來演。我認(rèn)為,我們用某個(gè)令人敬重的作家寫出的優(yōu)美文字對(duì)話,比用我們自己的話閑聊,不會(huì)有更多的害處和危險(xiǎn)。我毫不擔(dān)心,毫無顧慮。至于父親還在海外,這決不應(yīng)該成為反對(duì)演戲的理由,我倒認(rèn)為這正是我們演戲的動(dòng)機(jī)所在。母親在此期間盼望父親歸來,心里焦灼不安,如果我們能在這幾個(gè)星期里使母親化憂為樂,提起精神,我覺得我們的時(shí)光就會(huì)過得很有意義,而且我相信父親也會(huì)這樣想的。這是母親最焦灼不安的一段時(shí)期?!?/p>

他說這話時(shí),兩人都朝他們的母親望去。伯特倫夫人正靠在沙發(fā)的一角,安然入睡了,那樣子既健康,又富貴;既恬靜,又無憂無慮。范妮正在替她做那幾件頗費(fèi)工夫的針線活。

埃德蒙微微一笑,搖了搖頭。

“啊!這可不算個(gè)理由,”湯姆一邊嚷道,一邊撲地坐到一把椅子上,縱聲大笑起來?!坝H愛的媽媽,我說你焦灼不安——算我說錯(cuò)了?!?/p>

“怎么啦?”伯特倫夫人以半睡半醒的沉重語調(diào)問道,“我沒有睡著呀?!?/p>

“噢!是沒有,媽媽——沒有人懷疑你睡著了——喂,埃德蒙,”一見伯特倫夫人又打起盹來,湯姆又以原來的姿態(tài)和腔調(diào),談起了原來的話題,“不過我還要堅(jiān)持這一點(diǎn)——我們演戲并沒有什么害處。”

“我不同意你的看法——我相信父親是肯定不會(huì)同意這樣做的?!?/p>

“我認(rèn)為恰恰相反。父親比誰都喜歡發(fā)揮年輕人的才能,并且提倡這樣做。至于演戲、高談闊論、背誦臺(tái)詞等,我想他一向是很喜歡的。我們小時(shí)候,他還真鼓勵(lì)我們培養(yǎng)這方面的才能呢。就在這間屋子里,為了使他開心,我們多少次對(duì)尤利烏斯·愷撒的遺體表示哀悼,多少次學(xué)著哈姆雷特說‘生存還是死亡’!我記得很清楚,有一年圣誕節(jié),我們每天晚上都要說‘我叫諾弗爾’[3]。”

“那完全是另一回事。你自己肯定知道不一樣。我們上小學(xué)的時(shí)候,父親希望我們練練口才,但他決不會(huì)想要他已長(zhǎng)大成人的女兒們?nèi)パ輵?。他是很講規(guī)矩的?!?/p>

“這我都知道,”湯姆怏怏不快地說,“我像你一樣了解父親,我會(huì)注意不讓他的女兒們做什么惹他生氣的事。你管好你自己就行了,埃德蒙,我來關(guān)照家里的其他人?!?/p>

“你要是打定主意非演不可的話,”埃德蒙堅(jiān)持不懈地答道,“我希望只是在小范圍里悄悄地搞一點(diǎn)。我看不要布置什么劇場(chǎng)。父親不在家,隨便用他的房子不好?!?/p>

“這類事情一概由我負(fù)責(zé),”湯姆以果斷的口氣說道,“我們不會(huì)損壞他的房子。我會(huì)像你一樣用心關(guān)照他的房子的。至于我剛才提出的那些小小的變動(dòng),比如挪個(gè)書櫥,打開一扇門,甚至一星期不打彈子,把彈子房另作他用,如果你認(rèn)為他會(huì)反對(duì)的話,那我們比他在家時(shí)在這間屋里多坐一會(huì)兒,在早餐室里少坐一會(huì)兒,或者把妹妹的鋼琴從房間的這邊移到那邊,你大概認(rèn)為他也會(huì)表示反對(duì)吧。純屬無稽之談!”

“這樣的變動(dòng)即使本身不算錯(cuò),但要花錢總不對(duì)吧。”

“是呀,干這樣的事是會(huì)花掉巨額資金啊!也許可能花掉整整二十英鎊。毫無疑問,我們好歹需要一個(gè)劇場(chǎng),但我們要盡可能從簡(jiǎn):一幅綠幕,一點(diǎn)木工活,僅此而已。而那點(diǎn)木工活完全可以在家里讓克里斯托弗·杰克遜自己去做。再說花費(fèi)多,那是胡說八道。只要活是讓杰克遜干的,托馬斯爵士什么意見都不會(huì)有。不要以為這屋里就你一個(gè)人高明。你不喜歡演戲你自己不演就是了,可你不要以為你能管得住大家?!?/p>

“我沒這樣以為。至于我自己演戲,”埃德蒙說,“我是絕對(duì)不會(huì)那樣做的?!?/p>

湯姆沒等他說完就走出屋去,埃德蒙只好坐下來,憂心忡忡地?fù)軇?dòng)爐火。

這席談話全讓范妮聽到了。她始終是贊成埃德蒙的看法的,眼下很想給他點(diǎn)安慰,便鼓起勇氣說:“也許他們找不到合適的劇本。你哥哥和你妹妹們的趣味好像大不一樣。”

“我不抱這種希望,范妮。他們要是打定主意要演,總會(huì)找到劇本的——我要跟兩個(gè)妹妹談?wù)劊瑒裾f她倆不要演。我只能這樣做?!?/p>

“我想諾里斯姨媽會(huì)站在你這一邊?!?/p>

“我相信她會(huì)站在我們這一邊,但她對(duì)湯姆和我妹妹都起不了什么作用。我要是說服不了他們,就只能聽其自然,用不著讓她去說。一家人爭(zhēng)吵是最糟糕的事情,我們說什么也不能吵架?!?/p>

第二天早晨,埃德蒙找了個(gè)機(jī)會(huì)勸說兩個(gè)妹妹,沒想到她們像湯姆一樣絲毫不愛聽他的勸告,一點(diǎn)也不肯接受他的意見,一心一意要尋歡作樂。母親壓根兒不反對(duì)他們的計(jì)劃,他們也絲毫不怕父親不贊成他們的行為。這么多體面的家庭,這么多的大家閨秀演了戲都沒有什么,而他們只是兄弟姐妹加上親朋好友關(guān)起門來演演戲,又不讓外人知道,如果這也被認(rèn)為不對(duì),那簡(jiǎn)直是太謹(jǐn)小慎微了。朱莉婭的確有意表明瑪麗亞的情況需要特別謹(jǐn)慎、特別穩(wěn)重——但這不能要求于她——她是不受任何約束的。而瑪麗亞則顯然認(rèn)為,正因?yàn)樗喠嘶?,她就更加無拘無束,不用像朱莉婭那樣事事需要和父母商量。埃德蒙已不抱什么希望,但仍在繼續(xù)勸說她們。恰在這時(shí),亨利·克勞福德剛從牧師住宅趕來,走進(jìn)屋里,叫道:“我們演戲不缺人了,伯特倫小姐。也不缺演仆從的人——我妹妹求大家賞個(gè)臉,把她吸收到戲班子里來。年老的保姆,溫順的女伴,你們不愿演的角色她都樂意演?!?/p>

瑪麗亞瞥了埃德蒙一眼,意思是說:“你現(xiàn)在還有什么話說?瑪麗·克勞福德和我們有同感,你還能說我們不對(duì)嗎?”埃德蒙啞口無言,心里不得不承認(rèn)演戲的魅力都會(huì)令聰明人著迷。他懷著無限深情,久久地在琢磨瑪麗那與人為善、助人為樂的精神。

計(jì)劃在向前推進(jìn)。反對(duì)是徒勞無益的。他原以為諾里斯姨媽會(huì)表示反對(duì),其實(shí)他估計(jì)錯(cuò)了。大姨媽一向奈何不了大外甥和大外甥女。她剛提出了一點(diǎn)異議,不到五分鐘便被他們說服了。事實(shí)上,她是非常樂意他們這樣干的。根據(jù)整個(gè)安排,誰都花不了多少錢,她自己更是一個(gè)錢也不用花。辦事的過程中,免不了要她張羅,顯一顯她的重要,一想到這里,她心里不禁樂滋滋的。另外,她還會(huì)馬上占到一點(diǎn)便宜:她在自己家里已經(jīng)住了一個(gè)月,花的都是自己的錢,現(xiàn)在為了隨時(shí)給他們幫忙,覺得自己不得不離開自己家,搬到他們家來住。

* * *

[1]《山盟海誓》是德國戲劇家科澤畢于1791年發(fā)表的一個(gè)詩體劇本,由因奇博爾德夫人譯成英文,1798年在英國出版后深受歡迎,曾多次再版,頻繁上演。

[2]《我的外婆》是普林斯·霍爾于1794年發(fā)表的一個(gè)鬧劇。

[3]“我叫諾弗爾”引自當(dāng)時(shí)廣為流傳的一部悲劇的開場(chǎng)白,劇名為“道格拉斯”,作者為約翰·霍姆,發(fā)表于1757年。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市東峴新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦