A quarter of an hour, twenty minutes, passed away, and Fanny was still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from anyone. She began to be surprised at being left so long, and to listen with an anxious desire of hearing their steps and their voices again. She listened, and at length she heard; she heard voices and feet approaching; but she had just satisfied herself that it was not those she wanted, when Miss Bertram, Mr. Rushworth, and Mr. Crawford issued from the same path which she had trod herself, and were before her.
“Miss Price all alone!” and “My dear Fanny, how comes this?” were the first salutations. She told her story. “Poor dear Fanny,” cried her cousin, “how ill you have been used by them! You had better have stayed with us.”
Then seating herself with a gentleman on each side, she resumed the conversation which had engaged them before, and discussed the possibility of improvements with much animation. Nothing was fixed on—but Henry Crawford was full of ideas and projects, and, generally speaking, whatever he proposed was immediately approved, first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith's place.
After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron gate, expressed a wish of passing through it into the park, that their views and their plans might be more comprehensive. It was the very thing of all others to be wished, it was the best, it was the only way of proceeding with any advantage, in Henry Crawford's opinion; and he directly saw a knoll not half a mile off, which would give them exactly the requisite command of the house. Go therefore they must to that knoll, and through that gate; but the gate was locked. Mr. Rushworth wished he had brought the key; he had been very near thinking whether he should not bring the key; he was determined he would never come without the key again; but still this did not remove the present evil. They could not get through; and as Miss Bertram's inclination for so doing did by no means lessen, it ended in Mr. Rushworth's declaring outright that he would go and fetch the key. He set off accordingly.
“It is undoubtedly the best thing we can do now, as we are so far from the house already,” said Mr. Crawford, when he was gone.
“Yes, there is nothing else to be done. But now, sincerely, do not you find the place altogether worse than you expected?”
“No, indeed, far otherwise. I find it better, grander, more complete in its style, though that style may not be the best. And to tell you the truth,” speaking rather lower, “I do not think that I shall ever see Sotherton again with so much pleasure as I do now. Another summer will hardly improve it to me.”
After a moment's embarrassment the lady replied, “You are too much a man of the world not to see with the eyes of the world. If other people think Sotherton improved, I have no doubt that you will.”
“I am afraid I am not quite so much the man of the world as might be good for me in some points. My feelings are not quite so evanescent, nor my memory of the past under such easy dominion as one finds to be the case with men of the world.”
This was followed by a short silence. Miss Bertram began again. “You seemed to enjoy your drive here very much this morning. I was glad to see you so well entertained. You and Julia were laughing the whole way.”
“Were we? Yes, I believe we were; but I have not the least recollection at what. Oh! I believe I was relating to her some ridiculous stories of an old Irish groom of my uncle's. Your sister loves to laugh.”
“You think her more light-hearted than I am?”
“More easily amused,” he replied; “consequently, you know,” smiling, “better company. I could not have hoped to entertain you with Irish anecdotes during a ten miles' drive.”
“Naturally, I believe, I am as lively as Julia, but I have more to think of now.”
“You have, undoubtedly—and there are situations in which very high spirits would denote insensibility. Your prospects, however, are too fair to justify want of spirits. You have a very smiling scene before you.”
“Do you mean literally or figuratively? Literally, I conclude. Yes, certainly, the sun shines, and the park looks very cheerful. But unluckily that iron gate, that ha-ha, give me a feeling of restraint and hardship.‘I cannot get out,’ as the starling said.” As she spoke, and it was with expression, she walked to the gate; he followed her. “Mr. Rushworth is so long fetching this key!”
“And for the world you would not get out without the key and without Mr. Rushworth's authority and protection, or I think you might with little difficulty pass round the edge of the gate, here, with my assistance; I think it might be done, if you really wished to be more at large, and could allow yourself to think it not prohibited.”
“Prohibited! nonsense! I certainly can get out that way, and I will. Mr. Rushworth will be here in a moment, you know—we shall not be out of sight.”
“Or if we are, Miss Price will be so good as to tell him that he will find us near that knoll, the grove of oak on the knoll.”
Fanny, feeling all this to be wrong, could not help making an effort to prevent it. “You will hurt yourself, Miss Bertram,” she cried; “you will certainly hurt yourself against those spikes—you will tear your gown—you will be in danger of slipping into the ha-ha. You had better not go.”
Her cousin was safe on the other side while these words were spoken, and, smiling with all the good humour of success, she said, “Thank you, my dear Fanny, but I and my gown are alive and well, and so goodbye.”
Fanny was again left to her solitude, and with no increase of pleasant feelings, for she was sorry for almost all that she had seen and heard, astonished at Miss Bertram, and angry with Mr. Crawford. By taking a circuitous route, and, as it appeared to her, very unreasonable direction to the knoll, they were soon beyond her eye; and for some minutes longer she remained without sight or sound of any companion. She seemed to have the little wood all to herself. She could almost have thought that Edmund and Miss Crawford had left it, but that it was impossible for Edmund to forget her so entirely.
She was again roused from disagreeable musings by sudden footsteps, somebody was coming at a quick pace down the principal walk. She expected Mr. Rushworth, but it was Julia, who, hot and out of breath, and with a look of disappointment, cried out on seeing her, “Hey-day! Where are the others? I thought Maria and Mr. Crawford were with you.”
Fanny explained.
“A pretty trick, upon my word! I cannot see them anywhere,” looking eagerly into the park. “But they cannot be very far off, and I think I am equal to as much as Maria, even without help.”
“But, Julia, Mr. Rushworth will be here in a moment with the key. Do wait for Mr. Rushworth.”
“Not I, indeed. I have had enough of the family for one morning. Why, child, I have but this moment escaped from his horrible mother. Such a penance as I have been enduring, while you were sitting here so composed and so happy! It might have been as well, perhaps, if you had been in my place, but you always contrive to keep out of these scrapes.”
This was a most unjust reflection, but Fanny could allow for it, and let it pass; Julia was vexed, and her temper was hasty; but she felt that it would not last, and therefore, taking no notice, only asked her if she had not seen Mr. Rushworth.
“Yes, yes, we saw him. He was posting away as if upon life and death, and could but just spare time to tell us his errand, and where you all were.”
“It is a pity that he should have so much trouble for nothing.”
“That is Miss Maria's concern. I am not obliged to punish myself for her sins. The mother I could not avoid, as long as my tiresome aunt was dancing about with the housekeeper, but the son I can get away from.”
And she immediately scrambled across the fence, and walked away, not attending to Fanny's last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund. The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr. Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence, however, as she might have done. She felt that he had been very ill-used, and was quite unhappy in having to communicate what had passed. He joined her within five minutes after Julia's exit; and though she made the best of the story, he was evidently mortified and displeased in no common degree. At first he scarcely said anything; his looks only expressed his extreme surprise and vexation, and he walked to the gate and stood there, without seeming to know what to do.
“They desired me to stay—my cousin Maria charged me to say that you would find them at that knoll, or thereabouts.”
“I do not believe I shall go any farther,” said he sullenly; “I see nothing of them. By the time I get to the knoll, they may be gone somewhere else. I have had walking enough.”
And he sat down with a most gloomy countenance by Fanny.
“I am very sorry,” said she; “it is very unlucky.” And she longed to be able to say something more to the purpose.
After an interval of silence, “I think they might as well have stayed for me,” said he.
“Miss Bertram thought you would follow her.”
“I should not have had to follow her if she had stayed.”
This could not be denied, and Fanny was silenced. After another pause, he went on. “Pray, Miss Price, are you such a great admirer of this Mr. Crawford as some people are? For my part, I can see nothing in him.”
“I do not think him at all handsome.”
“Handsome! Nobody can call such an undersized man handsome. He is not five foot nine. I should not wonder if he was not more than five foot eight. I think he is an ill-looking fellow. In my opinion, these Crawfords are no addition at all. We did very well without them.”
A small sigh escaped Fanny here, and she did not know how to contradict him.
“If I had made any difficulty about fetching the key, there might have been some excuse, but I went the very moment she said she wanted it.”
“Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, and I dare say you walked as fast as you could; but still it is some distance, you know, from this spot to the house, quite into the house; and when people are waiting, they are bad judges of time, and every half minute seems like five.”
He got up and walked to the gate again, and “wished he had had the key about him at the time.” Fanny thought she discerned in his standing there, an indication of relenting, which encouraged her to another attempt, and she said, therefore, “It is a pity you should not join them. They expected to have a better view of the house from that part of the park, and will be thinking how it may be improved; and nothing of that sort, you know, can be settled without you.”
She found herself more successful in sending away than in retaining a companion. Mr. Rushworth was worked on. “Well,” said he, “if you really think I had better go; it would be foolish to bring the key for nothing.” And letting himself out, he walked off without further ceremony.
Fanny's thoughts were now all engrossed by the two who had left her so long ago, and getting quite impatient, she resolved to go in search of them. She followed their steps along the bottom walk, and had just turned up into another, when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear; the sound approached, and a few more windings brought them before her. They were just returned into the wilderness from the park, to which a side gate, not fastened, had tempted them very soon after their leaving her, and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last, and had been sitting down under one of the trees. This was their history. It was evident that they had been spending their time pleasantly, and were not aware of the length of their absence. Fanny's best consolation was in being assured that Edmund had wished for her very much, and that he should certainly have come back for her, had she not been tired already; but this was not quite sufficient to do away the pain of having been left a whole hour, when he had talked of only a few minutes, nor to banish the sort of curiosity she felt to know what they had been conversing about all that time; and the result of the whole was to her disappointment and depression, as they prepared by general agreement to return to the house.
On reaching the bottom of the steps to the terrace, Mrs. Rushworth and Mrs. Norris presented themselves at the top, just ready for the wilderness, at the end of an hour and half from their leaving the house. Mrs. Norris had been too well employed to move faster. Whatever cross accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces, she had found a morning of complete enjoyment—for the housekeeper, after a great many courtesies on the subject of pheasants, had taken her to the dairy, told her all about their cows, and given her the receipt for a famous cream cheese; and since Julia's leaving them they had been met by the gardener, with whom she had made a most satisfactory acquaintance, for she had set him right as to his grandson's illness, convinced him it was an ague, and promised him a charm for it; and he, in return, had shown her all his choicest nursery of plants, and actually presented her with a very curious specimen of heath.
On this rencontre they all returned to the house together, there to lounge away the time as they could with sofas, and chit-chat, and Quarterly Reviews, till the return of the others, and the arrival of dinner. It was late before the Miss Bertrams and the two gentlemen came in, and their ramble did not appear to have been more than partially agreeable, or at all productive of anything useful with regard to the object of the day. By their own accounts they had been all walking after each other, and the junction which had taken place at last seemed, to Fanny's observation, to have been as much too late for re-establishing harmony, as it confessedly had been for determining on any alteration. She felt, as she looked at Julia and Mr. Rushworth, that hers was not the only dissatisfied bosom amongst them; there was gloom on the face of each. Mr. Crawford and Miss Bertram were much more gay, and she thought that he was taking particular pains, during dinner, to do away any little resentment of the other two, and restore general good humour.
Dinner was soon followed by tea and coffee, a ten miles' drive home allowed no waste of hours; and from the time of their sitting down to table, it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the door, and Mrs. Norris, having fidgeted about, and obtained a few pheasants' eggs and a cream cheese from the housekeeper, and made abundance of civil speeches to Mrs. Rushworth, was ready to lead the way. At the same moment Mr. Crawford, approaching Julia, said, “I hope I am not to lose my companion, unless she is afraid of the evening air in so exposed a seat.” The request had not been foreseen, but was very graciously received, and Julia's day was likely to end almost as well as it began. Miss Bertram had made up her mind to something different, and was a little disappointed—but her conviction of being really the one preferred comforted her under it, and enabled her to receive Mr. Rushworth's parting attentions as she ought. He was certainly better pleased to hand her into the barouche than to assist her in ascending the box—and his complacency seemed confirmed by the arrangement.
“Well, Fanny, this has been a fine day for you, upon my word!” said Mrs. Norris, as they drove through the park. “Nothing but pleasure from beginning to end! I am sure you ought to be very much obliged to your aunt Bertram and me for contriving to let you go. A pretty good day's amusement you have had!”
Maria was just discontented enough to say directly, “I think you have done pretty well yourself, ma'am. Your lap seems full of good things, and here is a basket of something between us which has been knocking my elbow unmercifully.”
“My dear, it is only a beautiful little heath, which that nice old gardener would make me take; but if it is in your way, I will have it in my lap directly. There, Fanny, you shall carry that parcel for me—take great care of it—do not let it fall; it is a cream cheese, just like the excellent one we had at dinner. Nothing would satisfy that good old Mrs. Whitaker, but my taking one of the cheeses. I stood out as long as I could, till the tears almost came into her eyes, and I knew it was just the sort that my sister would be delighted with. That Mrs. Whitaker is a treasure! She was quite shocked when I asked her whether wine was allowed at the second table, and she has turned away two housemaids for wearing white gowns. Take care of the cheese, Fanny. Now I can manage the other parcel and the basket very well.”
“What else have you been sponging?” said Maria, half-pleased that Sotherton should be so complimented.
“Sponging, my dear! It is nothing but four of those beautiful pheasants' eggs, which Mrs. Whitaker would quite force upon me: she would not take a denial. She said it must be such an amusement to me, as she understood I lived quite alone, to have a few living creatures of that sort; and so to be sure it will. I shall get the dairy maid to set them under the first spare hen, and if they come to good I can have them moved to my own house and borrow a coop; and it will be a great delight to me in my lonely hours to attend to them. And if I have good luck, your mother shall have some.”
It was a beautiful evening, mild and still, and the drive was as pleasant as the serenity of Nature could make it; but when Mrs. Norris ceased speaking, it was altogether a silent drive to those within. Their spirits were in general exhausted—and to determine whether the day had afforded most pleasure or pain, might occupy the meditations of almost all.
十五分鐘過去了,二十分鐘過去了,范妮仍然在想著埃德蒙、克勞福德小姐和她自己,沒有一個(gè)人來打斷她的思緒。她開始感到奇怪,自己怎么會給撂下這么長時(shí)間,于是便側(cè)耳傾聽,急于想再聽到他們的腳步聲和說話聲。她聽了又聽,終于聽見了,聽見說話聲和腳步聲越來越近。但是,她剛意識到來的并不是她所盼的人,伯特倫小姐、拉什沃思先生和克勞福德先生便從她走過的那條路上走出來,來到了她面前。
幾個(gè)人一看見她,迎頭而來的是這樣的話:“普萊斯小姐孤零零一個(gè)人啊!”“親愛的范妮,這是怎么回事呀?”范妮把事情的原委告訴了他們。“可憐的小范妮,”她表姐嚷道,“他們竟然這樣怠慢你呀!你早該和我們待在一起的?!?/p>
然后,這位表姐便坐了下來,兩位先生分坐在她兩邊。她又拾起了他們剛才談?wù)摰脑掝},興致勃勃地討論如何改造莊園。沒有得出任何結(jié)論——不過,亨利·克勞福德滿腦子的主意和方案,而且一般說來,不論他提出什么建議,都會立即得到贊同,先是伯特倫小姐,接著是拉什沃思先生。拉什沃思先生的主要任務(wù),似乎就是聽別人出主意,自己不敢貿(mào)然提出任何主意,只是遺憾大家沒見過他的朋友史密斯的莊園。
這樣過了一陣,伯特倫小姐眼望著鐵門,說是想穿過鐵門到莊園里看看,以便他們的想法和計(jì)劃能夠更加周全。這正合其他幾個(gè)人的心意。在亨利·克勞福德看來,這再好不過了,是唯一有益的行動(dòng)方案。他當(dāng)即發(fā)現(xiàn),不到半英里以外有座小山丘,站在上面恰好可以俯瞰大宅。因此,他們必須到那山丘上,而且就打這鐵門出去??墒情T卻鎖著。拉什沃思先生后悔沒帶鑰匙。他出來的時(shí)候,曾隱約想過是否要帶鑰匙,此刻他下定了決心,今后再來這里決不能不帶鑰匙。可是,這仍然不能解決眼下的問題。他們沒法從鐵門出去。由于伯特倫小姐要出鐵門的興致絲毫未減,最后拉什沃思先生毅然宣布,他要去取鑰匙。于是,他就走了。
“我們離大宅這么遠(yuǎn),這無疑是我們所能采取的最好辦法?!崩参炙枷壬吆?,克勞福德先生說。
“是的,沒有別的辦法。不過說實(shí)話,難道你不覺得這座莊園總的來說比你預(yù)想的要差嗎?”
“那倒沒有,事實(shí)恰恰相反。我覺得比我預(yù)想的更好,更氣派,就它的風(fēng)格來說更趨完美,雖說這種風(fēng)格可能算不上最好的。跟你說實(shí)話,”克勞福德先生聲音壓得低低地說,“我想,我要是再看到索瑟頓的話,就決不會像這次這樣興高采烈了。以后的夏天,我也不會覺得它比現(xiàn)在更好?!?/p>
伯特倫小姐不知說什么是好,過了一會才答道:“你是個(gè)深通世故的人,自然會用世俗的眼光看問題。要是別人覺得索瑟頓變得更好了,我相信你也會那樣看的。”
“我恐怕還不是一個(gè)那么深通世故的人,因此不會顧及在某些方面于己是否有利。我的感情不像老于世故的人那樣說變就變,我對往事的記憶也不像老于世故的人那樣容易受別人的影響?!?/p>
接著是一陣短暫的沉默。伯特倫小姐又開口了:“今天上午你趕車來這里的時(shí)候,好像趕得很開心。我看到你那樣快樂感到很高興。你和朱莉婭笑了一路?!?/p>
“是嗎?不錯(cuò),我想我們是笑了一路,不過我絲毫記不得為什么而笑了。噢!我想我給她講了我叔叔的愛爾蘭老馬夫的一些滑稽故事。你妹妹就愛笑?!?/p>
“你覺得她比我開朗吧?!?/p>
“更容易被逗樂,”克勞福德先生答道?!耙蚨阒?,”他說著笑了笑,“更好相處。我想,在十英里的旅途中,我很難拿一些愛爾蘭的趣聞逸事逗你開心的。”
“我想,我天性和朱莉婭一樣快活,不過我現(xiàn)在的心事比她多?!?/p>
“你的心事肯定比她多——在有些處境下,情緒高漲會意味著麻木不仁。不過你前程似錦,不該情緒低落。你的前面是一片明媚的景色?!?/p>
“你說的是字面意思還是比喻意義?我想是字面意思吧。景色的確不錯(cuò),陽光燦爛,莊園令人賞心悅目。但遺憾的是,這座鐵門、這道隱籬,給我一種監(jiān)禁受難的感覺。正如椋鳥說的那樣:‘我無法飛出牢籠?!痆1]”伯特倫小姐一邊神氣活現(xiàn)地說著,一邊向鐵門走去,克勞福德先生跟在她后邊。“拉什沃思先生取鑰匙去了這么長時(shí)間!”
“沒有鑰匙,沒有拉什沃思先生的許可和保護(hù),你無論如何也是出不去的。不然的話,我想在我的幫助下,你可以毫不費(fèi)力地從門上邊翻過去。如果你真的想要自由,并且認(rèn)為這不犯禁,我想還是可以這樣做的?!?/p>
“犯禁!什么話呀!我當(dāng)然可以那樣出去,而且就要那樣出去。你知道,拉什沃思先生一會兒就會回來——他不會看不見我們的?!?/p>
“即使他看不見我們,還可以請普萊斯小姐告訴他,讓他到山丘附近,到山丘上的橡樹林里找我們。”
范妮覺得這樣做不妥,忍不住想要加以阻止。“你會受傷的,伯特倫小姐,”她嚷道,“那些尖頭肯定會把你刺傷——會撕破你的衣服——你會掉到隱籬里去。你最好不要過去?!?/p>
話音未落,她表姐已平安無事地翻到了那邊,臉上掛著揚(yáng)揚(yáng)得意的微笑,說道:“謝謝你,親愛的范妮,我和我的衣服都安然無恙,再見?!?/p>
范妮又一次被孤零零地扔在那里,心情并不比原來好受。她幾乎為她耳聞目睹的一切感到難過,對伯特倫小姐感到驚訝,對克勞福德先生感到氣惱。他們倆走了一條迂回的路線,一條在她看來很不合理的路線,朝小山丘走去,很快就走沒影了。就這樣又過了一會兒,她既見不到人,也聽不到什么動(dòng)靜。整個(gè)小樹林里似乎就她一個(gè)人。她幾乎感到,埃德蒙和克勞福德小姐已經(jīng)離開了樹林,可是埃德蒙不會把她忘得這么徹底。
突然傳來一陣腳步聲,又一次把她從懊惱的沉思中驚醒,有人腳步匆匆地順著主徑走來。她以為是拉什沃思先生,不料卻是朱莉婭。只見她又熱又氣喘吁吁,滿臉失望的樣子,一見到范妮便嚷嚷道“:??!別人都哪兒去了?我還以為瑪麗亞和克勞福德先生與你在一起呢?!?/p>
范妮說明了事情的原委。
“我敢說,他們在搗鬼!我哪兒也看不到他們,”朱莉婭一邊說一邊用急切的目光往莊園里巡視,“不過他們不會離這兒很遠(yuǎn)。我想瑪麗亞能做到的事我也能做到,甚至不用別人攙扶?!?/p>
“不過,朱莉婭,拉什沃思先生馬上就會拿來鑰匙。你還是等等他吧?!?/p>
“我才不等呢。我一個(gè)上午都在陪這家人,夠膩煩的了。聽著,姑娘,我是剛剛擺脫他那令人討厭透頂?shù)膵寢尅D惆舶察o靜、快快活活地坐在這里,我卻一直在活受罪呀!也許當(dāng)初可以讓你來干我這份差事,可你總是設(shè)法避開這種尷尬局面。”
對范妮的這番責(zé)難極不公正,不過范妮倒能寬容,不予計(jì)較。朱莉婭心里有氣,性子又急。不過范妮覺得她持續(xù)不了多久,因而未予理會,只是問她有沒有見到拉什沃思先生。
“見到了,見到了。他風(fēng)風(fēng)火火地跑開了,好像性命攸關(guān)似的,只是倉促地對我們說了聲他去干什么,你們都在哪兒。”
“可惜他白辛苦了一場。”
“那是瑪麗亞小姐的事。我犯不著因?yàn)樗倪^失而跟自己過不去。討厭的大姨媽拉著管家婆東游西逛,弄得我甩不開拉什沃思太太,不過她兒子我卻能甩掉?!?/p>
朱莉婭立即爬過柵欄走開了,也不理會范妮問的最后一個(gè)問題:她有沒有看見克勞福德小姐和埃德蒙。不過,范妮坐在那里,由于擔(dān)心看到拉什沃思先生,不再一味地去琢磨他們久去不歸。她覺得他們太對不住拉什沃思先生,而剛才的事還得由她來告訴拉什沃思先生,她感到非常難受。朱莉婭跳出柵欄不到五分鐘,拉什沃思先生便趕來了。盡管范妮把事情講得十分婉轉(zhuǎn),但看得出來,拉什沃思先生感到非同一般的屈辱和氣憤。起初他幾乎什么都不說,只是臉上表現(xiàn)出極度的驚訝和惱怒,隨即便走到鐵門跟前,站在那里,仿佛不知如何是好。
“他們要我待在這兒——瑪麗亞表姐叫我轉(zhuǎn)告你,你可以在那座山丘或附近一帶找到他們。”
“我想我一步也不想往前走了,”拉什沃思先生氣呼呼地說,“我連他們的影子都看不見。等我趕到山丘那兒,他們也許又到別的地方了。我走路已經(jīng)走得夠多了?!?/p>
他在范妮身旁坐下,臉色異常陰郁。
“我感到很抱歉,”范妮說,“真令人遺憾?!彼芟朐僬f點(diǎn)妥帖的安慰話。
沉默了一陣之后,拉什沃思先生說:“我想他們完全可以在這兒等我?!?/p>
“伯特倫小姐認(rèn)為你會去找她的?!?/p>
“她要是待在這兒,我就不用去找她了。”
這話是毋庸置疑的,因此范妮沉默不語。又停了一陣之后,拉什沃思先生繼續(xù)說道:“請問,普萊斯小姐,你是不是像有些人那樣,非常傾慕這位克勞福德先生?我卻看不出他有什么了不起的?!?/p>
“我覺得他一點(diǎn)也不漂亮?!?/p>
“漂亮!誰也不會說這么一個(gè)矮小的男人漂亮。他還不到五英尺九英寸。我看他可能還不到五英尺八英寸。我覺得這家伙不好看。依我看,克勞福德家這兄妹倆完全是多余的,沒有他們我們照樣過得挺好。”
范妮聽了這話,不由得輕輕嘆息了一聲,她不知道如何反駁他。
“我對取鑰匙若是表現(xiàn)得絲毫勉強(qiáng)的話,他們不等我倒也情有可原,可是伯特倫小姐一說要鑰匙,我就趕忙去取了?!?/p>
“我敢說,你當(dāng)時(shí)表現(xiàn)得再爽快不過了,我敢說你是以最快的速度走的。不過你知道,從這兒到大宅,再進(jìn)到大宅里面,總還有一段距離。而人在等待的時(shí)候,對時(shí)間就把握不準(zhǔn)了,每過半分鐘就像是過了五分鐘。”
拉什沃思先生站起身來,又走到鐵門跟前,嘴里說:“我當(dāng)時(shí)身上帶鑰匙就好了。”范妮見他站在那兒,覺得他態(tài)度有所緩和,由此受到鼓勵(lì),想再勸說一次,于是便說道:“真遺憾,你沒跟他們一起去。他們認(rèn)為從莊園的那個(gè)地方可以更好地察看大宅,可以琢磨如何加以改進(jìn)??赡阋溃悴辉趫?,這種事什么也定不下來?!?/p>
范妮發(fā)現(xiàn),把一個(gè)伙伴打發(fā)走比把他留在身邊還要順當(dāng)些。拉什沃思先生被說動(dòng)了?!昂冒?,”他說,“如果你真認(rèn)為我還是去的好,我也不該白去取了一趟鑰匙?!彼_門走了出去,沒再打個(gè)招呼便走開了。
這時(shí)候,范妮的心思完全回到了離她已久的那兩個(gè)人身上,實(shí)在耐不住了,便決定去找他們。她順著林邊小路,朝他們?nèi)サ姆较蜃呷?,剛轉(zhuǎn)到另一條小路上,便又一次聽到了克勞福德小姐的說話聲和笑聲。聲音越來越近,又轉(zhuǎn)了幾個(gè)彎,那兩個(gè)人便出現(xiàn)在她面前。據(jù)他們說,他們是剛從莊園回到荒野上來的。他們離開她沒走多久,便遇到一個(gè)邊門沒鎖,于是情不自禁地走了進(jìn)去。他們在莊園里走了一陣,終于走上了范妮一上午都盼著要去的那條林蔭大道,在一棵樹下坐了下來。原來他們是這樣玩的。顯然,他們玩得非??旎?,忘記了已離開她有多久。埃德蒙對范妮說,他多么希望她也和他們在一起,當(dāng)時(shí)若不是因?yàn)樗呀?jīng)走不動(dòng)了,他肯定會回來叫她一塊去的。這些話是對范妮的莫大安慰,但還不足以消除她內(nèi)心的委屈,表哥本來說過一會兒就回來,卻把她撂下了整整一個(gè)小時(shí);這些話也不足以驅(qū)除她的好奇心,她想知道他們在此期間一直在談些什么。到頭來,她只能感到失望和傷心,因?yàn)樗麄円恢卤硎?,要回大宅去了?/p>
拉什沃思太太和諾里斯太太走到階徑的臺階跟前,來到了頂部,準(zhǔn)備往荒野走去,這時(shí)她們離開大宅已足有一個(gè)半小時(shí)了。諾里斯太太分心的事情太多,因而無法走快。盡管外甥女都遇到了不順心的事,心里快活不起來,她卻覺得一上午十分開心——女管家先是客客氣氣地就野雞問題向她介紹了許多情況,接著把她領(lǐng)到奶牛場,又把奶牛的情況做了詳細(xì)的介紹,給了她一張領(lǐng)單,讓她去領(lǐng)一包有名的奶酪。朱莉婭離開她們之后,她們又遇到了園丁。諾里斯太太極其高興能與園丁相識,因?yàn)樗秊閳@丁判明了他孫子的病癥,告訴他說他孫子得的是瘧疾,答應(yīng)給他一個(gè)治瘧疾的符咒。為了報(bào)答她,園丁領(lǐng)她觀賞了他所有的奇花異草,還把一株非常稀罕的石楠送給了她。
相遇之后,大家一起回到大宅,坐在沙發(fā)上聊天,看《評論季刊》,借以消磨時(shí)間,等待其他人回來,等候開飯。兩位伯特倫小姐和兩位男士回來時(shí)天色已晚。他們的出游看來并不怎么愉快,也絲毫無助于這天原來的計(jì)劃。照他們的說法,他們一直在你找我我找你,最后雖然終于碰到了一起,但是照范妮看來,似乎為時(shí)過晚,難以恢復(fù)原來的和諧氣氛,而且正如他們所說的,也來不及做出改造莊園的任何決定。她看了看朱莉婭和拉什沃思先生,覺得心中不快的并不止自己一個(gè)人,他們兩人都是滿臉陰沉沉的??藙诟5孪壬筒貍愋〗阋旎畹枚?。她覺得吃飯的時(shí)候,克勞福德先生煞費(fèi)苦心地想要消除那兩個(gè)人對他的怨恨,使席間個(gè)個(gè)都喜笑顏開。
飯后不久,茶和咖啡被送了上來。由于坐車回家還要走十英里,不允許耽擱很多時(shí)間,因而從就座入席開始,到馬車來到門前為止,一連串無關(guān)緊要的客套應(yīng)酬進(jìn)行得緊緊張張。諾里斯太太先是坐立不安地折騰了一番,接著從女管家那里弄到幾只野雞蛋和一包奶酪,又對拉什沃思太太說了一大堆客氣話,便準(zhǔn)備帶頭動(dòng)身了。與此同時(shí),克勞福德先生走到朱莉婭跟前,說道:“我來時(shí)的伙伴如果不怕在夜色中坐在一個(gè)無遮無擋的位置上,我希望她回去時(shí)還能和我坐在一起。”朱莉婭沒有料到他會提出這一請求,卻和顏悅色地接受了,她這一天的結(jié)束很可能像開始一樣愉快。伯特倫小姐本來心里另有打算,現(xiàn)在卻有點(diǎn)失望——不過,她深信克勞福德先生真正的意中人是她,這足可使她聊以自慰,并能得體地接受拉什沃思先生臨別時(shí)的殷勤。毫無疑問,比起把她扶上駕駛座,克勞福德先生倒更樂意把她扶進(jìn)馬車——這樣的安排越發(fā)使他自鳴得意。
“范妮,我敢說你這一天過得不錯(cuò)呀!”馬車打莊園里駛過時(shí),諾里斯太太說,“自始至終好開心??!我想你應(yīng)該非常感激伯特倫姨媽和我,是我們安排讓你來的。你這一天玩得多快活呀!”
瑪麗亞心中不滿,直言不諱地說:“我想,姨媽,你真是大獲豐收啊。你懷里好像抱滿了好東西。我們之間有一只籃子,里面裝著什么東西,一直在碰我的胳膊肘,碰得我好痛。”
“親愛的,那只不過是一小株漂亮的石楠,那個(gè)好心的老園丁非要叫我?guī)?。不過要是妨礙了你,我這就把它抱在腿上。喂,范妮,你給我拿著那個(gè)包——要十分當(dāng)心——不要掉下來。里邊是奶酪,就是我們吃飯時(shí)吃的那種高級奶酪。那位惠特克太太真好,非讓我拿一包不行。我一直不肯拿,后來見她都快急哭了才拿了一包。我知道我妹妹就喜歡這東西。那個(gè)惠特克太太真是個(gè)難得的好管家呀!我問她仆人在飯桌上是否允許喝酒時(shí),她都嚇了一跳。有兩個(gè)女仆因?yàn)榇┌兹棺颖凰o退了。小心奶酪,范妮?,F(xiàn)在,我能照顧好另一個(gè)包裹和籃子了?!?/p>
“你還白撈來了些什么?”瑪麗亞說,聽了對方以這樣的話恭維索瑟頓,頗有幾分得意。
“親愛的,怎么是白撈!只不過是四只漂亮的野雞蛋,惠特克太太非要逼著我拿,我不拿她就不答應(yīng)。她說她知道我孤零零一個(gè)人過日子,能養(yǎng)那么幾個(gè)小生靈,一定會給我?guī)順啡?。我想肯定會很好玩。我打算把它們交給牛奶房女工,一有母雞抱窩,就塞進(jìn)去。要是能抱出來,我就把它們弄回家,借個(gè)雞籠。我寂寞的時(shí)候照看照看它們,倒會很有意思。我要是養(yǎng)得好,還會給你母親幾只?!?/p>
當(dāng)晚夜色很美,又溫和又寧靜,在如此靜謐的大自然中坐車旅行,真是再愜意不過了。不過,諾里斯太太一不說話,車?yán)锏娜吮惆察o了。他們都已疲憊不堪——幾乎所有的人都在琢磨,這一天給他們帶來的是愉快還是痛苦。
* * *
[1]引自英國小說家勞倫斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768)所著《感傷的旅程》。此處伯特倫小姐借助《感傷的旅程》中的話,刻畫索瑟頓的話,說得非常尖刻。對比拉什沃思先生在本卷第六章中說的話:“我敢說,我昨天回到索瑟頓的時(shí)候,它那樣子看上去像一座監(jiān)獄——儼然是一座陰森可怖的舊監(jiān)獄。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市華仕嘉園英語學(xué)習(xí)交流群