英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第9篇

雙語·鐘形罩 9

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“I'm so glad they're going to die.”

Hilda arched her cat-limbs in a yawn, buried her head in her arms on the conference table and went back to sleep. A wisp of bilious green straw perched on her brow like a tropical bird.

Bile green. They were promoting it for fall, only Hilda, as usual, was half a year ahead of time. Bile green with black, bile green with white, bile green with nile green, its kissing cousin.

Fashion blurbs, silver and full of nothing, sent up their fishy bubbles in my brain. They surfaced with a hollow pop.

I'm so glad they're going to die.

I cursed the luck that had timed my arrival in the hotel cafeteria to coincide with Hilda's. After a late night I felt too dull to think up the excuse that would take me back to my room for the glove, the handkerchief, the umbrella, the notebook I forgot. My penalty was the long, dead walk from the frosted glass doors of the Amazon to the strawberry-marble slab of our entry on Madison Avenue.

Hilda moved like a mannequin the whole way.

“That's a lovely hat, did you make it?”

I half expected Hilda to turn on me and say, “You sound sick,” but she only extended and then retracted her swanny neck.

“Yes.”

The night before I'd seen a play where the heroine was possessed by a dybbuk, and when the dybbuk spoke from her mouth its voice sounded so cavernous and deep you couldn't tell whether it was a man or a woman. Well, Hilda's voice sounded just like the voice of that dybbuk.

She stared at her reflection in the glossed shop windows as if to make sure, moment by moment, that she contained to exist. The silence between us was so profound I thought part of it must be my fault.

So I said, “Isn't it awful about the Rosenbergs?” The Rosenbergs were to be electrocuted late that night.

“Yes!” Hilda said, and at last I felt I had touched a human string in the cat's cradle of her heart. It was only as the two of us waited for the others in the tomblike morning gloom of the conference room that Hilda amplified that Yes of hers.

“It's awful such people should be alive.”

She yawned then, and her pale orange mouth opened on a large darkness. Fascinated, I stared at the blind cave behind her face until the two lips met and moved and the dybbuk spoke out of its hiding place, “I'm so glad they're going to die.”

“Come on, give us a smile.”

I sat on the pink velvet loveseat in Jay Cee's office, holding a paper rose and facing the magazine photographer. I was the last of the twelve to have my picture taken. I had tried concealing myself in the powder room, but it didn't work. Betsy had spied my feet under the doors.

I didn't want my picture taken because I was going to cry. I didn't know why I was going to cry, but I knew that if anybody spoke to me or looked at me too closely the tears would fly out of my eyes and the sobs would fly out of my throat and I'd cry for a week. I could feel the tears brimming and sloshing in me like water in a glass that is unsteady and too full.

This was the last round of photographs before the magazine went to press and were turned to Tulsa or Biloxi or Teaneck or Coos Bay or wherever we'd come from, and we were supposed to be photographed with props to show what we wanted to be.

Betsy held an ear of corn to show she wanted to be a farmer's wife, and Hilda held the bald, faceless head of a hatmaker's dummy to show she wanted to design hats, and Doreen held a gold-embroidered sari to show she wanted to be a social worker in India (she didn't really, she told me, she only wanted to get her hands on a sari) .

When they asked me what I wanted to be I said I didn't know.

“Oh, sure you know,” the photographer said.

“She wants,” said Jay Cee wittily, “to be everything.”

I said I wanted to be a poet.

Then they scouted about for something for me to hold.

Jay Cee suggested a book of poems, but the photographer said no, that was too obvious. It should be something that showed what inspired the poems. Finally Jay Cee undipped the single, long-stemmed paper rose from her latest hat.

The photographer fiddled with his hot white lights. “Show us how happy it makes you to write a poem.”

I stared through the frieze of rubber-plant leaves in Jay Cee's window to the blue sky beyond. A few stagey cloud puffs were traveling from right to left. I fixed my eyes on the largest cloud, as if, when it passed out of sight, I might have the good luck to pass with it.I felt it was very important to keep the line of my mouth level.

“Give us a smile.”

At last, obediently, like the mouth of a ventriloquist's dummy, my own mouth started to quirk up.

“Hey,” the photographer protested, with sudden foreboding, “you look like you're going to cry.”

I couldn't stop.

I buried my face in the pink velvet facade of Jay Cee's loveseat and with immense relief the salt tears and miserable noises that had been prowling around in me all morning burst out into the room.

When I lifted my head, the photographer had vanished. Jay Cee had vanished as well. I felt limp and betrayed, like the skin shed by a terrible animal. It was a relief to be free of the animal, but it seemed to have taken my spirit with it, and everything else it could lay its paws on.

I fumbled in my pocketbook for the gilt compact with the mascara and the mascara brush and the eyeshadow and the three lipsticks and the side mirror. The face that peered back at me seemed to be peering from the grating of a prison cell after a prolonged beating. It looked bruised and puffy and all the wrong colors. It was a face that needed soap and water and Christian tolerance.

I started to paint it with small heart.

Jay Cee breezed back after a decent interval with an armful of manuscripts.

“These'll amuse you,” she said. “Have a good read.”

Every morning a snowy avalanche of manuscripts swelled the dust-gray piles in the office of the Fiction Editor. Secretly, in studies and attics and schoolrooms all over America, people must be writing. Say someone or other finished a manuscript every minute; in five minutes that would be five manuscripts stacked on the Fiction Editor's desk. Within the hour there would be sixty, crowding each other onto the floor. And in a year…

I smiled, seeing a pristine, imaginary manuscript floating in mid-air, with Esther Greenwood typed in the upper-right-hand corner. After my month on the magazine I'd applied for a summer school course with a famous writer where you sent in the manuscript of a story and he read it and said whether you were good enough to be admitted into his class.

Of course, it was a very small class, and I had sent in my story a long time ago and hadn't heard from the writer yet, but I was sure I'd find the letter of acceptance waiting on the mail table at home.

I decided I'd surprise Jay Cee and send in a couple of the stories I wrote in this class under a pseudonym. Then one day the Fiction Editor would come in to Jay Cee personally and plop the stories down on her desk and say, “Here's something a cut above the usual,” and Jay Cee would agree and accept them and ask the author to lunch and it would be me.

“Honestly,” Doreen said, “this one'll be different.”

“Tell me about him,” I said stonily.

“He's from Peru.”

“They're squat,” I said. “They're ugly as Aztecs.”

“No, no, no, sweetie, I've already met him.”

We were sitting on my bed in a mess of dirty cotton dresses and laddered nylons and gray underwear, and for ten minutes Doreen had been trying to persuade me to go to a country club dance with a friend of somebody Lenny knew which, she insisted, was a very different thing from a friend of Lenny's, but as I was catching the eight o'clock train home the next morning I felt I should make some attempt to pack.

I also had a dim idea that if I walked the streets of New York by myself all night something of the city's mystery and magnificence might rub off on to me at last.

But I gave it up.

It was becoming more and more difficult for me to decide to do anything in those last days. And when I eventually did decide to do something, such as packing a suitcase, I only dragged all my grubby, expensive clothes out of the bureau and the closet and spread them on the chairs and the bed and the floor and then sat and stared at them, utterly perplexed. They seemed to have a separate, mulish identity of their own that refused to be washed and folded and stowed.

“It's these clothes,” I told Doreen. “I just can't face these clothes when I come back.”

“That's easy.”

And in her beautiful, one-track way, Doreen started to snatch up slips and stockings and the elaborate strapless bra, full of steel springs—a free gift from the Primrose Corset Company, which I'd never had the courage to wear—and finally, one by one, the sad array of queerly cut forty-dollar dresses…

“Hey, leave that one out. I'm wearing it.”

Doreen extricated a black scrap from her bundle and dropped it in my lap. Then, snowballing the rest of the clothes into one soft, conglomerate mass, she stuffed them out of sight under the bed.

Doreen knocked on the green door with the gold knob.

Scuffing and a man's laugh, cut short, sounded from inside. Then a tall boy in shirtsleeves and a blond crewcut inched the door open and peered out.

“Baby!” he roared.

Doreen disappeared in his arms. I thought it must be the person Lenny knew.

I stood quietly in the doorway in my black sheath and my black stole with the fringe, yellower than ever, but expecting less. “I am an observer,” I told myself, as I watched Doreen being handed into the room by the blond boy to another man, who was also tall, but dark, with slightly longer hair. This man was wearing an immaculate white suit, a pale blue shirt and a yellow satin tie with a bright stickpin.

I couldn't take my eyes off that stickpin.

A great white light seemed to shoot out of it, illuminating the room. Then the light withdrew into itself, leaving a dewdrop on a field of gold.

I put one foot in front of the other.

“That's a diamond,” somebody said, and a lot of people burst out laughing.

My nail tapped a glassy facet

“Her first diamond.”

“Give it to her,Marco.”

Marco bowed and deposited the stickpin in my palm.

It dazzled and danced with light like a heavenly ice cube. I slipped it quickly into my imitation jet bead evening bag and looked around. The faces were empty as plates, and nobody seemed to be breathing.

“Fortunately,” a dry, hard hand encircled my upper arm, “I am escorting the lady for the rest of the evening. Perhaps,” the spark in Marco's eyes extinguished, and they went black, “I shall perform some small service…”

Somebody laughed.

“…worthy of a diamond.”

The hand round my arm tightened.

“Ouch!”

Marco removed his hand. I looked down at my arm. A thumbprint purpled into view. Marco watched me. Then he pointed to the underside of my arm. “Look there.”

I looked, and saw four, faint matching prints.

“You see, I am quite serious.”

Marco's small, flickering smile reminded me of a snake I'd teased in the Bronx Zoo. When I tapped my finger on the stout cage glass the snake had opened its clockwork jaws and seemed to smile. Then it struck and struck and struck at the invisible pane till I moved off.

I had never met a woman-hater before.

I could tell Marco was a woman-hater, because in spite of all the models and TV starlets in the room that night he paid attention to nobody but me. Not out of kindness or even curiosity, but because I'd happened to be dealt to him, like a playing card in a pack of identical cards.

A man in the country club band stepped up to the mike and started shaking those seedpod rattles that mean South American music.

Marco reached for my hand, but I hung on to my fourth daiquiri and stayed put. I'd never had a daiquiri before. The reason I had a daiquiri was because Marco ordered it for me, and I felt so grateful he hadn't asked what sort of drink I wanted that I didn't say a word, I just drank one daiquiri after another.

Marco looked at me.

“No,” I said.

“What do you mean, no?”

“I can't dance to that kind of music.”

“Don't be stupid.”

“I want to sit here and finish my drink.”

Marco bent toward me with a tight smile, and in one scoop my drink took wing and landed in a potted palm. Then Marco gripped my hand in such a way I had to choose between following him on to the floor or having my arm torn off.

“It's a tango.” Marco maneuvered me out among the dancers. “I love tangos.”

“I can't dance.”

“You don't have to dance. I'll do the dancing.”

Marco hooked an arm around my waist and jerked me up against his dazzling white suit. Then he said, “Pretend you are drowning.”

I shut my eyes, and the music broke over me like a rainstorm. Marco's leg slid forwardag ainst mine and my leg slid back and I seemed to be riveted to him, limb for limb, moving as he moved, without any will or knowledge of my own, and after a while I thought, “It doesn't take two to dance, it only takes one,” and I let myself blow and bend like a tree in the wind.

“What did I tell you?” Marco's breath scorched my ear. “You're a perfectly respectable dancer.”

I began to see why woman-haters could make such fools of women. Woman-haters were like gods: invulnerable and chock-full of power. They descended, and then they disappeared. You could never catch one.

After the South American music there was an interval.

Marco led me through the French doors into the garden. Lights and voices spilled from the ballroom window, but a few yards beyond the darkness drew up its barricade and sealed them off. In the infinitesimal glow of the stars, the trees and flowers were strewing their cool odors. There was no moon.

The box hedges shut behind us. A deserted golf course stretched away toward a few hilly clumps of trees, and I felt the whole desolate familiarity of the scene—the country club and the dance and the lawn with its single cricket.

I didn't know where I was, but it was somewhere in the wealthy suburbs of New York.

Marco produced a slim cigar and a silver lighter in the shape of a bullet. He set the cigar between his lips and bent over the small flare. His face, with its exaggerated shadows and planes of light, looked alien and pained, like a refugee's.

I watched him.

“Who are you in love with?” I said then.

For a minute Marco didn't say anything, he simply opened his mouth and breathed out ablue, vaporous ring.

“Perfect!” he laughed.

The ring widened and blurred, ghost-pale on the dark air.

Then he said, “I am in love with my cousin.”

I felt no surprise.

“Why don't you marry her?”

“Impossible.”

“Why?”

Marco shrugged. “She's my first cousin. She's going to be a nun.”

“Is she beautiful?”

“There's no one to touch her.”

“Does she know you love her?”

“Of course.”

I paused. The obstacle seemed unreal to me.

“If you love her,” I said, “you'll love somebody else someday.”

Marco dashed his cigar underfoot.

The ground soared and struck me with a soft shock. Mud squirmed through my fingers. Marco waited until I half rose. Then he put both hands on my shoulders and flung me back.

“My dress…”

“Your dress!” The mud oozed and adjusted itself to my shoulder blades. “Your dress!” Marco's face lowered cloudily over mine. A few drops of spit struck my lips. “Your dress is black and the dirt is black as well.”

Then he threw himself face down as if he would grind his body through me and into the mud.

“It's happening,” I thought. “It's happening. If I just lie here and do nothing it will happen.”

Marco set his teeth to the strap at my shoulder and tore my sheath to the waist. I saw the glimmer of bare skin, like a pale veil separating two bloody-minded adversaries.

“Slut!”

The words hissed by my ear.

“Slut!”

The dust cleared, and I had a full view of the battle.

I began to writhe and bite.

Marco weighed me to the earth.

“Slut!”

I gouged at his leg with the sharp heel of my shoe. He turned, fumbling for the hurt.

Then I fisted my fingers together and smashed them at his nose. It was like hitting the steel plate of a battleship. Marco sat up. I began to cry.

Marco pulled out a white handkerchief and dabbed his nose. Blackness, like ink, spread over the pale cloth.

I sucked at my salty knuckles.

“I want Doreen.”

Marco stared off across the golf links.

“I want Doreen. I want to go home.”

“Sluts, all sluts.” Marco seemed to be talking to himself. “Yes or no, it is all the same.”

I poked Marco's shoulder. “Where's Doreen?”

Marco snorted. “Go to the parking lot. Look in the backs of all the cars.”

Then he spun around.

“My diamond.”

I got up and retrieved my stole from the darkness. I started to walk off. Marco sprang to his feet and blocked my path. Then, deliberately, he wiped his finger under his bloody nose and with two strokes stained my cheeks. “I have earned my diamond with this blood. Give it to me.”

“I don't know where it is.”

Now I knew perfectly well that the diamond was in my evening bag and that when Marco knocked me down my evening bag had soared, like a night bird, into the enveloping darkness. I began to think I would lead him away and then return on my own and hunt for it.I had no idea what a diamond that size would buy, but whatever it was, I knew it would be a lot.

Marco took my shoulders in both hands.

“Tell me,” he said, giving each word equal emphasis. “Tell me, or I'll break your neck.”

Suddenly I didn't care.

“It's in my imitation jet bead evening bag,” I said. “Somewhere in the muck.”

I left Marco on his hands and knees, scrabbling in the darkness for another, smaller darkness that hid the light of his diamond from his furious eyes.

Doreen was not in the ballroom nor in the parking lot. I kept to the fringe of the shadows so nobody would notice the grass plastered to my dress and shoes, and with my black stole I covered my shoulders and bare breasts.

Luckily for me, the dance was nearly over, and groups of people were leaving and coming out to the parked cars. I asked at one car after another until finally I found a car that had room and would drop me in the middle of Manhattan.

At that vague hour between dark and dawn, the sunroof of the Amazon was deserted.

Quiet as a burglar in my cornflower-sprigged bathrobe, I crept to the edge of the parapet. The parapet reached almost to my shoulders, so I dragged a folding chair from the stack against the wall, opened it, and climbed onto the precarious seat.

A stiff breeze lifted the hair from my head. At my feet, the city doused its lights in sleep, its buildings blackened, as if for a funeral.

It was my last night.

I grasped the bundle I carried and pulled at a pale tail. A strapless elasticized slip which, in the course of wear, had lost its elasticity, slumped into my hand. I waved it, like a flag of truce, once, twice…The breeze caught it, and I let go.

A white flake floated out into the night, and began its slow descent. I wondered on what street or rooftop it would come to rest.

I tugged at the bundle again.

The wind made an effort, but failed, and a batlike shadow sank toward the roof garden of the penthouse opposite.

Piece by piece, I fed my wardrobe to the night wind, and flutteringly, like a loved one's ashes, the gray scraps were ferried off, to settle here, there, exactly where I would never know, in the dark heart of New York.

“我真高興他們快死了。”

希爾達像貓兒一樣拱起四肢打了個哈欠,把頭埋入臂彎,繼續(xù)趴在會議桌上睡覺。一縷膽汁綠的稻草裝飾在她的眉毛上,有如一只熱帶鳥。

膽汁綠,這是他們秋天主推的顏色,希爾達一如往常,領(lǐng)先流行風潮半年。膽汁綠配黑色,膽汁綠配白色,膽汁綠配它的近親尼羅綠。

時尚文案,徒有其表,在我的腦中有如魚兒吐出的泡泡,升上水面,噗一聲幻滅。

我真高興他們快死了。

我暗道倒霉,走到旅館自助餐廳時正好碰上希爾達。昨夜睡得晚,我腦袋發(fā)木,想不出個借口回房間,比如忘了戴手套、手帕、傘或筆記本之類的,給我的懲罰就是一路漫長死寂的同行,從亞馬遜賓館的毛玻璃大門到位于麥迪遜大道的鋪著草莓色大理石的公司入口。

希爾達一路上都邁著模特步。

“帽子不錯,你自己做的嗎?”

我有點希望希爾達轉(zhuǎn)過身來對我說:“聽你的聲音像是生病了。”但她只是伸了伸天鵝般的脖子,又縮了回去。

“是啊。”

頭天晚上我看了一出女主人公被陰魂附體的戲,每次陰魂借女主人公之口說話時,聲音聽起來都深邃空洞,不辨男女。嗯,希爾達的聲音就像那個陰魂。

她注視著自己在商店閃亮櫥窗中的影像,似乎時時刻刻都要確定自己仍存在著。我們之間的沉默如此滯重,我想我也有部分責任。

所以我就說:“羅森伯格夫婦的事真可怕,對吧?”今天深夜,這對間諜夫妻就要坐上電椅。

“是?。?rdquo;希爾達說。聽聞此言,我終于覺得在她紛亂如翻繩游戲的心思中,探觸到一道人性的光輝。直到我們坐在一早就陰暗如墳?zāi)沟臅h室,等候其他人的到來時,她才說完了她那句“是啊”的意思。

“世上竟有這種人,太可怕了!”

她打了個哈欠,淺橘色的嘴張成了一個巨大的黑洞。我呆呆地望著她面孔后面的大黑洞,直到她的兩片嘴唇一碰一開,附體的陰魂從藏身之處開口說話:“我真高興他們快死了。”

“來,笑一個。”

我坐在杰·茜辦公室那張粉紅天鵝絨的雙人座椅上,拿著一朵紙玫瑰,面向雜志社的攝影師。我是見習的十二人中最后一個拍照的。我試著躲在廁所里,可惜沒用,貝琪從門下縫隙窺見了我的腳。

我不想拍照,因為我快哭了。我不知道自己為何想哭,只知道如果有人跟我說話,或者靠我太近盯著我看,我的眼淚就會奪眶而出,哽咽之聲也會忍不住飄出喉嚨,而且一旦開始,我就會哭上一個禮拜。我能感覺到淚水在體內(nèi)充盈,隨時要潑濺出來,就像一杯盛得太滿又搖搖晃晃的水。

這是最后一批照片,然后雜志就要送去印刷,而我們也將踏上歸途,各自返回塔爾薩、比洛克西、提涅克、庫斯灣等任何所來之處。照相時我們要拿個小道具,暗示將來想做什么。

貝琪拿的是一根玉米,代表她想嫁給農(nóng)夫;希爾達拿的是一個光禿禿的、沒有五官的制帽用的假人頭,說明她想設(shè)計帽子;朵琳拿的是一件繡金紗麗,意思是她想去印度當社工(她私下告訴我,其實她根本不想當社工,只是想摸摸紗麗)。

他們問我以后想做什么,我說我不知道。

“哦,你心里肯定有數(shù)。”攝影師說。

“她啊——”杰·茜幽默了一把,“她什么都想做。”

我說,我想當詩人。

于是大家到處找尋適合我拿的道具。

杰·茜建議拿本詩集,遭到了攝影師的反對,說這樣太直白了,最好是能激發(fā)詩性的東西。最后,杰·茜從她最新款的帽子上取下了一株長莖紙玫瑰。

攝影師鼓搗著他的白熱聚光燈,說:“讓大家看看寫詩讓你有多快樂。”

我的視線穿過杰·茜辦公室里雕著橡膠樹葉的窗楣,望向遠方的藍天。幾朵大到夸張的云彩從右飄到左,我緊盯著最大的云朵,恍惚覺得當它飄逝無蹤時,我也能幸運地隨之而去。

我覺得讓我的嘴唇保持在水平位置很有必要。

“笑一笑嘛。”

終于,我乖乖地揚起嘴角,像腹語師手中操縱的木偶。

“喂。”攝影師抗議道,突然有了預(yù)感一般,“你怎么好像要哭似的?”

我忍不住了。

把臉埋在杰·茜粉紅天鵝絨雙人座的椅背上,如釋重負般,我將整個早上潛藏于胸臆間的情緒都發(fā)泄了出來,淚水苦咸,泣聲凄愴。

我抬起頭時,攝影師已經(jīng)不見了。杰·茜也無影無蹤。我四肢無力,有種被人拋棄的感覺,仿佛自己是某種可怕動物蛻下的皮。擺脫這可怕的東西是一種解脫,可它離開時似乎也帶走了我的靈魂,以及一切它可以掠奪的東西。

我在皮包里翻找那個鍍金小盒子——里頭有睫毛膏、睫毛刷、眼影、三支口紅和一面小鏡子。鏡子里回望著我的那張花臉像是被人痛打了一頓,隔著囚牢的鐵柵望出來一般,腫脹不堪。這張臉很需要肥皂、清水和基督徒的寬容。

我開始小心翼翼地往臉上涂涂抹抹。

杰·茜如一陣微風,時機恰好、步履輕盈地飄回我的身邊,手里抱著一沓稿紙。

“這些東西會讓你開心起來。”她說,“祝你閱讀愉快。”

每天早上,稿件如雪片般涌進小說編輯室,讓原本就落滿灰塵的積稿雪上加霜。在全美各地,人們在書房、閣樓和教室里偷偷寫作。假設(shè)每分鐘就有人完成一篇作品,那五分鐘就有五篇稿子堆在小說編輯的桌面上。一小時就有六十篇,在地上堆成一片。一年下來……

我的嘴角泛起微笑,想象著有一篇新鮮出爐的稿件浮現(xiàn)于半空,右上角署著埃斯特·格林伍德的大名。我已經(jīng)申請了一個知名作家開設(shè)的夏季寫作班,希望這個月在雜志社的見習結(jié)束后就能去上課。申請時要先寄一篇小說稿過去,這位名家看過之后再通知你是否夠資格參加他的課程。

當然,課程的規(guī)模很小,能夠獲得資格的人不多。我很早就把稿子寄去了,還沒收到回音,但我有信心,回到家就會看到桌上躺著錄取信。

我決定到時要把在這個班上寫的小說寄幾篇給杰·茜,用上筆名,讓她大吃一驚。我想著有一天,小說編輯會親自到杰·茜的辦公室,把這幾篇小說拍在她的桌上,說:“這些是上乘之作。”杰·茜深有同感,全部采用,并邀請作者共進午餐,她將會發(fā)現(xiàn)作者就是我。

“說真的。”朵琳說,“這個不一樣。”

“說說看他長什么樣。”我冷冷地說。

“他是秘魯人。”

“秘魯人又矮又壯。”我說,“像阿茲特克人一樣丑。”

“不,不,不,親愛的。我已經(jīng)見過他了。”

我們一起坐在床上,身邊是一堆亂七八糟的棉質(zhì)裙子、抽了絲的尼龍長襪和灰突突的內(nèi)衣。朵琳已經(jīng)勸了我十分鐘,要我跟倫尼朋友的朋友去鄉(xiāng)村俱樂部跳舞。她一個勁兒地保證,這個男的和倫尼上次的那個朋友不一樣。可我明天早上要搭八點的火車回家,現(xiàn)在該整理行李了。

況且,我還有點想在紐約的街頭獨自逛上整晚,這個城市的神秘和華美也許終將感染我。

但我還是放棄了這個念頭。

最后這幾天,我越來越拿不定主意該做些什么。好不容易下定決心做一件事,比如打包裝箱,我只會把那些昂貴但骯臟的衣服從柜子和壁櫥里拖出來,攤得椅子、床鋪、地板哪哪兒都是,然后坐在那里干瞪眼,完全不知所措。它們似乎都有獨立而執(zhí)拗的個性,拒絕被清洗、折疊、收納。

“都是這些衣服害的。”我告訴朵琳,“我受不了回來之后還得面對這堆東西。”

“這簡單。”

朵琳開始優(yōu)雅地抓起衣服,一次一件,襯裙,長筒襪,以及那件精致的、內(nèi)部塞滿彈簧的無肩帶文胸——這是我始終沒勇氣穿上的報春花內(nèi)衣公司的贈品——就這樣,一件接著一件,這些剪裁奇怪、可每件價格都高達四十美元的衣服……

“哎,那件留下,我要穿。”

朵琳從她手頭那堆衣服里抽出一件黑色的,扔到我腿上,然后把剩下的衣服揉滾成軟沓沓的一大團,塞進床下,眼不見心不煩。

朵琳敲了敲綠色大門上的金色門環(huán)。

門內(nèi)傳來拖行的腳步聲,一個男人的笑聲戛然而止。一個穿著襯衫、留著平頭的金發(fā)高個男孩緩緩地開了條門縫,探頭一望。

“寶貝!”他喊道。

朵琳整個人被他攏入臂彎,我想這一定是倫尼的朋友。

我穿著黑色緊身小禮服,披著帶流蘇的黑色披肩,安靜地站在門口。心中雖然比以往更為忐忑,卻也沒抱什么希望。“我就是個看客。”我對自己說道。我眼看著朵琳從金發(fā)男孩的懷中轉(zhuǎn)移到另一個男人的手上,后者同樣是高個兒,但膚色黝黑,頭發(fā)稍長,穿著一身完美的潔白西裝,配著淺藍色的襯衫,黃色緞面領(lǐng)帶上別著一個閃亮的領(lǐng)帶夾。

我目不轉(zhuǎn)睛地盯著那個領(lǐng)帶夾。

它似乎閃耀出一道炫麗的白光,令整個房間都熠熠生輝。但那道白光又迅速隱藏了去,只剩下金色底托上的一滴露珠。

我向前邁出一步。

“那是鉆石。”有人開口,眾人哄堂大笑。

我用指甲輕敲鉆石光滑的表面。

“她第一次見到鉆石吧。”

“送給她吧,馬可。”

馬可彎腰將領(lǐng)帶夾放在我的掌心。

上面的鉆石璀璨奪目,隨光影起舞,宛如天堂冰晶。我迅速將它放進我那只鑲有假黑玉珠的晚宴包里,然后抬頭看看四周,眾人的臉龐空洞如餐盤,似乎連呼吸都沒有。

“幸好,”一只干硬的手攥住我的上臂,“我今晚就是這位小姐的護花使者。”馬可眼里的火花盡熄,轉(zhuǎn)為幽黑,“或許,我應(yīng)該提供一些小小的服務(wù)……”

有人笑起來。

“……相當于一顆鉆石的服務(wù)。”

圈住我上臂的那只手一緊。

“??!”

馬可松開手。我低頭一看手臂,上面赫然一個紫色的大拇指印。馬可望著我,指指我的手臂內(nèi)側(cè):“看那兒。”

四個隱約可見的掐痕。

“明白我有多當真了吧。”

馬可若有似無的淺笑讓我想起在紐約布隆克斯動物園逗弄過的一條蛇。當我用手指輕敲牢固的玻璃籠舍,那蛇就張開它那有如機械裝置的大嘴,看起來好像在笑。然后,它開始不停地攻擊那扇透明的玻璃窗,攻擊再攻擊,直到我離開方休。

我從沒見過憎惡女人的人。

但我看得出來,馬可恨女人。那晚,滿俱樂部里都是模特和小電視明星,他卻只盯著我,既非出于善意,也不是因為好奇,而是因為湊巧我被分配給了他。就像一副每張都一樣的紙牌中的一張,被發(fā)給了他而已。

俱樂部里有個男人走向麥克風,開始搖晃代表南美洲音樂的豆莢狀的撥浪鼓。

馬可要來拉我的手,但我緊握手中的第四杯代基里雞尾酒,硬是不動。我以前沒喝過代基里,之所以喝它,只是因為馬可為我買了這種酒。我很感激他沒問我要喝什么,所以酒端上來之后,我二話沒說,拿起來猛喝。

馬可看著我。

“不要。”我說。

“不要,什么意思?”

“這種音樂我不會跳。”

“別傻了。”

“我要坐在這里把酒喝完。”

馬可對著我彎下身子,皮笑肉不笑地伸手一掃,我的酒杯就飛落到了盆栽棕櫚樹上。然后,他一把抓起我的手,力道之大讓我別無選擇,不隨著他下舞池,就等著被他扯斷手臂吧。

“這是探戈。”馬可拉著我走進跳舞的人群中,“我就愛探戈。”

“我不會跳。”

“你不必跳,我?guī)е憔托辛恕?rdquo;

馬可環(huán)住我的腰,猛地朝他懷里一拽,我整個人便貼在他白亮的西裝上,然后他說:“想象溺水的感覺。”

我閉上眼睛,音樂像暴雨般襲來。馬可的腳往前一伸,抵住我的腳,我自然往后一退。整個人像是牢牢貼在他身上,四肢相隨,亦步亦趨,完全沒有自己的意志和知覺。跳了一會兒,我想:“原來跳舞用不著兩個人都會,一個人會跳就夠了。”我任自己如風中之樹一樣搖曳俯仰。

“我說什么來著?”馬可的氣息讓我的耳朵發(fā)燙,“你跳得像一個完美的舞者。”

我開始明白為什么憎惡女人的人能將女人玩弄于股掌之間。這種男人就像神:刀槍不入,力大無窮。他們下到凡間,然后又消失,永遠不可捉摸。

南美樂曲結(jié)束后,音樂暫歇。

馬可帶著我穿過落地窗走入花園,舞池的窗口溢出燈光和人聲,但幾碼之外,光影被一片漆黑天地所阻隔,再難傳遠。在星星的微光下,樹木和花草散發(fā)出冷香。沒有月亮的蹤影。

黃楊樹籬的門在我們身后合上,一片空寂無人的高爾夫球場向著幾簇高低起伏的樹叢延伸,一切都給我熟悉的荒涼之感——鄉(xiāng)村俱樂部,舞會,和只有一只蟋蟀的草坪。

我不知自己身在何處,但肯定是紐約郊區(qū)的某個富人區(qū)。

馬可拿出一根細長的雪茄和一個子彈形狀的銀質(zhì)打火機。他用嘴叼住雪茄,低頭湊近打火機的小小火焰?;鸸庀拢哪槼尸F(xiàn)強烈的明暗光景,看起來疏離陌生,滿是苦怨,像個難民。

我看著他。

“你愛著誰?”我問。

馬可沉默了有一分鐘之久,只是張口吐出氤氳的藍色煙圈。

“太棒了!”他大笑起來。

煙圈擴散,漸至模糊,在夜色中蒼白如幽靈。

他接著說:“我愛上了我表妹。”

我毫不意外。

“那你怎么不娶她?”

“不可能。”

“為什么?”

馬可聳聳肩。“她是我親表妹,她要當修女。”

“她好看嗎?”

“沒人比得上她。”

“她知道你愛她嗎?”

“當然。”

我打住了。在我看來,他們之間的障礙非常不真實。

“既然你愛她,”我說,“將來你也會愛上別人。”

馬可把雪茄往地上一擲。

我突然被輕輕撞了一下,跌在地上。泥土陷入我的指間。等我起身到一半,馬可伸出雙手抓住我的肩頭,又把我摔回地上。

“我的衣服……”

“你的衣服!”泥漿順著我的肩胛骨滲流。“你的衣服!”馬可逼近我,滿臉陰沉,幾顆唾沫星子噴在我的嘴上。“你的衣服是黑的,爛泥也是黑的。”

說完,他猛撲向我,仿佛要用他的身體把我碾碎,一起埋入爛泥。

“發(fā)生了。”我心想,“發(fā)生了。如果我躺在這兒一動不動,就會發(fā)生的。”

馬可咬住我的肩帶,把我的緊身衣扯到腰際。我看見我赤裸的肌膚微微發(fā)光,宛如一方蒼白的薄紗,阻隔著兩個死對頭。

“賤人!”

他在我耳邊喘著粗氣說出這兩個字。

“賤人!”

塵埃落定,讓我把這場戰(zhàn)役看個清楚。

我開始扭動身體,又踢又咬。

馬可把我壓在地上。

“賤人!”

我用尖銳的鞋跟狠戳他的腿。他轉(zhuǎn)頭摸索傷口。

我攥緊拳頭,朝他的鼻子猛地一擊,感覺像打在了戰(zhàn)艦的鋼板上。馬可坐起身。我開始哭泣。

馬可抽出一條白手帕捂住鼻子,血像墨汁一樣在白布上擴散開來。

我吮吸著自己的指關(guān)節(jié),嘗到了咸咸的味道。

“我要去找朵琳。”

馬可望向高爾夫球場的那一頭。

“我要找朵琳。我要回家。”

“賤人。全都是賤人。”馬可像是自言自語,“聽話的,不聽話的,都一樣賤。”

我捅捅馬可的肩膀。

“朵琳人呢?”

馬可哼了一聲,說:“去停車場找啊。每輛車的后座都別放過。”

說完,他轉(zhuǎn)過身來。

“還我鉆石。”

我爬起來,摸黑找回披肩,準備離開。馬可跳起來,攔住我,然后有意用手揩了揩鼻下的血漬,在我的臉上來回蹭出兩道血痕。“這血足以贖回我的鉆石了。還給我。”

“我不知道它丟哪兒去了。”

其實我一清二楚,鉆石就在我的晚宴包里。馬可撲倒我時,晚宴包像夜鳥投林,被拋入了無盡的黑暗中。我開始盤算,或許應(yīng)該先引開他,再獨自回來尋找。

我不知道那樣大小的鉆石值多少錢,無論多少,一定很值錢。

馬可雙手抓住我的肩膀。

“告訴我。”他咬牙切齒地說出每一個字,“告訴我,否則我擰斷你的脖子。”

忽然之間,我什么都不在意了。

“就在我那個鑲有假黑玉珠的晚宴包里。”我說,“在爛泥里面。”

我走了,聽任馬可手腳并用,在黑暗中尋找另一個更小的黑暗,這微小的黑暗將鉆石的光芒隱藏,令他那憤怒的雙眼看不到鉆石。

朵琳不在舞池,也不在停車場。一路上我始終躲在陰暗里,免得被人發(fā)現(xiàn)我的衣服和高跟鞋上沾滿了雜草,我還用黑披肩遮住肩膀和裸露的胸部。

幸好,舞會已接近尾聲,賓客成群離去,走向停車場。我一輛接著一輛問,終于問到有輛車仍有空位,愿意捎上我到曼哈頓區(qū)的中心。

在暗夜與黎明交錯的曖昧時刻,亞馬遜賓館的露天屋頂空無一人。

我穿著有矢車菊枝蔓圖案的浴袍,像個小偷似的,悄無聲息地走到屋頂短墻邊。墻高及肩,所以我從靠墻倚放的一堆折疊椅中抽出一把,打開,爬上搖搖晃晃的椅子。

一陣強風吹起我的頭發(fā)。腳下的城市,燈火已入眠,黑乎乎的建筑,仿佛在開追悼會。

這是我的最后一晚。

我抓起帶來的那捆衣服,揪住一截白色的布料,一件無肩帶的彈性襯裙——其實它早已被穿得彈性全無——猛地被我扯出。我揮舞著襯裙,猶如揮舞著求和的白旗,一下,兩下……順著風,我松開了手。

白色的薄裳沒入夜色,緩緩下落,不知最后會飄落到哪條街上或哪個屋頂。

我繼續(xù)從那捆衣服里扯出其他東西。

這次風力不夠,一襲狀似蝙蝠的黑影落到了對面公寓樓頂?shù)穆短旎▓@。

我將衣服一件一件盡付于夜風?;野档牟计濐澯朴?,宛如愛人的骨灰隨風飄逝,落在此處、彼處,落在紐約市的黑暗的中心,具體落在哪里我真的不得而知。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市8號公館英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦