英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第8篇

雙語·鐘形罩 8

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Mr. Willard drove me up to the Adirondacks.

It was the day after Christmas and a gray sky bellied over us, fat with snow. I felt overstuffed and dull and disappointed, the way I always do the day after Christmas, as if whatever it was the pine boughs and the candles and the silver and gilt-ribboned presents and the birch-log fires and the Christmas turkey and the carols at the piano promised never came to pass.

At Christmas I almost wished I was a Catholic.

First Mr. Willard drove and then I drove. I don't know what we talked about, but as the countryside, already deep under old falls of snow, turned us a bleaker shoulder, and as the fir trees crowded down from the gray hills to the road edge, so darkly green they looked black, I grew gloomier and gloomier.

I was tempted to tell Mr. Willard to go ahead alone, I would hitchhike home.

But one glance at Mr.Willard's face—the silver hair in its boyish crewcut, the clear blue eyes, the pink cheeks, all frosted like a sweet wedding cake with the innocent, trusting expression—and I knew I couldn't do it. I'd have to see the visit through to the end.

At midday the grayness paled a bit, and we parked in an icy turnoff and shared out the tunafish sandwiches and the oatmeal cookies and the apples and the thermos of black coffee Mrs. Willard had packed for our lunch.

Mr. Willard eyed me kindly. Then he cleared his throat and brushed a few last crumbs from his lap. I could tell he was going to say something serious, because he was very shy, and I'd heard him clear his throat in that same way before giving an important economics lecture.

“Nelly and I have always wanted a daughter.”

For one crazy minute I thought, Mr. Willard was going to announce that Mrs. Willard was pregnant and expecting a baby girl. Then he said, “But I don't see how any daughter could be nicer than you.”

Mr. Willard must have thought I was crying because I was so glad he wanted to be a father to me. “There, there,” he patted my shoulder and cleared his throat once or twice. “I think we understand each other.”

Then he opened the car door on his side and strolled round to my side, his breath shaping tortuous smoke signals in the gray air. I moved over to the seat he had left and he started the car and we drove on.

I'm not sure what I expected of Buddy's sanatorium.

I think I expected a kind of wooden chalet perched up on top of a small mountain, with rosy-cheeked young men and women, all very attractive but with hectic glittering eyes, lying covered with thick blankets on outdoor balconies.

“TB is like living with a bomb in your lung,” Buddy had written to me at college. “You just lie around very quietly hoping it won't go off.”

I found it hard to imagine Buddy lying quietly. His whole philosophy of life was to be up and doing every second. Even when we went to the beach in the summer he never lay down to drowse in the sun the way I did. He ran back and forth or played ball or did a little series of rapid pushups to use the time.

Mr. Willard and I waited in the reception room for the end of the afternoon rest cure.

The color scheme of the whole sanatorium seemed to be based on liver. Dark, glowering woodwork, burnt-brown leather chairs, walls that might once have been white but had succumbed under a spreading malady of mold or damp. A mottled brown linoleum sealed off the floor.

On a low coffee table, with circular and semicircular stains bitten into the dark veneer, lay a few wilted numbers of Time and Life. I flipped to the middle of the nearest magazine.The face of Eisenhower beamed up at me, bald and blank as the face of a fetus in a bottle.

After a while I became aware of a sly, leaking noise. For a minute I thought the walls had begun to discharge the moisture that must saturate them, but then I saw the noise came from a small fountain in one corner of the room.

The fountain spurted a few inches into the air from a rough length of pipe, threw up its hands, collapsed and drowned its ragged dribble in a stone basin of yellowing water. The basin was paved with the white hexagonal tiles one finds in public lavatories.

A buzzer sounded. Doors opened and shut in the distance. Then Buddy came in.

“Hello, Dad.”

Buddy hugged his father, and promptly, with a dreadful brightness, came over to me and held out his hand. I shook it. It felt moist and fat.

Mr. Willard and I sat together on a leather couch. Buddy perched opposite us on the edge of a slippery armchair. He kept smiling, as if the corners of his mouth were strung up on invisible wire.

The last thing I expected was for Buddy to be fat. All the time I thought of him at the sanatorium I saw shadows carving themselves under his cheekbones and his eyes burning out of almost fleshless sockets.

But everything concave about Buddy had suddenly turned convex. A pot belly swelled under the tight white nylon shirt and his cheeks were round and ruddy as marzipan fruit. Even his laugh sounded plump.

Buddy's eyes met mine. “It's the eating,” he said. “They stuff us day after day and then just make us lie around. But I'm allowed out on walk hours now, so don't worry, I'll thin down in a couple of weeks.” He jumped up, smiling like a glad host. “Would you like to see my room?”

I followed Buddy, and Mr. Willard followed me, through a pair of swinging doors set with panes of frosted glass down a dim, liver-colored corridor smelling of floor wax and Lysol and another vaguer odor, like bruised gardenias.

Buddy threw open a brown door, and we filed into the narrow room.

A lumpy bed, shrouded by a thin white spread, pencil-striped with blue, took up most of the space. Next to it stood a bed table with a pitcher and a water glass and the silver twig of a thermometer poking up from a jar of pink disinfectant. A second table, covered with books and papers and off-kilter clay pots—baked and painted, but not glazed—squeezed itself between the bed foot and the closet door.

“Well,” Mr. Willard breathed, “it looks comfortable enough.”

Buddy laughed.

“What are these?” I picked up a clay ashtray in the shape of a lilypad, with the veinings carefully drawn in yellow on a murky green ground. Buddy didn't smoke.

“That's an ashtray,” Buddy said. “It's for you.”

I put the tray down. “I don't smoke.”

“I know,” Buddy said. “I thought you might like it, though.”

“Well,” Mr. Willard rubbed one papery lip against another. “I guess I'll be getting on. I guess I'll be leaving you two young people…”

“Fine, Dad. You be getting on.”

I was surprised. I had thought Mr. Willard was going to stay the night before driving me back the next day. “Shall I come too?”

“No, no.” Mr. Willard peeled a few bills from his wallet and handed them to Buddy. “See that Esther gets a comfortable seat on the train. She'll stay a day or so, maybe.” Buddy escorted his father to the door.

I felt Mr. Willard had deserted me. I thought he must have planned it all along, but Buddy said no, his father simply couldn't stand the sight of sickness and especially his own son's sickness, because he thought all sickness was sickness of the will. Mr. Willard had never been sick a day in his life.

I sat down on Buddy's bed. There simply wasn't anywhere else to sit.

Buddy rummaged among his papers in a businesslike way. Then he handed me a thin, gray magazine. “Turn to page eleven.”

The magazine was printed somewhere in Maine and full of stenciled poems and descriptive paragraphs separated from each other by asterisks. On page eleven I found a poem titled “Florida Dawn.” I skipped down through image after image about watermelon lights and turtle-green palms and shells fluted like bits of Greek architecture.

“Not bad.” I thought it was dreadful.

“Who wrote it?” Buddy asked with an odd, pigeony smile.

My eye dropped to the name on the lower right-hand corner of the page. B. S. Willard.

“I don't know.” Then I said, “Of course I know, Buddy. You wrote it.”

Buddy edged over to me.

I edged back. I have very little knowledge about TB, but it seemed to me an extremely sinister disease, the way it went on so invisibly. I thought Buddy might well be sitting in his own little murderous aura of TB germs.

“Don't worry,” Buddy lughed. “I'm not positive.”

“Positive?”

“You can't catch anything.”

Buddy stopped for a breath, the way you do in the middle of climbing something very steep.

“I want to ask you a question.” He had a disquieting new habit of boring into my eyes with his look as if actually bent on piercing my head, the better to analyze what went on inside it.

“I'd thought of asking it by letter.”

I had a fleeting vision of a pale blue envelope with a Yale crest on the back flap.

“But then I decided it would be better if I waited until you came up, so I could ask you in person.” He paused. “Well, don't you want to know what it is?”

“What?” I said in a small, unpromising voice.

Buddy sat down beside me. He put his arm around my waist and brushed the hair from my ear. I didn't move. Then I heard him whisper, “How would you like to be Mrs. Buddy Willard?”

I had an awful impulse to laugh.

I thought how that question would have bowled me over at any time in my five-or six-year period of adoring Buddy Willard from a distance.

Buddy saw me hesitate.

“Oh, I'm in no shape now, I know,” he said quickly. “I'm still on P.A.S. and I may yet lose a rib or two, but I'll be back at med school by next fall. A year from this spring at the latest…”

“I think I should tell you something, Buddy.”

“I know,” Buddy said stiffly. “You've met someone.”

“No, it's not that.”

“What is it, then?”

“I'm never going to get married.”

“You're crazy.” Buddy brightened. “You'll change your mind.”

“No. My mind's made up.”

But Buddy just went on looking cheerful.

“Remember,” I said, “that time you hitchhiked back to college with me after Skit Night?”

“I remember.”

“Remember how you asked me where would I like to live best, the country or the city?”

“And you said…”

“And I said I wanted to live in the country and in the city both?”

Buddy nodded.

“And you,” I continued with sudden force, “l(fā)aughed and said I had the perfect setup of a true neurotic and that that question came from some questionnaire you'd had in psychology class that week?”

Buddy's smile dimmed.

“Well, you were right. I am neurotic. I could never settle down in either the country or the city.”

“You could live between them,” Buddy suggested helpfully. “Then you could go to the city sometimes and to the country sometimes.”

“Well, what's so neurotic about that?”

Buddy didn't answer.

“Well?” I rapped out, thinking, You can't coddle these sick people, it's the worst thing for them, it'll spoil them to bits.

“Nothing,” Buddy said in a pale, still voice.

“Neurotic, ha!” I let out a scornful laugh. “If neurotic is wanting two mutually exclusive things at one and the same time, then I'm neurotic as hell. I'll be flying back and forth between one mutually exclusive thing and another for the rest of my days.”

Buddy put his hand on mine.

“Let me fly with you.”

I stood at the top of the ski slope on Mount Pisgah, looking down. I had no business to be up there. I had never skied before in my life. Still, I thought I would enjoy the view while I had the chance.

At my left, the rope tow deposited skier after skier on the snowy summit which, packed by much crossing and recrossing and slightly melted in the noon sun, had hardened to the consistency and polish of glass. The cold air punished my lungs and sinuses to a visionary clearness.

On every side of me the red and blue and white jacketed skiers tore away down the blinding slope like fugitive bits of an American flag. From the foot of the ski run, the imitation log cabin lodge piped its popular songs into the overhang of silence.

Gazing down on the Jungfrau

From our chalet for two…

The lilt and boom threaded by me like an invisible rivulet in a desert of snow. One careless, superb gesture, and I would be hurled into motion down the slope toward the small khaki spot in the sidelines, among the spectators, which was Buddy Willard.

All morning Buddy had been teaching me how to ski.

First, Buddy borrowed skis and ski poles from a friend of his in the village, and ski boots from a doctor's wife whose feet were only one size larger than my own, and a red ski jacket from a student nurse. His persistence in the face of mulishness was astounding.

Then I remembered that at medical school Buddy had won a prize for persuading the most relatives of dead people to have their dead ones cut up whether they needed it or not, in the interests of science. I forget what the prize was, but I could just see Buddy in his white coat with his stethoscope sticking out of a side pocket like part of his anatomy, smiling and bowing and talking those numb, dumb relatives into signing the postmortem papers.

Next, Buddy borrowed a car from his own doctor, who'd had TB himself and was very understanding, and we drove off as the buzzer for walk hour rasped along the sunless sanatorium corridors.

Buddy had never skied before either, but he said that the elementary principles were quite simple, and as he'd often watched the ski instructors and their pupils he could teach me all I'd need to know.

For the first half hour I obediently herringboned up a small slope, pushed off with my poles and coasted straight down. Buddy seemed pleased with my progress.

“That's fine, Esther,” he observed, as I negotiated my slope for the twentieth time. “Now let's try you on the rope tow.”

I stopped in my tracks, flushed and panting.

“But Buddy, I don't know how to zigzag yet. All those people coming down from the top know how to zigzag.”

“Oh, you need only go halfway. Then you won't gain very much momentum.”

And Buddy accompanied me to the rope tow and showed me how to let the rope run through my hands, and then told me to close my fingers round it and go up.

It never occurred to me to say no.

I wrapped my fingers around the rough, bruising snake of a rope that slithered through them, and went up.

But the rope dragged me, wobbling and balancing, so rapidly I couldn't hope to dissociate myself from it halfway. There was a skier in front of me and a skier behind me, and I'd have been knocked over and stuck full of skis and poles the minute I let go, and I didn't want to make trouble, so I hung quietly on.

At the top, though, I had second thoughts.

Buddy singled me out, hesitating there in the red jacket. His arms chopped the air like khaki windmills. Then I saw he was signaling me to come down a path that had opened in the middle of the weaving skiers. But as I poised, uneasy, with a dry throat, the smooth white path from my feet to his feet grew blurred.

A skier crossed it from the left, another crossed it from the right, and Buddy's arms went on waving feebly as antennae from the other side of a field swarming with tiny moving animalcules like germs, or bent, bright exclamation marks.

I looked up from that churning amphitheater to the view beyond it.

The great, gray eye of the sky looked back at me, its mist-shrouded sun focusing all the white and silent distances that poured from every point of the compass, hill after pale hill, to stall at my feet.

The interior voice nagging me not to be a fool—to save my skin and take off my skis and walk down, camouflaged by the scrub pines bordering the slope—fled like a disconsolate mosquito. The thought that I might kill myself formed in my mind coolly as a tree or a flower.

I measured the distance to Buddy with my eye.

His arms were folded, now, and he seemed of a piece with the split-rail fence behind him—numb, brown and inconsequential.

Edging to the rim of the hilltop, I dug the spikes of my poles into the snow and pushed myself into a flight I knew I couldn't stop by skill or any belated access of will.

I aimed straight down.

A keen wind that had been hiding itself struck me full in the mouth and raked the hair back horizontal on my head. I was descending, but the white sun rose no higher. It hung over the suspended waves of the hills, an insentient pivot without which the world would not exist.

A small, answering point in my own body flew toward it. I felt my lungs inflate with the inrush of scenery—air, mountains, trees, people. I thought, “This is what it is to be happy.”

I plummeted down past the zigzaggers, the students, the experts, through year after year of doubleness and smiles and compromise, into my own past.

People and trees receded on either hand like the dark sides of a tunnel as I hurtled on to the still, bright point at the end of it, the pebble at the bottom of the well, the white sweet baby cradled in its mother's belly.

My teeth crunched a gravelly mouthful. Ice water seeped down my throat.

Buddy's face hung over me, near and huge, like a distracted planet. Other faces showed themselves up in back of his. Behind him, black dots swarmed on a plane of whiteness. Piece by piece, as at the strokes of a dull godmother's wand, the old world sprang back into position.

“You were doing fine,” a familiar voice informed my ear, “until that man stepped into your path.”

People were unfastening my bindings and collecting my ski poles from where they poked skyward, askew, in their separate snowbanks. The lodge fence propped itself at my back.

Buddy bent to pull off my boots and the several pairs of white wool socks that padded them. His plump hand shut on my left foot, then inched up my ankle, closing and probing, as if feeling for a concealed weapon.

A dispassionate white sun shone at the summit of the sky. I wanted to hone myself on it till I grew saintly and thin and essential as the blade of a knife.

“I'm going up,” I said. “I'm going to do it again.”

“No, you're not.”

A queer, satisfied expression came over Buddy's face.

“No, you're not,” he repeated with a final smile. “Your leg's broken in two places. You'll be stuck in a cast for months.”

威拉德先生開車送我去阿迪倫達(dá)克的療養(yǎng)院。

這是圣誕節(jié)后的第一天,頭頂上是灰蒙蒙的天,大雪紛飛。我覺得肚子好撐,郁悶而又失望。每年的這一天我都有這種感覺,松枝,蠟燭,系著金銀絲帶的禮物,燒著樺木的壁爐,圣誕火雞,圣誕頌歌和鋼琴音樂,不管許諾過什么,都從來沒有實現(xiàn)過。

每逢圣誕節(jié),我都差點盼著自己是個天主教徒了。

這趟路程,先是威拉德先生開,然后換我開。我不知道我們都聊了些什么,四周鄉(xiāng)野覆蓋著厚重的積雪,讓我們更覺凄冷。茂密的冷杉從灰暗的山丘蔓延到路邊,深濃的墨綠連綿,看起來黑沉沉的。我只覺得心情越來越陰郁。

我真想叫威拉德先生自己去療養(yǎng)院,讓我搭便車回家。

可是一抬眼看見威拉德先生的臉——修剪成孩子氣的平頭的銀色頭發(fā),澄澈的藍(lán)眸,紅潤的臉頰,帶著純真而信任的表情,宛如婚禮上灑了糖霜的甜美蛋糕——我知道我開不了這口,我必須把這次探訪進(jìn)行到底。

及至中午,灰霾略退,我們將車停在一處結(jié)冰的岔道上,共享威拉德太太給我們準(zhǔn)備的午餐:金槍魚三明治,燕麥曲奇,蘋果,還有裝在保溫瓶里的黑咖啡。

威拉德先生慈祥地看著我,然后清了清喉嚨,拂掉腿上的食物碎屑。我看得出來,他有正事要說。他生性害羞,有一次他進(jìn)行一個重要的經(jīng)濟(jì)主題演講,我聽到他在開口前就像現(xiàn)在這樣清喉嚨。

“娜莉和我一直想要個女兒。”

我一時胡思亂想起來,以為威拉德先生要宣布威拉德太太懷了個女寶寶。他接著說:“可是,我覺得,沒有女兒會比你更好。”

威拉德先生一定以為我的淚水是聽聞他把我當(dāng)女兒看待喜極而泣。“好啦,好啦。”他拍拍我的肩膀,又清了清喉嚨,“我想我們心意相通。”

然后他打開了他那側(cè)的車門,下車?yán)@過車子,走到我身邊,他呼出的氣在灰蒙蒙的天色中盤旋成縷縷白煙。我移到他空出來的座位上,他發(fā)動車子,我們繼續(xù)前進(jìn)。

我不確定自己對巴迪住的療養(yǎng)院有什么期望。

我想,我期望的是一座小山丘之上的一棟小木屋,住在里面的青年男女面泛酡紅,十分迷人,但是雙眼因肺癆而紅熱,裹著厚厚的毯子躺在露天陽臺上。

“肺結(jié)核就像在肺里埋了顆炸彈。”我在學(xué)校時,巴迪曾經(jīng)寫信告訴我,“你只能靜靜地躺著,祈禱它不會爆炸。”

我很難想象巴迪靜靜躺著的模樣。他的全部人生哲學(xué)就是分秒必爭,活出精彩。就連夏天里我們?nèi)ズ_?,他也絕不會像我在陽光下躺下來打個盹,而是要么跑來跑去,要么打打球,要么來兩個伏地挺身,充分利用時間。

威拉德先生和我在接待室里等候下午休息治療的結(jié)束。

整個療養(yǎng)院似乎以紅褐色為基調(diào)。暗沉的木構(gòu)件,焦褐色的皮椅,霉菌或濕氣將原本可能潔白無瑕的墻壁侵染得面目全非。地板上鋪了棕色的亞麻油氈,已顯斑駁。

一張低矮的咖啡桌,深色的膠合板桌面已經(jīng)被圓形和半圓形的污漬噬咬,上面放了幾本破舊的《時代》和《生活》雜志。我拿起離我最近的一本,隨手翻到中間,艾森豪威爾總統(tǒng)的臉映入眼簾,微笑,禿頭,神情茫然,活像罐子里的胚胎標(biāo)本。

過了一會兒,我隱隱聽到漏水的聲音。起初我以為是墻壁吸飽了濕氣開始滲水,不過隨即發(fā)現(xiàn)聲音來自房間角落的一個小小噴泉。

一截粗糙的管子噴出幾英寸高的噴泉,手狀的水柱噴起又落下,參差的水花淹沒在一石槽泛黃的水中。石槽上鋪了公共廁所常見的白色六角形瓷磚。

蜂鳴聲響起,遠(yuǎn)處的門開了又合上。巴迪走了進(jìn)來。

“嗨,老爸。”

巴迪抱了抱他父親,隨即快速地帶著一種可怕的容光煥發(fā)的樣子走向我,朝我伸出手來。我握了握他的手——又潮又肥。

威拉德先生和我坐在同一張皮沙發(fā)上,巴迪坐在我們對面一張扶手搖椅的邊緣。他一直在笑,嘴角仿佛吊了兩根看不見的鐵絲。

我萬萬沒料到巴迪會變胖。每每想到住在療養(yǎng)院的他,我的眼前總是浮現(xiàn)深陷的臉頰,鑲在凹陷眼窩中的灼紅雙眼。

然而此刻,巴迪身上原本凹陷的地方突然全都凸起,緊身白色尼龍襯衫下繃著個水桶腰,臉頰圓胖紅潤好像杏仁果,就連笑聲聽起來都飽滿豐盈。

巴迪與我目光交匯。“飲食造成的。”他說,“他們讓我們天天吃飽了就躺下休息。但是現(xiàn)在散步時間我可以出去了,所以別擔(dān)心,幾周后我就會瘦下來。”他倏然起身,笑得像個開心的東道主。“想不想看看我的房間?”

我跟著巴迪,威拉德先生跟在我后面,穿過一道嵌著毛玻璃的雙推門,走進(jìn)一條紅褐色的昏暗長廊。這里彌漫著地板蠟、來蘇爾消毒液和一種像搗碎了的梔子花的隱約氣味。

巴迪用力推開一扇棕色的門,我們魚貫走入這個狹窄的房間。

一張笨重的床占據(jù)了大半的空間,床上鋪著白底藍(lán)紋薄床單。旁邊的床頭柜上有一個水罐和一個玻璃水杯,裝著粉色消毒劑的瓶中有一個溫度計探出它銀色的末端。還有一張桌子擠在床尾和衣櫥門之間,上面滿是書籍、紙張和陶罐半成品——已經(jīng)燒制好,也上了色,但沒上釉。

“嗯。”威拉德先生呼了口氣說,“看起來蠻舒適的。”

巴迪笑笑。

“這是什么?”我拿起一個形似蓮葉的陶制煙灰缸,底色是暗綠的,上面用黃色仔細(xì)繪出了葉脈。巴迪不抽煙。

“那是煙灰缸。”巴迪說,“給你的。”

我放下煙灰缸。“我不抽煙。”

“我知道。”巴迪說,“但我還以為你會喜歡。”

“好啦。”威拉德先生抿了抿薄如紙片的嘴唇,“我想我該上路了,留你們兩個年輕人……”

“好的,老爸。那你慢走。”

我十分吃驚。我以為威拉德先生會留下來過夜,第二天再開車帶我回去。“我也一起走吧?”

“不用,不用。”威拉德先生從皮夾中抽出幾張鈔票遞給巴迪,“一定要給埃斯特買個舒服的火車位子。她可能會待上個一兩天。”巴迪把他父親送到門口。

我覺得自己被威拉德先生拋棄了,我猜他肯定早就計劃好了這一切。但巴迪說不是這樣,他父親只是見不得人生病,尤其是他的兒子生病,因為他認(rèn)為所有的疾病都來自意志之病。威拉德先生這輩子就沒病過一天。

我坐在巴迪的床沿,因為沒其他地方可坐。

巴迪有條不紊地翻查桌上的那疊紙,然后遞給我一本薄薄的灰皮雜志。“翻到十一頁。”

雜志是在緬因州的什么地方印的,里頭全是蠟紙油印的詩歌和敘述的段落,用星號區(qū)隔開來。在第十一頁上是一首名為《佛羅里達(dá)黎明》的詩,隨著我快速瀏覽,意象不斷涌現(xiàn):西瓜色的晨曦,玳瑁綠的棕櫚,有凹槽的仿佛希臘建筑縮影的貝殼。

“不錯。”其實我覺得很爛。

“誰寫的?”巴迪帶著奇怪的傻笑問道。

我的視線落到這頁的右下角。巴·斯·威拉德。

“我不知道。”但我隨即改口,“我當(dāng)然知道啦,巴迪。你寫的。”

巴迪蹭到我身邊。

我往后挪了挪。我對結(jié)核病所知甚少,但總覺得此病很是兇險,傳染人于無影無形之間。而此時巴迪很有可能正置身于自己的結(jié)核病菌的致命籠罩之下。

“別擔(dān)心。”巴迪笑著說,“我不是陽性。”

“陽性?”

“就是你不會被我傳染。”

巴迪停下來喘了口氣,就像爬了個陡坡中間停下來喘息一樣。“我想問你個問題。”他新養(yǎng)成了一個讓人不安的壞習(xí)慣,就是用目光直刺入我的眼睛,好像這樣真的可以穿透我的腦子,更好地分析里頭的思緒似的。

“我本想寫信問你的。”

我腦中閃過一個淡藍(lán)色的信封,背面的信封口上印有耶魯大學(xué)的徽章。

“但是后來我決定,等你上這兒來時我親自問問你,這樣更妥當(dāng)。”他頓了頓,“嗯,你難道不想知道我要問什么嗎?”

“什么?”我低聲問道,預(yù)感不妙。

巴迪貼著我坐下,一手?jǐn)堊∥业难皇职盐叶缘念^發(fā)拂開。我一動不動。他附在我耳邊悄聲問道:“你愿意做巴迪·威拉德太太嗎?”

我差點爆笑出來。

在我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地暗戀巴迪的那五六年間,他若是這么問我,不論什么時候,我想我都必定驚喜若狂。

巴迪看出了我的遲疑。

“呃,我知道我現(xiàn)在身體不太好。”他連忙說,“我還在服用對氨基水楊酸,可能還要切除一兩根肋骨,但明年秋天我應(yīng)該可以回醫(yī)學(xué)院念書。最遲不會超過后年春天……”

“我要告訴你一件事,巴迪。”

“我知道了。”巴迪僵硬地說,“你有別人了。”

“不,不是這樣的。”

“那是怎樣?”

“我一輩子都不打算結(jié)婚。”

“你瘋了吧。”巴迪精神一振,“你遲早會改主意的。”

“不會,我心意已決。”

巴迪對我后面的話不予理會,仍是一臉開心。

“你記得嗎?”我問他,“有一次在短劇之夜后,你和我一起搭便車回校?”

“我記得。”

“記得當(dāng)時你問我喜歡住在鄉(xiāng)村還是城市嗎?”

“你說……”

“我說,我既想住在鄉(xiāng)村,也想住在城市。”

巴迪點點頭。

“然后你就笑了,”我突然加重語氣,“說我完全符合神經(jīng)官能癥的癥狀。而且那周心理學(xué)課上的問卷里就有這道題吧?”

巴迪的笑容漸漸消失了。

“呵,你說得對,我是有點神經(jīng)質(zhì)。我永遠(yuǎn)沒辦法在鄉(xiāng)村或城市中安定下來。”

“你可以住在城鄉(xiāng)之間嘛。”巴迪很積極地出主意,“這樣你就可以有時進(jìn)城,有時下鄉(xiāng)。”

“那——神經(jīng)官能癥和住在哪里有什么關(guān)系?”

巴迪沒說話。

“說???”我輕叱一聲,心想不能太寵著這些病人,把他們慣壞了是最糟糕的。

“沒什么關(guān)系。”巴迪用一種蒼白無力的聲音答道。

“神經(jīng)官能癥,哈!”我不屑地放聲一笑,“如果神經(jīng)官能癥是同時想獲得兩種相互不容的東西,那么我就是個十足的神經(jīng)病。我接下來的人生都要在兩種不相容的東西間飛來飛去。”

巴迪把手覆在我的手上。

“讓我和你一起飛。”

我站在毗斯迦山滑雪坡頂往下望。我實在沒必要來這里,這輩子我還沒滑過雪。不過話說回來,當(dāng)此美景,有機(jī)會我自然要好好欣賞一番。

在我的左手邊,纜車將滑雪者一一運到積雪的山頂。正午的太陽下,積雪稍融,加上人來人往不斷踩踏,峰頂?shù)牡孛孀兊脠杂补饣绮Aб话恪@淇諝獯碳ぶ业姆尾亢捅乔唬屛蚁萑胍环N幻想的空靈中。

四面八方都有滑雪者從讓人昏眩的陡坡飛身而下,他們一身或紅或藍(lán)或白的夾克,有如美國國旗上飛逝而過的星星點點。一片寂靜之中,從滑雪道底部的一座仿原木小屋中,傳出流行歌曲的旋律:

向下凝望著少女峰,

從我倆的度假小屋……

輕快又響亮的樂聲,像是冰雪荒原上一條看不見的小溪,悠悠淌過我的身旁。一個不經(jīng)意的華麗動作,就能讓我沖下陡坡,直沖向滑雪場邊觀眾群中的一個卡其色小點——那是巴迪·威拉德。

整個早上,巴迪都在教我滑雪。

首先,巴迪跟村里的一個朋友借了滑雪板和滑雪杖,又跟某個腳只比我大一號的醫(yī)生太太借了雪地靴,再跟一個實習(xí)護(hù)士借了紅色的滑雪外套。面對眾人的極力勸阻,他的執(zhí)意成行著實令人驚嘆。

見此,我想起巴迪在醫(yī)學(xué)院時曾得過一個獎,表彰他說服死者親屬捐出遺體供科學(xué)解剖研究最多,無論醫(yī)學(xué)院是否需要。我忘了這個獎項的名稱,但我可以想見巴迪穿著白大褂,從一側(cè)口袋中突出的聽診器活像他身上的器官,他面露微笑深深鞠躬,說服那些沉默無語的家屬簽下解剖同意書,而后者往往還沒從失去親人的震驚中回過神來。

接下來,巴迪從他的主治醫(yī)生那里借了輛車,這醫(yī)生自己也得過肺結(jié)核,因而很能體諒他。我們駕車出發(fā)時,正趕上散步的鈴聲,回蕩在不見天日的療養(yǎng)院長廊上。

巴迪同樣沒滑過雪,但他說基本原理很簡單,而且他經(jīng)常觀察滑雪教練教學(xué)生,所以我需要知道的一切訣竅他都能傳授給我。

頭半個小時,我乖乖服從他的指令,走之字形爬上一個小坡,然后滑雪杖用力一撐,徑直滑下坡來。巴迪對我的進(jìn)步似乎頗為滿意。

“很好,埃斯特。”在我第二十次爬上同一道小坡時,他發(fā)表了意見,“現(xiàn)在你試著上索道吧。”

我在滑道上停了下來,臉紅氣喘。

“但是,巴迪,我還不會之字滑行啊。從山頂往下滑的人都知道怎么滑之字。”

“哦,那你上到一半就好了,這樣你下滑的沖力就不會太大。”

巴迪陪我走到索道邊上,教我怎么讓繩索穿過手掌,然后要我十指緊扣,抓牢繩索上坡。

我完全沒想到說不。

粗糙扎人的繩索像條蛇般纏繞在我指間,我緊緊抓住,一路上行。

可這繩索一路搖搖晃晃,拖著我飛快地上山,我只能力保平衡,根本不敢半路松手。我前后都有滑雪者,一旦松手躍下,很可能會被撞翻,再被一堆滑雪板和滑雪杖打中。為了不惹麻煩,我默默地繼續(xù)上行。

可到了山頂,我后悔了。

巴迪認(rèn)出我來,我穿著紅夾克在山頂猶疑畏縮。他的雙臂在空中猛揮,像卡其色的風(fēng)車。我看見他比畫著手勢,要我從迂回前行的滑雪者當(dāng)中空出的一條小路滑下來。我擺好姿勢,卻心中不安,喉嚨發(fā)干,從我腳邊到他腳邊那條順滑雪白的小徑漸至模糊一片。

一個滑雪者從左邊切過這條小徑,另一個從右邊過來。巴迪的手臂繼續(xù)似有似無地?fù)]著,好像滑雪場的另一端伸出的觸角。整個滑雪場擠滿人群,有如蠢動的微生物,像細(xì)菌一類,或是彎曲明亮的感嘆號。

我的目光從人潮涌動的滑雪場底部往上移動。

天空像一個巨大的灰眼回望著我。霧氣彌漫中,太陽從四面八方灑下蒼白寂寥的光,穿過白雪覆蓋的綿延山巒,匯聚在我的腳下。

心里有個聲音喋喋不休,要我別做傻事——要保護(hù)自己,卸掉滑雪板,走下山去,雪坡側(cè)邊的低矮松枝正好做個掩護(hù)——像只郁郁寡歡的蚊子一樣逃開吧?;氯宋业拿?,這個念頭在我的腦海中冷冷地滋長,長成了一棵樹,或一朵花。

我目測自己和巴迪間的距離。

現(xiàn)在,他的雙臂交抱在胸前,跟身后的橫條籬笆融為一體——一樣的無知無覺,一樣的棕褐色,一樣的微不足道。

我慢慢走到山頂邊緣,把滑雪杖的尖頭插入雪里,用力一撐,整個人便飛了起來。我知道,此時不論是技術(shù)還是遲來的理智,都無法讓我停下了。

我筆直往下沖。

之前悠然的風(fēng)此刻撲面襲來,灌進(jìn)我的嘴里,吹得我的頭發(fā)與地面平行。我在下墜,但白色的太陽并沒有顯得更高。它依然高掛在綿延的山巒之上,是無知無覺的樞紐,沒有了它,世界將不復(fù)存在。

我的體內(nèi)有個響應(yīng)的小點,直向著太陽飛去。迎面涌來的景致——空氣、山巒、樹木、人群——讓我的肺部乍然膨脹。我想:“原來這就是快樂的感覺。”

我急速下沖,沖過之字形前進(jìn)的新手和專業(yè)的滑雪者,沖過年復(fù)一年的偽裝、微笑和妥協(xié),沖入我的過往。

兩側(cè)的人和樹不停后退,就像隧道兩側(cè)的黑墻不斷飛逝,我沖向盡頭那不動的亮點——那是井底的水晶,是蜷縮在母親肚中的白皙可愛的胎兒。

我咬了滿嘴的冰碴,牙齒嘎吱作響,沁涼的雪水滲入我的喉嚨。

巴迪的臉出現(xiàn)在我上方,又近又大,像一顆脫軌的星球。他的后面冒出其他人的臉孔。他的后方,黑色的小點擠滿在一片雪白之上。仿佛有個乏味的仙女婆婆揮了揮她的魔杖,舊世界一點一點地回歸原位。

“你滑得很好。”熟悉的聲音傳入我耳中,“可惜有人闖進(jìn)你的滑道。”

人們幫我解開滑雪板上的固定裝置,撿回兩根滑雪杖,它們歪七扭八地插在滑道兩側(cè)的雪堤上。小屋的籬笆被我壓在身下,硌著我的背。

巴迪彎腰脫掉我的靴子,以及塞在里面的好幾雙白色毛襪。他的胖手覆住我的左腳掌,一寸一寸地往上移到我的腳踝,輕輕握住,細(xì)細(xì)摩挲,好像在探尋私藏的武器。

蒼穹高處的白色太陽冷冷地照著大地。我好想用它來砥礪磨煉自己,直到自己變得像刀鋒一樣圣潔而纖薄,只余精華。

“我要起來。”我說,“我還要滑。”

“不,你不能起來。”

巴迪的臉上浮現(xiàn)出一種怪異而滿足的表情。

“不,你不能起來,”他帶著裁決般的微笑重復(fù),“你的腿斷了兩處,得打幾個月的石膏。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市港宏太湖天萃(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦