英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第4篇

雙語·鐘形罩 4

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I don't know just why my successful evasion of chemistry should have floated into my mind there in Jay Cee's office.

All the time she talked to me, I saw Mr. Manzi standing on thin air in back of Jay Cee's head, like something conjured up out of a hat, holding his little wooden ball and the test tube that billowed a great cloud of yellow smoke the day before Easter vacation and smelt of rotten eggs and made all the girls and Mr. Manzi laugh.

I felt sorry for Mr. Manzi. I felt like going down to him on my hands and knees and apologizing for being such an awful liar.

Jay Cee handed me a pile of story manuscripts and spoke to me much more kindly. I spent the rest of the morning reading the stories and typing out what I thought of them on the pink Interoffice Memo sheets and sending them into the office of Betsy's editor to be read by Betsy the next day. Jay Cee interrupted me now and then to tell me something practical or a bit of gossip.

Jay Cee was going to lunch that noon with two famous writers, a man and a lady. The man had just sold six short stories to the New Yorker and six to Jay Cee. This surprised me, as I didn't know magazines bought stories in lots of six, and I was staggered by the thought of the amount of money six stories would probably bring in. Jay Cee said she had to be very careful at this lunch, because the lady writer wrote stories too, but she had never had any in the New Yorker and Jay Cee had only taken one from her in five years. Jay Cee had to flatter the more famous man at the same time as she was careful not to hurt the less famous lady.

When the cherubs in Jay Cee's French wall clock waved their wings up and down and put their little gilt trumpets to their lips and pinged out twelve notes one after the other, Jay Cee told me I'd done enough work for the day, and to go off to the Ladies' Day tour and banquet and to the film première, and she would see me bright and early tomorrow.

Then she slipped a suit jacket over her lilac blouse, pinned a hat of imitation lilacs on the top of her head, powdered her nose briefly and adjusted her thick spectacles. She looked terrible, but very wise. As she left the office, she patted my shoulder with one lilac-gloved hand.

“Don't let the wicked city get you down.”

I sat quietly in my swivel chair for a few minutes and thought about Jay Cee. I tried to imagine what it would be like if I were Ee Gee, the famous editor, in an office full of potted rubber plants and African violets my secretary had to water each morning. I wished I had a mother like Jay Cee. Then I'd know what to do.

My own mother wasn't much help. My mother had taught shorthand and typing to support us ever since my father died, and secretly she hated it and hated him for dying and leaving no money because he didn't trust life insurance salesmen. She was always on to me to learn shorthand after college, so I'd have a practical skill as well as a college degree. “Even the apostles were tentmakers,” she'd say. “They had to live, just the way we do.”

I dabbled my fingers in the bowl of warm water a Ladies' Day waitress set down in place of my two empty ice cream dishes. Then I wiped each finger carefully with my linen napkin which was still quite clean. Then I folded the linen napkin and laid it between my lips and brought my lips down on it precisely. When I put the napkin back on the table a fuzzy pink lip shape bloomed right in the middle of it like a tiny heart.

I thought what a long way I had come.

The first time I saw a fingerbowl was at the home of my benefactress. It was the custom at my college, the little freckled lady in the Scholarships Office told me, to write to the person whose scholarship you had, if they were still alive, and thank them for it.

I had the scholarship of Philomena Guinea, a wealthy novelist who went to my college in the early nineteen hundreds and had her first novel made into a silent film with Bette Davis as well as a radio serial that was still running, and it turned out she was alive and lived in a large mansion not far from my grandfather's country club.

So I wrote Philomena Guinea a long letter in coal-black ink on gray paper with the name of the college embossed on it in red. I wrote what the leaves looked like in autumn when I bicycled out into the hills, and how wonderful it was to live on a campus instead of commuting by bus to a city college and having to live at home, and how all knowledge was opening up before me and perhaps one day I would be able to write great books the way she did.

I had read one of Mrs. Guinea's books in the town library—the college library didn't stock them for some reason—and it was crammed from beginning to end with long, suspenseful questions: “Would Evelyn discern that Gladys knew Roger in her past? wondered Hector feverishly” and “How could Donald marry her when he learned of the child Elsie, hidden away with Mrs. Rollmop on the secluded country farm? Griselda demanded of her bleak, moonlit pillow.” These books earned Philomena Guinea, who later told me she had been very stupid at college, millions and millions of dollars.

Mrs. Guinea answered my letter and invited me to lunch at her home. That was where I saw my first fingerbowl.

The water had a few cherry blossoms floating in it, and I thought it must be some clear sort of Japanese after-dinner soup and ate every bit of it, including the crisp little blossoms. Mrs. Guinea never said anything, and it was only much later, when I told a debutante I knew at college about the dinner, that I learned what I had done.

When we came out of the sunnily lit interior of the Ladies' Day offices, the streets were gray and fuming with rain. It wasn't the nice kind of rain that rinses you clean, but the sort of rain I imagine they must have in Brazil. It flew straight down from the sky in drops the size of coffee saucers and hit the hot sidewalks with a hiss that sent clouds of steam writhing up from the gleaming, dark concrete.

My secret hope of spending the afternoon alone in Central Park died in the glass eggbeater of Ladies' Day revolving doors. I found myself spewed out through the warm rain and into the dim, throbbing cave of a cab, together with Betsy and Hilda and Emily Ann Offenbach, a prim little girl with a bun of red hair and a husband and three children in Teaneck, New Jersey.

The movie was very poor. It starred a nice blond girl who looked like June Allyson but was really somebody else, and a sexy black-haired girl who looked like Elizabeth Taylor but was also somebody else, and two big, broad-shouldered bone-heads with names like Rick and Gil.

It was a football romance and it was in Technicolor.

I hate Technicolor. Everybody in a Technicolor movie seems to feel obliged to wear a lurid costume in each new scene and to stand around like a clotheshorse with a lot of very green trees or very yellow wheat or very blue ocean rolling away for miles and miles in every direction.

Most of the action in this picture took place in the football stands, with the two girls waving and cheering in smart suits with orange chrysanthemums the size of cabbages on their lapels, or in a ballroom, where the girls swooped across the floor with their dates, in dresses like something out of Gone With the Wind, and then sneaked off into the powder room to say nasty intense things to each other.

Finally I could see the nice girl was going to end up with the nice football hero and the sexy girl was going to end up with nobody, because the man named Gil had only wanted a mistress and not a wife all along and was now packing off to Europe on a single ticket.

At about this point I began to feel peculiar. I looked round me at all the rows of rapt little heads with the same silver glow on them at the front and the same black shadow on them at the back, and they looked like nothing more or less than a lot of stupid moonbrains.

I felt in terrible danger of puking. I didn't know whether it was the awful movie giving me a stomachache or all that caviar I had eaten.

“I'm going back to the hotel,” I whispered to Betsy through the half-dark.

Betsy was staring at the screen with deadly concentration. “Don't you feel good?” she whispered, barely moving her lips.

“No,” I said. “I feel like hell.”

“So do I, I'll come back with you.”

We slipped out of our seats and said Excuse me Excuse me Excuse me down the length of our row, while the people grumbled and hissed and shifted their rain boots and umbrellas to let us pass, and I stepped on as many feet as I could because it took my mind off this enormous desire to puke that was ballooning up in front of me so fast I couldn't see round it.

The remains of a tepid rain were still sifting down when we stepped out into the street.

Betsy looked a fright. The bloom was gone from her cheeks and her drained face floated in front of me, green and sweating. We fell into one of those yellow checkered cabs that are always waiting at the curb when you are trying to decide whether or not you want a taxi, and by the time we reached the hotel I had puked once and Betsy had puked twice.

The cab driver took the corners with such momentum that we were thrown together first on one side of the back seat and then on the other. Each time one of us felt sick, she would lean over quietly as if she had dropped something and was picking it up off the floor, and the other one would hum a little and pretend to be looking out the window.

The cab driver seemed to know what we were doing, even so.

“Hey,” he protested, driving through a light that had just turned red, “you can't do that in my cab, you better get out and do it in the street.”

But we didn't say anything, and I guess he figured we were almost at the hotel so he didn't make us get out until we pulled up in front of the main entrance.

We didn't dare wait to add up the fare. We stuffed a pile of silver into the cabby's hand and dropped a couple of Kleenexes to cover the mess on the floor, and ran in through the lobby and on to the empty elevator. Luckily for us, it was a quiet time of day. Betsy was sick again in the elevator and I held her head, and then I was sick and she held mine.

Usually after a good puke you feel better right away. We hugged each other and then said good-bye and went off to opposite ends of the hall to lie down in our own rooms. There is nothing like puking with somebody to make you into old friends.

But the minute I'd shut the door behind me and undressed and dragged myself on to the bed, I felt worse than ever. I felt I just had to go to the toilet. I struggled into my white bathrobe with the blue cornflowers on it and staggered down to the bathroom.

Betsy was already there. I could hear her groaning behind the door, so I hurried on around the corner to the bathroom in the next wing. I thought I would die, it was so far.

I sat on the toilet and leaned my head over the edge of the washbowl and I thought I was losing my guts and my dinner both. The sickness rolled through me in great waves. After each wave it would fade away and leave me limp as a wet leaf and shivering all over and then I would feel it rising up in me again, and the glittering white torture chamber tiles under my feet and over my head and on all four sides closed in and squeezed me to pieces.

I don't know how long I kept at it. I let the cold water in the bowl go on running loudly with the stopper out, so anybody who came by would think I was washing my clothes, and then when I felt reasonably safe I stretched out on the floor and lay quite still.

It didn't seem to be summer any more. I could feel the winter shaking my bones and banging my teeth together, and the big white hotel towel I had dragged down with me lay under my head numb as a snowdrift.

I thought it very bad manners for anyone to pound on a bathroom door the way some person was pounding. They could just go around the corner and find another bathroom the way I had done and leave me in peace. But the person kept banging and pleading with me to let them in and I thought I dimly recognized the voice. It sounded a bit like Emily Ann Offenbach.

“Just a minute,” I said then. My words bungled out thick as molasses.

I pulled myself together and slowly rose and flushed the toilet for the tenth time and sopped the bowl clean and rolled up the towel so the vomit stains didn't show very clearly and unlocked the door and stepped out into the hall.

I knew it would be fatal if I looked at Emily Ann or anybody else so I fixed my eyes glassily on a window that swam at the end of the hall and put one foot in front of the other.

The next thing I had a view of was somebody's shoe.

It was a stout shoe of cracked black leather and quite old, with tiny air holes in a scalloped pattern over the toe and a dull polish, and it was pointed at me. It seemed to be placed on a hard green surface that was hurting my right cheekbone.

I kept very still, waiting for a clue that would give me some notion of what to do. A little to the left of the shoe I saw a vague heap of blue cornflowers on a white ground and this made me want to cry. It was the sleeve of my own bathrobe I was looking at, and my left hand lay pale as a cod at the end of it.

“She's all right now.”

The voice came from a cool, rational region far above my head. For a minute I didn't think there was anything strange about it, and then I thought it was strange. It was a man's voice, and no men were allowed to be in our hotel at any time of the night or day.

“How many others are there?” the voice went on.

I listened with interest. The floor seemed wonderfully solid. It was comforting to know I had fallen and could fall no farther.

“Eleven, I think,” a woman's voice answered. I figured she must belong to the black shoe. “I think there's eleven more of 'um, but one's missin' so there's oney ten.”

“Well, you get this one to bed and I'll take care of the rest.”

I heard a hollow boomp boomp in my right ear that grew fainter and fainter. Then a door opened in the distance and there were voices and groans, and the door shut again.

Two hands slid under my armpits and the woman's voice said, “Come, come, lovey, we'll make it yet,” and I felt myself being half lifted, and slowly the doors began to move by, one by one, until we came to an open door and went in.

The sheet on my bed was folded back, and the woman helped me lie down and covered me up to the chin and rested for a minute in the bedside armchair, fanning herself with one plump, pink hand. She wore gilt-rimmed spectacles and a white nurse's cap.

“Who are you?” I asked in a fault voice.

“I'm the hotel nurse.”

“What's the matter with me?”

“Poisoned,” she said briefly. “Poisoned, the whole lot of you. I never seen anythin' like it. Sick here, sick there, whatever have you young ladies been stuffin' yourselves with?”

“Is everybody else sick too?” I asked with some hope.

“The whole of your lot,” she affirmed with relish. “Sick as dogs and cryin' for ma.”

The room hovered around me with great gentleness, as if the chairs and the tables and the walls were withholding their weight out of sympathy for my sudden frailty.

“The doctor's given you an injection,” the nurse said from the doorway. “You'll sleep now.”

And the door took her place like a sheet of blank paper, and then a larger sheet of paper took the place of the door, and I drifted toward it and smiled myself to sleep.

Somebody was standing by my pillow with a white cup.

“Drink this,” they said.

I shook my head. The pillow crackled like a wad of straw.

“Drink this and you'll feel better.”

A thick white china cup was lowered under my nose. In the wan light that might have been evening and might have been dawn I contemplated the clean amber liquid. Pads of butter floated on the surface and a faint chickeny aroma fumed up to my nostrils.

My eyes moved tentatively to the skirt behind the cup. “Betsy,” I said.

“Betsy nothing, it's me.”

I raised my eyes then, and saw Doreen's head silhouetted against the paling window, her blonde hair lit at the tips from behind like a halo of gold. Her face was in shadow, so I couldn't make out her expression, but I felt a sort of expert tenderness flowing from the ends of her fingers. She might have been Betsy or my mother or a fern-scented nurse.

I bent my head and took a sip of the broth. I thought my mouth must be made of sand. I took another sip and then another and another until the cup was empty.

I felt purged and holy and ready for a new life.

Doreen set the cup on the windowsill and lowered herself into the armchair. I noticed that she made no move to take out a cigarette, and as she was a chain smoker this surprised me.

“Well, you almost died,” she said finally.

“I guess it was all that caviar.”

“Caviar nothing! It was the crabmeat. They did tests on it and it was chock-full of ptomaine.”

I had a vision of the celestially white kitchens of Ladies' Day stretching into infinity. I saw avocado pear after avocado pear being stuffed with crabmeat and mayonnaise and photographed under brilliant lights. I saw the delicate, pink-mottled claw meat poking seductively through its blanket of mayonnaise and the bland yellow pear cup with its rim of alligator-green cradling the whole mess.

Poison.

“Who did tests?” I thought the doctor might have pumped somebody's stomach and then analyzed what he found in his hotel laboratory.

“Those dodos on Ladies' Day. As soon as you all started keeling over like ninepins somebody called into the office and the office called across to Ladies' Day and they did tests on everything left over from the big lunch. Ha!”

“Ha!” I echoed hollowly. It was good to have Doreen back.

“They sent presents,” she added. “They're in a big carton out in the hall.”

“How did they get here so fast?”

“Special express delivery, what do you think? They can't afford to have the lot of you running around saying you got poisoned at Ladies' Day. You could sue them for every penny they own if you just knew some smart law man.”

“What are the presents?” I began to feel if it was a good enough present I wouldn't mind about what happened, because I felt so pure as a result.

“Nobody's opened the box yet, they're all out flat. I'm supposed to be carting soup in to everybody, seeing as I'm the only one on my feet, but I brought you yours first.”

“See what the present is,” I begged. Then I remembered and said, “I've a present for you as well.”

Doreen went out into the hall. I could hear her rustling around for a minute and then the sound of paper tearing. Finally she came back carrying a thick book with a glossy cover and people's names printed all over it.

“The Thirty Best Short Stories of the Year.” She dropped the book in my lap. “There's eleven more of them out there in that box. I suppose they thought it'd give you something to read while you were sick.” She paused. “Where's mine?”

I fished in my pocketbook and handed Doreen the mirror with her name and the daisies on it. Doreen looked at me and I looked at her and we both burst out laughing.

“You can have my soup if you want,” she said. “They put twelve soups on the tray by mistake and Lenny and I stuffed down so many hotdogs while we were waiting for the rain to stop I couldn't eat another mouthful.”

“Bring it in,” I said. “I'm starving.”

我不知道當(dāng)我身處杰·茜的辦公室時(shí),腦海中怎么會(huì)浮現(xiàn)成功逃避化學(xué)課這件陳年往事。

在杰·茜和我說話的當(dāng)口,我看見曼基先生仿佛是從魔術(shù)師的帽子里變出來的一樣,從她的腦后騰空而起,手里拿著他的小木球和試管。在復(fù)活節(jié)假期前一天,他的試管里冒出了大量的黃煙,還散發(fā)出一股臭雞蛋的氣味,把全班女生和他自己都逗得大笑不已。

我覺得對(duì)不起曼基先生,很想誠心誠意地跪下來懇求他原諒我這個(gè)大騙子。

杰·茜遞給我一疊小說手稿,語氣緩和了許多。接下來的整個(gè)早上,我都在讀那些小說,并把感想用打字機(jī)打在部門間聯(lián)系專用的粉色備忘紙上,然后拿到貝琪所屬的編輯部,好讓她明天一來就可以看到。杰·茜不時(shí)插進(jìn)話來,和我聊幾句工作實(shí)務(wù)或者八卦。

那天,杰·茜要和一男一女兩位著名作家共進(jìn)午餐。男作家剛剛出售了六篇短篇小說的版權(quán)給《紐約客》雜志,還有六篇給了杰·茜。我很驚訝,從不知道雜志社也會(huì)六篇六篇地買進(jìn)小說,而想到六篇小說所帶來的收入,我就更不淡定了。杰·茜說這頓飯她得吃得很小心,因?yàn)樽郎系呐骷乙矊懶≌f,但是作品從來未曾刊行在《紐約客》上,過去的五年里杰·茜也只采用過她的一篇小說。席間,杰·茜得小心翼翼,不可拜高踩低,既要恭維那位知名的男作家,又得留心不能傷害了名氣稍遜的女作家。

當(dāng)法式壁鐘上的小天使上下?lián)]動(dòng)翅膀,把手上的鍍金小喇叭舉到唇邊,一連吹出十二個(gè)短促的音符時(shí),杰·茜終于對(duì)我說差不多了,我可以去參加雜志社安排的《淑女生活》雜志社的午宴和電影首映會(huì)活動(dòng)了,還有,她希望明天一早就能在辦公室看到我。

說完,她在淡紫色的襯衫外披上西裝,戴上一頂綴有人造紫丁花的帽子,迅速地在鼻翼補(bǔ)了點(diǎn)粉,扶了扶厚重的眼鏡。她模樣看上去很糟糕,卻又顯得非常睿智。離開辦公室時(shí),她用戴著淡紫色手套的手拍了拍我的肩。

“別讓紐約這個(gè)鬼地方把你給毀了。”

我靜靜地在轉(zhuǎn)椅里坐了幾分鐘,腦子里想的全是杰·茜。我試圖想象如果我成了名編輯伊·吉,擁有一間辦公室,擺滿盆栽橡膠樹和非洲堇,秘書每天早上負(fù)責(zé)澆水,那會(huì)是什么感覺。真希望有個(gè)像杰·茜一樣的母親,這樣我就知道該何去何從了。

我的親生母親沒什么用。自打我父親去世,她靠著教速記和打字養(yǎng)活一家人。私底下她討厭這份工作,也恨我的父親,他因?yàn)椴幌嘈疟kU(xiǎn)業(yè)務(wù)員,死后沒給我們留下任何保險(xiǎn)理賠的遺產(chǎn)。盡管如此,她總是念叨著,要我大學(xué)畢業(yè)后學(xué)速記,讓我除了大學(xué)文憑之外還有一技之長。“就連耶穌的門徒也會(huì)搭帳篷。”她說,“他們也得過日子,是人都一樣。”

《淑女生活》的女招待收走我面前的兩個(gè)空冰激凌杯,并放下了一碗溫水,我在水里洗了洗手指,然后用還算干凈的亞麻餐巾仔細(xì)地擦干凈。接著,我折好餐巾,放在雙唇之間,精準(zhǔn)一抿,將餐巾展回桌上,我看見一個(gè)模糊的粉紅唇印綻放在餐巾正中,宛若一顆小小的心。

我想起這一路走來,真是漫長又艱辛。

第一次見到洗指缽,是在我的獎(jiǎng)學(xué)金女贊助人家里。學(xué)校獎(jiǎng)學(xué)金辦公室里那個(gè)滿臉雀斑的小個(gè)子女人告訴我,按照學(xué)校的慣例,只要提供獎(jiǎng)學(xué)金的人還健在,我們這些得獎(jiǎng)?wù)呔鸵o他們寫信致謝。

我拿到的是費(fèi)羅米娜·吉尼亞設(shè)立的獎(jiǎng)學(xué)金,她是位富有的小說家,二十世紀(jì)初就讀于這所大學(xué)。她的第一部小說被改編成默片,由貝蒂·戴維斯主演,另外改編的廣播劇到現(xiàn)在仍在播放。如今她還健在,而且就住在我祖父工作的鄉(xiāng)村俱樂部附近的一棟大宅子里。

于是,我給費(fèi)羅米娜·吉尼亞寫了封長信,用炭黑色的墨水寫在印有凸印的紅色校名的灰色的信紙上。我告訴她騎車上山看到的秋葉是多么美麗;告訴她比起住在家里每日乘公交車往返去城里的學(xué)校讀書,住在校園里是多么舒服愜意;告訴她知識(shí)的大門正在為我敞開,也許有朝一日我也能如她一般寫出偉大的作品。

我曾在鎮(zhèn)圖書館讀過吉尼亞夫人的一本書——不知何故,我們大學(xué)圖書館竟沒收藏她的作品——這書里從頭到尾全是冗長懸疑的問句:“伊芙琳會(huì)發(fā)現(xiàn)格拉迪斯以前就認(rèn)識(shí)羅杰嗎?赫克特急切地思忖著。”“既然唐納德知道艾爾茜這孩子被羅爾默夫人帶到偏僻的鄉(xiāng)下農(nóng)場藏了起來,他怎么還能娶她呢?葛莉謝爾達(dá)對(duì)著月光下凄涼的枕頭問道。”這些書幫費(fèi)羅米娜·吉尼亞賺進(jìn)了數(shù)百萬美元,可她后來告訴我,大學(xué)時(shí)期的她其實(shí)很笨。

吉尼亞夫人給我回了信,邀我到她家吃午飯。就是在那里,我第一次見到洗指缽。

缽里漂浮著幾朵櫻花,我以為這是某種日式飯后清湯,就喝得一滴也不剩,包括那脆爽的小花。吉尼亞夫人當(dāng)時(shí)什么也沒說。直到很久以后,我跟一個(gè)在大學(xué)里認(rèn)識(shí)的初入社交界的上流年輕女孩聊起那頓飯,才知道自己出了多大的糗。

走出《淑女生活》燈火通明的辦公室,我們才發(fā)現(xiàn)街上因?yàn)橄掠甓颐擅傻?,冒著煙氣。那不是洗凈塵埃的綿綿細(xì)雨,而是我想象中巴西才會(huì)有的雨。一滴滴如咖啡杯托大小的雨珠從天而降,打在火熱的人行道上,嘶嘶聲一片,黑亮的混凝土路面蒸騰起團(tuán)團(tuán)水汽。

站在《淑女生活》那道活像玻璃打蛋器的旋轉(zhuǎn)門前,我獨(dú)自在中央公園消磨一下午的小算盤就這樣落空了。我沖過溫暖的雨水,鉆進(jìn)出租車昏暗、微顫的洞穴中,同車的還有貝琪、希爾達(dá)和艾米莉·安·奧芬巴克。艾米莉個(gè)頭嬌小,舉止拘謹(jǐn),紅頭發(fā)在腦后盤成髻,在新澤西州的提涅克住著她的丈夫和三個(gè)孩子。

電影乏善可陳。主演之一是個(gè)長得很像瓊·艾麗森的金發(fā)美女,但我肯定不是她;另一個(gè)黑發(fā)女主角長得很性感,像伊麗莎白·泰勒,可惜也是冒牌貨;還有兩個(gè)虎背熊腰、榆木腦袋的男性角色,名字叫瑞克和吉爾之類的。

這是一部跟足球有關(guān)的彩色愛情片。

我討厭彩色電影。里面的每個(gè)人好像每個(gè)場景都非得換一件大紅大紫的新衣服,把自己搞得像晾衣架一樣,背景也總是大綠的森林、大黃的麥田、大藍(lán)的海洋,向四面八方無盡綿延,一英里又一英里。

電影的大部分場景都發(fā)生在足球場的看臺(tái)上,兩個(gè)女孩穿著時(shí)髦,翻領(lǐng)上有卷心菜大小的橙色菊花,又是揮手又是加油;要不就是在舞池里,打扮得像《亂世佳人》里的風(fēng)格,和男伴翩翩起舞??梢坏┳哌M(jìn)化妝室,兩人就惡語相向。

最后我算是看明白了,那個(gè)金發(fā)美女終將贏得足球小子的青睞,而性感的黑發(fā)女孩卻一無所獲。因?yàn)槟莻€(gè)叫吉爾的家伙只想玩玩,壓根不想結(jié)婚,他已經(jīng)買好飛往歐洲的單程票,正收拾行李準(zhǔn)備離開。

電影看到這里,我開始覺得怪怪的。我看向四周,看著那一排排全神貫注的小腦袋,它們的正面都籠罩著同一片銀光,后面覆蓋著同一片陰影,看起來活像一堆中了月魔咒語的蠢人。

我覺得自己快吐了。不知道是因?yàn)殡娪疤珷€看到我胃疼,還是因?yàn)槌粤颂嗟聂~子醬。

“我要回旅館了。”在半黑的電影院里我對(duì)貝琪耳語。

貝琪正盯著銀幕,看得如癡如醉。“你不舒服嗎?”她幾乎沒動(dòng)嘴唇地低聲問我。

“對(duì)。”我答道,“我難受死了。”

“我也不舒服。我和你一起回去。”

我們起身離開座位,一路說著“借過”“借過”“借過”經(jīng)過整排的人,他們不得不挪開雨靴和雨傘,好讓我們通過。盡管引來沿途抱怨和噓聲一片,但能踩的腳我一個(gè)也不放過,因?yàn)橹挥羞@樣才能轉(zhuǎn)移我想吐的注意力,那種翻涌的感覺強(qiáng)烈到像一顆快速膨脹的氣球,我已無暇他顧。

走到街上時(shí),溫?zé)岬挠晁€在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地落下。

貝琪看起來有點(diǎn)嚇人,紅潤的兩頰忽變蒼白,一臉發(fā)青地冒著汗。路邊停著幾輛黃格子的出租車,每次當(dāng)你猶豫著要不要打車的時(shí)候,總能看見它們。我們渾身發(fā)軟地坐上一輛,回旅館的路上我吐了一次,貝琪吐了兩次。

出租車司機(jī)彎拐得很急,后座上的我倆被甩得東倒西歪。每次誰想吐時(shí),就默不作聲地彎腰,假裝撿東西,另一個(gè)則哼著歌曲假裝看向窗外。

即便這樣打掩護(hù),還是被司機(jī)看穿了。

“喂!”他闖過一個(gè)剛剛變紅的信號(hào)燈,抗議道,“不許吐在我車?yán)?,要吐到街上去吐?rdquo;

我們沒應(yīng)他,而他估摸著我們快到了,也沒真把我們趕下去,車子很快停在了旅館大門口。

我們沒敢等司機(jī)提出加價(jià)的要求,趕緊塞了一堆硬幣到他手里,并往嘔吐物上蓋了幾張紙巾,就慌忙跑過大廳,沖進(jìn)空無一人的電梯。幸好,這個(gè)時(shí)間是全天最清靜的時(shí)候。電梯里面,貝琪又覺得難受,我便托住她的頭;然后又輪到我難受了,她來托住我的頭。

通常大吐過后,人會(huì)立馬舒服很多。我們彼此擁抱,互道晚安,然后走向長廊兩頭各自的房間,準(zhǔn)備好好躺一躺。一起吐過的人最容易結(jié)為患難之交,此言不虛。

可是等我關(guān)上房門,脫掉外衣,爬上床后,卻覺得更難受了,好像非得去趟廁所不可。我費(fèi)力套上那件有藍(lán)色矢車菊圖案的白色睡袍,踉踉蹌蹌地走向公用廁所。

貝琪已經(jīng)在里面了,我聽見她在門后痛苦地呻吟。所以我急忙繞過轉(zhuǎn)角,走向另一側(cè)的廁所。好遠(yuǎn)啊,我要死在半路上了。

我坐在馬桶上,頭抵在洗臉池的邊緣,覺得吐出來的不只是晚餐,還有我的五臟六腑。惡心感像巨浪般,一波波席卷而至。每一波消退時(shí),我虛脫得像濕透的葉片不停地顫抖,很快下一波又洶涌而至。我如同身處刑訊室,折射著冷光的白瓷磚,從腳下,從頭頂,從四面八方逼近,要把我擠成碎片。

不知在廁所里待了多久,我起身拔掉水槽的塞子,打開水龍頭。冷水嘩嘩地流出來,經(jīng)過的人會(huì)以為我在里面洗衣服。確定自己安全了,我伸開四肢躺在地上,一動(dòng)不動(dòng)。

好像不再是夏天了。我能感覺到冬天的寒意讓我從牙齒冷到骨頭縫里,渾身發(fā)顫,墊在頭下的旅館里的大白毛巾也仿佛凍成了一個(gè)雪堆。

是誰在拍打廁所的門?這樣用力,真是沒禮貌。他們完全可以學(xué)我,繞過拐角,去另一個(gè)廁所,這樣我就清靜了??赡莻€(gè)人就是砰砰敲個(gè)不停,求我開門,讓他們進(jìn)去。我覺得那個(gè)聲音很熟,聽起來像是艾米莉·安·奧芬巴克。

“等一下。”我費(fèi)力擠出的聲音濃滯得像糖漿。

我強(qiáng)打精神,爬了起來,第十次按下沖水馬桶,把水槽沖洗干凈,卷好毛巾,不讓嘔吐物的痕跡過于明顯,然后打開門,走了出去。

我知道,要是我此時(shí)看向艾米莉·安或其他人,肯定會(huì)撐不住的,所以我只敢盯著走廊盡頭一扇搖搖晃晃的窗戶,無力地向前邁出一只腳。

接下來,一只鞋子出現(xiàn)在我眼前。

大號(hào)的黑皮鞋,正對(duì)著我,有褶痕,又舊又黯,鞋頭布滿扇形小氣孔。鞋子好像立在什么綠色堅(jiān)硬的物體表面上,這東西把我的右顴骨壓得生疼。

我躺著不動(dòng),等著出現(xiàn)什么線索,告訴我接下來該怎么做。鞋子左側(cè)不遠(yuǎn)的白色地面上,有許多藍(lán)色的矢車菊,看得我直想哭——這是我身上睡袍的袖口,袖口盡頭蒼白如鱈魚的,正是我的左手。

“她沒事了。”

我的頭上響起冰冷而理性的聲音。起初我沒覺得那聲音有什么不對(duì),可再一想,便覺得不對(duì)勁。這是男人的聲音,而這間旅館不論白天黑夜都不準(zhǔn)男人入內(nèi)。

“還有多少人?”這個(gè)聲音繼續(xù)說道。

我用心聽著。身下的地板很堅(jiān)實(shí),不錯(cuò)。反正已經(jīng)砸在地上了,想到自己不會(huì)再往下墜,我頓時(shí)感覺安心了。

“十一個(gè)吧。”一個(gè)女人的聲音答道。我猜她就是那只黑鞋的主人。“應(yīng)該有十一個(gè),但是有一個(gè)不在,所以目前只有十個(gè)。”

“好,你扶這個(gè)到床上去,我來照顧剩下的。”

我的右耳聽到漸行漸隱的咚咚聲,遠(yuǎn)處有開門聲,有人說話,有人呻吟,然后門又關(guān)上了。

兩只手伸入我的腋下,那個(gè)女聲說:“來,來,好孩子,我們快到了。”我感到我被扶起來,一扇扇門從身邊經(jīng)過,最后我們來到一扇敞開的門邊,走了進(jìn)去。

我床上的被單已經(jīng)打開,那女人扶我躺下,拉起被單蓋到我的下巴,然后坐在床邊的扶手椅上休息了一會(huì)兒,不停地拿一只豐滿的粉色手掌給自己扇著風(fēng)。她戴著鍍金邊的眼鏡和白色護(hù)士帽。

“你是誰?”我的聲音聽起來很虛弱。

“我是旅館的護(hù)士。”

“我怎么了?”

“食物中毒。”她簡潔地說,“你們所有人都中毒了。我從沒見過這樣的事。這個(gè)病,那個(gè)倒的。你們這些小姐到底都吃了什么?”

“其他人也都病了嗎?”我抱著一絲希望。

“你們所有人。”她別有意味地肯定,“個(gè)個(gè)都跟病貓似的喊著要媽媽。”

整個(gè)房間都溫柔地繞著我轉(zhuǎn),連桌椅和墻壁都仿佛同情我突然生病一樣,變得輕飄飄的。

“醫(yī)生給你打了一針。”護(hù)士走到門口,“好好睡一覺吧。”

房門如一張白紙取代了她站立的位置,接著,一張更大的白紙又取代了房門的位置。我飄向那張大白紙,微笑著沉沉入睡。

有人端著只白色的杯子站在我的枕邊。

“喝了吧。”聲音響起。

我搖搖頭,枕頭窸窣作響,像團(tuán)干草。

“喝了會(huì)舒服些。”

一只厚厚的白瓷杯送到我的鼻下。在不知道是黃昏還是晨曉的薄光中,我打量著面前清澄的琥珀色液體,上面浮著一層油脂,聞起來有一股淡淡的雞肉香。

我的眼睛試探地看向杯子后面的裙子。“貝琪。”我叫道。

“什么貝琪。是我。”

我抬起眼簾,窗格子前襯出朵琳頭部的剪影,窗外的光線照亮她的發(fā)梢,形成一圈金色的光暈。她背對(duì)著光,我看不清她的表情,但可以感覺她的指尖傳來一種老練的溫柔。她可能是貝琪,或我的母親,或一個(gè)散發(fā)著蕨類植物清香的護(hù)士。

我低頭抿了口肉湯,我想我的嘴一定是沙子做的。我再呷了一口,一口接一口,直到杯子見底。

我覺得自己被凈化了,神圣得似要迎接新生。

朵琳把杯子放在窗臺(tái)上,坐進(jìn)扶手椅。我很驚訝地發(fā)現(xiàn),她這個(gè)老煙民居然沒掏出煙來抽。

“知道嗎,你差點(diǎn)兒就沒命了。”她終于開了口。

“我猜都是魚子醬的問題。”

“才不是魚子醬!是蟹肉。他們化驗(yàn)過了,里面全是肉毒胺。”

我的眼前浮現(xiàn)出《淑女生活》的巨大廚房,潔白神圣,漫無邊際。一個(gè)個(gè)填滿蟹肉和蛋黃醬的鱷梨,在強(qiáng)光之下很是上鏡:厚厚的蛋黃醬里伸出鮮美誘人、粉色斑駁的蟹鉗肉,盛在淡黃色的鱷梨杯中,邊緣鑲著一圈鱷綠色的果皮。

全是毒。

“誰化的驗(yàn)?”我想象著醫(yī)生從某人的肚子里抽出點(diǎn)東西,拿到旅館的實(shí)驗(yàn)室里分析化驗(yàn)。

“《淑女生活》的那些老家伙。你們一個(gè)接一個(gè)跟保齡球似的倒下去,馬上就有人給辦公室打了電話,辦公室又打給了《淑女生活》,有人就來把中午那頓大餐剩下的所有東西拿去化驗(yàn)了個(gè)遍。哈!”

“哈!”我空洞地應(yīng)和著。朵琳又回到了我身邊,真不錯(cuò)。

“他們送來了禮物賠罪。”她補(bǔ)充道,“就在走廊外面的大紙箱里。”

“怎么這么快?”

“特快專遞啊,不然你以為呢?難道要等你們四處嚷嚷,說吃了《淑女生活》的大餐后中毒?他們可擔(dān)不起。萬一你們剛好認(rèn)識(shí)某個(gè)精明的律師,一紙?jiān)V狀,他們就得賠得分文不剩。”

“禮物是什么?”我忽然想,如果禮物夠好,我就不介意食物中毒一事了,因?yàn)橐环垓v下來,我竟然感覺純凈如新。

“箱子還沒打開呢,姑娘們?nèi)疾〉沽?。我得一個(gè)個(gè)送湯去,因?yàn)橹挥形疫€站著。這不,第一碗湯給了你。”

“看看禮物是什么吧。”我懇求道,又想起了一件事,“我也有禮物要給你。”

朵琳走出去,我聽到她窸窸窣窣忙了一陣子,又聽到撕紙的聲音,最后她拿著本厚厚的書回來了,光亮的封面上印著許多人名。

“《年度最佳短篇小說三十篇》。”她把書擱在我腿上,“外面紙箱里還有十一本。我想他們是希望你們病中有書可看,不至于太無聊。”她頓了一下,“你給我的禮物呢?”

我從手提包里摸出一面鏡子遞給她,上面有朵琳的名字和雛菊圖案。朵琳看著我,我也看著她,我倆忍不住撲哧一聲都笑了。

“你要的話,我的湯也給你。”她說,“他們搞錯(cuò)了,在托盤里放了十二碗。之前倫尼和我等雨停的時(shí)候吃了太多熱狗,現(xiàn)在我是一口東西也吃不下了。”

“拿來。”我說,“餓死我了。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市淮安區(qū)西門大街34號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦