英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第3篇

雙語·鐘形罩 3

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Arrayed on the Ladies' Day banquet table were yellow-green avocado pear halves stuffed with crabmeat and mayonnaise, and platters of rare roast beef and cold chicken, and every so often a cut-glass bowl heaped with black caviar. I hadn't had time to eat any breakfast at the hotel cafeteria that morning, except for a cup of overstewed coffee so bitter it made my nose curl, and I was starving.

Before I came to New York I'd never eaten out in a proper restaurant. I don't count Howard Johnson's, where I only had french fries and cheeseburgers and vanilla frappes with people like Buddy Willard. I'm not sure why it is, but I love food more than just about anything else. No matter how much I eat, I never put on weight. With one exception I've been the same weight for ten years.

My favorite dishes are full of butter and cheese and sour cream. In New York we had so many free luncheons with people on the magazine and various visiting celebrities I developed the habit of running my eye down those huge handwritten menus, where a tiny side dish of peas cost fifty or sixty cents, until I'd picked the richest, most expensive dishes and ordered a string of them.

We were always taken out on expense accounts, so I never felt guilty. I made a point of eating so fast I never kept the other people waiting who generally ordered only chef's salad and grapefruit juice because they were trying to reduce. Almost everybody I met in New York was trying to reduce.

“I want to welcome the prettiest, smartest bunch of young ladies our staff has yet had the good luck to meet,” the plump, bald master-of-ceremonies wheezed into his lapel microphone. “This banquet is just a small sample of the hospitality our Food Testing Kitchens here on Ladies' Day would like to offer in appreciation for your visit.”

A delicate, ladylike spatter of applause, and we all sat down at the enormous linen-draped table.

There were eleven of us girls from the magazine, together with most of our supervising editors, and the whole staff of the Ladies' Day Food Testing Kitchens in hygienic white smocks, neat hairnets and flawless makeup of a uniform peach-pie color.

There were only eleven of us, because Doreen was missing. They had set her place next to mine for some reason, and the chair stayed empty. I saved her placecard for her—a pocket mirror with “Doreen” painted along the top of it in lacy script and a wreath of frosted daisies around the edge, framing the silver hole where her face would show.

Doreen was spending the day with Lenny Shepherd. She spent most of her free time with Lenny Shepherd now.

In the hour before our luncheon at Ladies' Day—the big women's magazine that features lush double-page spreads of Technicolor meals, with a different theme and locale each month—we had been shown around the endless glossy kitchens and seen how difficult it is to photograph apple pie à la mode under bright lights because the ice cream keeps melting and has to be propped up from behind with toothpicks and changed every time it starts looking too soppy.

The sight of all the food stacked in those kitchens made me dizzy. It's not that we hadn't enough to eat at home, it's just that my grandmother always cooked economy joints and economy meat loafs and had the habit of saying, the minute you lifted the first forkful to your mouth, “I hope you enjoy that, it cost forty-one cents a pound,” which always made me feel I was somehow eating pennies instead of Sunday roast.

While we were standing up behind our chairs listening to the welcome speech, I had bowed my head and secretly eyed the position of the bowls of caviar. One bowl was set strategically between me and Doreen's empty chair.

I figured the girl across from me couldn't reach it because of the mountainous centerpiece of marzipan fruit, and Betsy, on my right, would be too nice to ask me to share it with her if I just kept it out of the way at my elbow by my bread-and-butter plate. Besides, another bowl of caviar sat a little way to the right of the girl next to Betsy, and she could eat that.

My grandfather and I had a standing joke. He was the head waiter at a country club near my home town, and every Sunday my grandmother drove in to bring him home for his Monday off. My brother and I alternated going with her, and my grandfather always served Sunday supper to my grandmother and whichever of us was along as if we were regular club guests. He loved introducing me to special tidbits, and by the age of nine I had developed a passionate taste for cold vichyssoise and caviar and anchovy paste.

The joke was that at my wedding my grandfather would see I had all the caviar I could eat. It was a joke because I never intended to get married, and even if I did, my grandfather couldn't have afforded enough caviar unless he robbed the country club kitchen and carried it off in a suitcase.

Under cover of the clinking of water goblets and silverware and bone china, I paved my plate with chicken slices. Then I covered the chicken slices with caviar thickly as if I were spreading peanut butter on a piece of bread. Then I picked up the chicken slices in my fingers one by one, rolled them so the caviar wouldn't ooze off and ate them.

I'd discovered, after a lot of extreme apprehension about what spoons to use, that if you do something incorrect at table with a certain arrogance, as if you knew perfectly well you were doing it properly, you can get away with it and nobody will think you are bad-mannered or poorly brought up. They will think you are original and very witty.

I learned this trick the day Jay Cee took me to lunch with a famous poet. He wore a horrible, lumpy, speckled brown tweed jacket and gray pants and a red-and-blue checked open-throated jersey in a very formal restaurant full of fountains and chandeliers, where all the other men were dressed in dark suits and immaculate white shirts.

This poet ate his salad with his fingers, leaf by leaf, while talking to me about the antithesis of nature and art. I couldn't take my eyes off the pale, stubby white fingers traveling back and forth from the poet's salad bowl to the poet's mouth with one dripping lettuce leaf after another. Nobody giggled or whispered rude remarks. The poet made eating salad with your fingers seem to be the only natural and sensible thing to do.

None of our magazine editors or the Ladies' Day staff members sat anywhere near me, and Betsy seemed sweet and friendly, she didn't even seem to like caviar, so I grew more and more confident. When I finished my first plate of cold chicken and caviar, I laid out another. Then I tackled the avocado and crabmeat salad.

Avocados are my favorite fruit. Every Sunday my grandfather used to bring me an avocado pear hidden at the bottom of his briefcase under six soiled shirts and the Sunday comics. He taught me how to eat avocados by melting grape jelly and french dressing together in a saucepan and filling the cup of the pear with the garnet sauce. I felt homesick for that sauce. The crabmeat tasted bland in comparison.

“How was the fur show?” I asked Betsy, when I was no longer worried about competition over my caviar. I scraped the last few salty black eggs from the dish with my soup spoon and licked it clean.

“It was wonderful,” Betsy smiled. “They showed us how to make an all-purpose neckerchief out of mink tails and a gold chain, the sort of chain you can get an exact copy of at Woolworth's for a dollar ninety-eight, and Hilda nipped down to the wholesale fur warehouses right afterward and bought a bunch of mink tails at a big discount and dropped in at Woolworth's and then stitched the whole thing together coming up on the bus.”

I peered over at Hilda, who sat on the other side of Betsy. Sure enough, she was wearing an expensive-looking scarf of furry tails fastened on one side by a dangling gilt chain.

I never really understood Hilda. She was six feet tall, with huge, slanted green eyes and thick red lips and a vacant, Slavic expression. She made hats. She was apprenticed to the Fashion Editor, which set her apart from the more literary ones among us like Doreen and Betsy and I myself, who all wrote columns, even if some of them were only about health and beauty. I don't know if Hilda could read, but she made startling hats. She went to a special school for making hats in New York and every day she wore a new hat to work, constructed by her own hands out of bits of straw or fur or ribbon or veiling in subtle, bizarre shades.

“That's amazing,” I said. “Amazing.” I missed Doreen. She would have murmured some fine, scalding remark about Hilda's miraculous furpiece to cheer me up.

I felt very low. I had been unmasked only that morning by Jay Cee herself, and I felt now that all the uncomfortable suspicions I had about myself were coming true, and I couldn't hide the truth much longer. After nineteen years of running after good marks and prizes and grants of one sort and another, I was letting up, slowing down, dropping clean out of the race.

“Why didn't you come along to the fur show with us?” Betsy asked. I had the impression she was repeating herself, and that she'd asked me the same question a minute ago, only I couldn't have been listening. “Did you go off with Doreen?”

“No,” I said, “I wanted to go to the fur show, but Jay Cee called up and made me come into the office.” That wasn't quite true about wanting to go to the show, but I tried to convince myself now that it was true, so I could be really wounded about what Jay Cee had done.

I told Betsy how I had been lying in bed that morning planning to go to the fur show. What I didn't tell her was that Doreen had come into my room earlier and said, “What do you want to go to that assy show for, Lenny and I are going to Coney Island, so why don't you come along? Lenny can get you a nice fellow, the day's shot to hell anyhow with that luncheon and then the film première in the afternoon, so nobody'll miss us.”

For a minute I was tempted. The show certainly did seem stupid. I have never cared for furs. What I decided to do in the end was lie in bed as long as I wanted to and then go to Central Park and spend the day lying in the grass, the longest grass I could find in that bald, duck-ponded wilderness.

I told Doreen I would not go to the show or the luncheon or the film première, but that I would not go to Coney Island either, I would stay in bed. After Doreen left, I wondered why I couldn't go the whole way doing what I should any more. This made me sad and tired. Then I wondered why I couldn't go the whole way doing what I shouldn't, the way Doreen did, and this made me even sadder and more tired.

I didn't know what time it was, but I'd heard the girls bustling and calling in the hall and getting ready for the fur show, and then I'd heard the hall go still, and as I lay on my back in bed staring up at the blank, white ceiling the stillness seemed to grow bigger and bigger until I felt my eardrums would burst with it. Then the phone rang.

I stared at the phone for a minute. The receiver shook a bit in its bone-colored cradle, so I could tell it was really ringing. I thought I might have given my phone number to somebody at a dance or a party and then forgotten about it. I lifted the receiver and spoke in a husky, receptive voice.

“Hello?”

“Jay Cee here,” Jay Cee rapped out with brutal promptitude. “I wondered if you happened to be planning to come into the office today?”

I sank down into the sheets. I couldn't understand why Jay Cee thought I'd be coming into the office. We had these mimeographed schedule cards so we could keep track of all our activities, and we spent a lot of mornings and afternoons away from the office going to affairs in town. Of course, some of the affairs were optional.

There was quite a pause. Then I said meekly, “I thought I was going to the fur show.” Of course I hadn't thought any such thing, but I couldn't figure out what else to say.

“I told her I thought I was going to the fur show,” I said to Betsy. “But she told me to come into the office, she wanted to have a little talk with me, and there was some work to do.”

“Oh-oh!” Betsy said sympathetically. She must have seen the tears that plopped down into my dessert dish of meringue and brandy ice cream, because she pushed over her own untouched dessert and I started absently on that when I'd finished my own. I felt a bit awkward about the tears, but they were real enough. Jay Cee had said some terrible things to me.

When I made my wan entrance into the office at about ten o'clock, Jay Cee stood up and came round her desk to shut the door, and I sat in the swivel chair in front of my typewriter table facing her, and she sat in the swivel chair behind her desk facing me, with the window full of potted plants, shelf after shelf of them, springing up at her back like a tropical garden.

“Doesn't your work interest you, Esther?”

“Oh, it does, it does,” I said. “It interests me very much.” I felt like yelling the words, as if that might make them more convincing, but I controlled myself.

All my life I'd told myself studying and reading and writing and working like mad was what I wanted to do, and it actually seemed to be true, I did everything well enough and got all A's, and by the time I made it to college nobody could stop me.

I was college correspondent for the town Gazette and editor of the literary magazine and secretary of Honor Board, which deals with academic and social offenses and punishments—a popular office-and I had a well-known woman poet and professor on the faculty championing me for graduate school at the biggest universities in the east, and promises of full scholarships all the way, and now I was apprenticed to the best editor on an intellectual fashion magazine, and what did I do but balk and balk like a dull cart horse?

“I'm very interested in everything.” The words fell with a hollow flatness on to Jay Cee's desk, like so many wooden nickels.

“I'm glad of that,” Jay Cee said a bit waspishly. “You can learn a lot in this month on the magazine, you know, if you just roll up your shirtsleeves. The girl who was here before you didn't bother with any of the fashion-show stuff. She went straight from this office onto Time.”

“My!” I said, in the same sepulchral tone. “That was quick!”

“Of course, you have another year at college yet,” Jay Cee went on a little more mildly. “What do you have in mind after you graduate?”

What I always thought I had in mind was getting some big scholarship to graduate school or a grant to study all over Europe, and then I thought I'd be a professor and write books of poems or write books of poems and be an editor of some sort. Usually I had these plans on the tip of my tongue.

“I don't really know,” I heard myself say. I felt a deep shock, hearing myself say that, because the minute I said it, I knew it was true.

It sounded true, and I recognized it, the way you recognize some nondescript person that's been hanging around your door for ages and then suddenly comes up and introduces himself as your real father and looks exactly like you, so you know he really is your father, and the person you thought all your life was your father is a sham.

“I don't really know.”

“You'll never get anywhere like that.” Jay Cee paused. “What languages do you have?”

“Oh, I can read a bit of French, I guess, and I've always wanted to learn German.” I'd been telling people I'd always wanted to learn German for about five years.

My mother spoke German during her childhood in America and was stoned for it during the First World War by the children at school. My German-speaking father, dead since I was nine, came from some manic-depressive hamlet in the black heart of Prussia. My younger brother was at that moment on the Experiment in International Living in Berlin and speaking German like a native.

What I didn't say was that each time I picked up a German dictionary or a German book, the very sight of those dense, black, barbed-wire letters made my mind shut like a clam.

“I've always thought I'd like to go into publishing.” I tried to recover a thread that might lead me back to my old, bright salesmanship. “I guess what I'll do is apply at some publishing house.”

“You ought to read French and German,” Jay Cee said mercilessly, “and probably several other languages as well, Spanish and Italian—better still, Russian. Hundreds of girls flood into New York every June thinking they'll be editors. You need to offer something more than the run-of-the-mill person. You better learn some languages.”

I hadn't the heart to tell Jay Cee there wasn't one scrap of space on my senior year schedule to learn languages in. I was taking one of those honors programs that teach you to think independently, and except for a course in Tolstoy and Dostoevsky and a seminar in advanced poetry composition, I would spend my whole time writing on some obscure theme in the works of James Joyce. I hadn't picked out my theme yet, because I hadn't got round to reading Finnegans Wake, but my professor was very excited about my thesis and had promised to give me some leads on images about twins.

“I'll see what I can do,” I told Jay Cee. “I probably might just fit in one of those double-barreled accelerated courses in elementary German they've rigged up.” I thought at the time I might actually do this. I had a way of persuading my Class Dean to let me do irregular things. She regarded me as a sort of interesting experiment.

At college I had to take a required course in physics and chemistry. I had already taken a course in botany and done very well. I never answered one test question wrong the whole year, and for a while I toyed with the idea of being a botanist and studying the wild grasses in Africa or the South American rain forests, because you can win big grants to study offbeat things like that in queer areas much more easily than winning grants to study art in Italy or English in England; there's not so much competition.

Botany was fine, because I loved cutting up leaves and putting them under the microscope and drawing diagrams of bread mold and the odd, heart-shaped leaf in the sex cycle of the fern, it seemed so real to me.

The day I went into physics class it was death.

A short dark man with a high lisping voice, named Mr. Manzi, stood in front of the class in a tight blue suit holding a little wooden ball. He put the ball on a steep grooved slide and let it run down to the bottom. Then he started talking about let a equal acceleration and let t equal time and suddenly he was scribbling letters and numbers and equals signs all over the blackboard and my mind went dead.

I took the physics book back to my dormitory. It was a huge book on porous mimeographed paper—four hundred pages long with no drawings or photographs, only diagrams and formulas—between brick-red cardboard covers. This book was written by Mr. Manzi to explain physics to college girls, and if it worked on us he would try to have it published.

Well, I studied those formulas, I went to class and watched balls roll down slides and listened to bells ring and by the end of the semester most of the other girls had failed and I had a straight A. I heard Mr. Manzi saying to a bunch of the girls who were complaining that the course was too hard, “No, it can't be too hard, because one girl got a straight A.” “Who is it? Tell us,” they said, but he shook his head and didn't say anything and gave me a sweet little conspiring smile.

That's what gave me the idea of escaping the next semester of chemistry. I may have made a straight A in physics, but I was panic-struck. Physics made me sick the whole time I learned it. What I couldn't stand was this shrinking everything into letters and numbers. Instead of leaf shapes and enlarged diagrams of the holes the leaves breathe through and fascinating words like carotene and xanthophyll on the blackboard, there were these hideous, cramped, scorpion-lettered formulas in Mr. Manzi's special red chalk.

I knew chemistry would be worse, because I'd seen a big chart of the ninety-odd elements hung up in the chemistry lab, and all the perfectly good words like gold and silver and cobalt and aluminum were shortened to ugly abbreviations with different decimal numbers after them. If I had to strain my brain with any more of that stuff I would go mad. I would fail outright. It was only by a horrible effort of will that I had dragged myself through the first half of the year.

So I went to my Class Dean with a clever plan.

My plan was that I needed the time to take a course in Shakespeare, since I was, after all, an English major. She knew and I knew perfectly well I would get a straight A again in the chemistry course, so what was the point of my taking the exams; why couldn't I just go to the classes and look on and take it all in and forget about marks or credits? It was a case of honor among honorable people, and the content meant more than the form, and marks were really a bit silly anyway, weren't they, when you knew you'd always get an A? My plan was strengthened by the fact that the college had just dropped the second year of required science for the classes after me anyway, so my class was the last to suffer under the old ruling.

Mr. Manzi was in perfect agreement with my plan. I think it flattered him that I enjoyed his classes so much I would take them for no materialistic reason like credit and an A, but for the sheer beauty of chemistry itself. I thought it was quite ingenious of me to suggest sitting in on the chemistry course even after I'd changed over to Shakespeare. It was quite an unnecessary gesture and made it seem I simply couldn't bear to give chemistry up.

Of course, I would never have succeeded with this scheme if I hadn't made that A in the first place. And if my Class Dean had known how scared and depressed I was, and how I seriously contemplated desperate remedies such as getting a doctor's certificate that I was unfit to study chemistry, the formulas made me dizzy and so on, I'm sure she wouldn't have listened to me for a minute, but would have made me take the course regardless.

As it happened, the Faculty Board passed my petition, and my Class Dean told me later that several of the professors were touched by it. They took it as a real step in intellectual maturity.

I had to laugh when I thought about the rest of that year. I went to the chemistry class five times a week and didn't miss a single one. Mr. Manzi stood at the bottom of the big, rickety old amphitheater, making blue flames and red flares and clouds of yellow stuff by pouring the contents of one test tube into another, and I shut his voice out of my ears by pretending it was only a mosquito in the distance and sat back enjoying the bright lights and the colored fires and wrote page after page of villanelles and sonnets.

Mr. Manzi would glance at me now and then and see me writing, and send up a sweet little appreciative smile. I guess he thought I was writing down all those formulas not for exam time, like the other girls, but because his presentation fascinated me so much I couldn't help it.

在《淑女生活》的宴會桌上,擺著對半切好、中間填滿蟹肉和蛋黃醬的黃綠色鱷梨,還有一盤盤烤得半熟的嫩牛排和雞肉冷盤,不時端上的雕花玻璃碗里盛滿了黑色的魚子醬。剛好那天早上我沒時間到旅館的自助餐廳吃早飯,只喝了杯煮過頭的咖啡,苦得要死,這會兒正饑腸轆轆。

來紐約之前,我還沒在像樣的餐館吃過飯。我和巴迪·威拉德之類的朋友去的豪沃·強森餐廳當然不能算數(shù),那里只能點點炸薯條、奶酪漢堡和香草刨冰。也不知道為什么,我就是熱愛食物勝過一切。而且不管怎么吃,我都不發(fā)胖,十年來體重始終不變,只有一次例外。

我喜歡滿是黃油、奶酪和酸奶油的食物。在紐約,我們和雜志社的同事以及來訪的名人一起吃了很多免費的午餐,所以我養(yǎng)成了一個習慣:拿到手寫的大菜單后,一定要把這些連一小碟豌豆配菜都開價五六十美分的菜單瀏覽一遍,挑出最豐盛、最昂貴的菜品,點它一大串。

帶我們出去的這種應酬通??梢詧箐N,所以我點得心安理得。我很上道,總是吃得很快,免得那些為了減肥只敢點主廚沙拉或葡萄柚汁的人久等。我在紐約遇到的每個人幾乎都在拼命減肥。

“我謹代表《淑女生活》歡迎各位才貌雙全、青春洋溢的女士,本社能夠認識諸位,實在深感榮幸。”發(fā)福又禿頭的主持人對著衣襟上的小麥克風呼哧呼哧地說道,“今天的宴會,是《淑女生活》的‘食品檢測廚房’部門專為歡迎各位而準備的,聊表誠意。”

現(xiàn)場響起淑女特有的優(yōu)雅而疏落的掌聲。隨后大家于鋪有亞麻桌巾的大桌前紛紛落座。

雜志社共有十一個女孩赴宴,指導我們的編輯也大多一同出席?!妒缗睢?ldquo;食品檢測廚房”部門的員工一律穿著潔白的衛(wèi)生罩衫,頭罩發(fā)網(wǎng),臉上是標準的蜜桃派色的無瑕妝容。

我們這群女孩也只來了十一人,因為朵琳不見了。出于某種原因,他們把她的座位安排在我旁邊,而那張椅子就那么空著。我?guī)退严豢ūA袅讼聛?mdash;—所謂席位卡,就是一小面鏡子,頂端以花體寫著“朵琳”,鏡邊上一圈霜狀雛菊,框住中間銀色的鏡面,那里會照出朵琳的臉。

朵琳那天和倫尼·謝潑德在一起。她現(xiàn)在一有空就和倫尼·謝潑德膩在一起。

《淑女生活》是一本大型女性雜志,以豪華全彩的跨頁美食圖為特色,每月還推出不同的主題和場所。雜志社主辦的這場午宴開始前一小時,工作人員先帶著我們參觀了好幾間光可鑒人的廚房,讓我們見識了在強光下拍攝不斷融化的蘋果派冰激凌有多難,他們不得不用牙簽從后面撐住冰激凌,要是化得太厲害了就得趕緊換。

眼見每間廚房里的食物都堆積如山,我覺得頭暈眼花。倒不是因為在家沒吃飽,而是我的祖母通常只會煮便宜的大骨肉和肉糜。她還有個習慣,在我們叉起第一口食物送到嘴邊時,總是會說:“但愿你們喜歡吃,這東西一磅可要四十一美分呢。”這么一來,我覺得自己吃下去的不是星期日烤肉,而是一分一分的硬幣了。

當大家都站在各自的椅子后面聽歡迎辭時,我低下頭偷偷地覷著一碗碗的魚子醬。有一碗就剛好擺在我和朵琳的空位之間。

我盤算著,對面的女孩應該夠不著這碗魚子醬,因為餐桌中間堆滿了小山一樣的杏仁味水果造型軟糖,而我右側的貝琪總是那么客氣,如果我把魚子醬挪到我手肘邊的面包碟旁,讓她拿不到,她肯定不好意思要我分給她。況且,有一碗魚子醬就擺在她鄰座女孩的右側不遠處,她可以吃那一碗。

我和祖父之間有個常說的笑話。我的祖父在家鄉(xiāng)附近的鄉(xiāng)村俱樂部當領班,每周一休假,所以每個周日祖母都會開車去接他回家,弟弟和我交替陪著祖母。不論是誰去,祖父總會把我們當作俱樂部的???,為我們端上周日大餐。他喜歡介紹我吃些特別的珍饈美味,所以我九歲時就養(yǎng)成了對冷奶油濃湯、魚子醬和鳀魚泥的狂熱的愛好。

這個常說的笑話就是,祖父保證在我的婚宴上我可以吃魚子醬吃到飽。之所以說它是個笑話是因為我壓根沒想過結婚,而且就算我哪天真的結婚了,祖父也無力提供那么多的魚子醬,除非他洗劫鄉(xiāng)村俱樂部的廚房,偷走一整個手提箱的魚子醬。

在水杯、銀器和骨瓷餐具的觥籌交錯聲的掩護下,我用雞肉片鋪滿盤子,然后像在面包片上抹花生醬一樣,在雞肉上面厚厚地蓋上一層魚子醬。接著,我用手拿起一片片雞肉,把魚子醬分毫不漏地卷在里面,放進嘴里。

我多次為各種湯匙的用法絞盡腦汁,后來卻發(fā)現(xiàn),即使在餐桌上舉止不當,只要表現(xiàn)出倨傲的態(tài)度,仿佛自己做得無可挑剔,那么你就沒事了,沒有人會認為你舉止失儀或沒有教養(yǎng)。人們只會覺得你獨樹一幟,聰明有趣。

這一招是我從一位著名詩人那兒學到的。那天,杰·茜帶我與他共進午餐。在那間滿是噴泉和吊燈的高級餐廳里,其他男士都身著深色西裝和潔白的襯衫,唯獨他上身穿著一件難看、笨重、帶斑點的棕色斜紋軟呢夾克,里面搭配紅藍格子的敞領運動衫,下身穿一條灰色褲子。

這位大詩人一邊徒手抓起一片一片沙拉當中的菜葉子吃著,一邊跟我談論著自然與藝術的對立。看著那蒼白而又粗短的手指,拈著濕淋淋的生菜,一片接一片,在沙拉碗和嘴巴之間來來回回,我簡直挪不開眼睛??墒?,這番粗野之舉并未在餐廳里引來訕笑或私語,這位詩人把用手抓沙拉吃變成了一件再自然而合理不過的事。

我的座位附近沒有《淑女生活》的工作人員,或是我們雜志的編輯,親切友好的貝琪似乎對魚子醬沒有興趣,所以我的信心愈發(fā)足了。吃完了第一盤冷雞肉卷魚子醬,我又如法炮制了第二盤。接著又消滅了鱷梨和蟹肉沙拉。

鱷梨是我最喜歡的水果。以前每個周日,祖父都會帶一顆鱷梨給我,藏在公文包的下層,上面蓋著六件臟襯衫和周日版漫畫。他還教我吃鱷梨的法子:用燉鍋把葡萄果醬和法式沙拉醬熬煮成深紅色的醬汁,再把醬汁盛入鱷梨的中空部分。我對那醬汁產(chǎn)生了一種鄉(xiāng)愁似的思念。相較之下,鱷梨蟹肉沙拉嘗起來已是索然無味。

“皮草秀好看嗎?”我問貝琪,此時我已不再擔心有人跟我搶魚子醬了。盤子上殘留著最后幾粒咸咸的黑色魚卵,我用湯匙刮了下來,舔個干凈。

“很棒。”貝琪笑答,“他們還教我們如何用貂尾和金鏈子制作多用途的圍巾。那種金鏈子在伍爾沃斯百貨商店就可以買到一模一樣的,只要一美元九十八美分。皮草秀一結束,希爾達就直奔批發(fā)皮草的倉儲商店用超低折扣價買了一堆貂尾。然后她又去了伍爾沃斯買金鏈子。坐在來這兒的公交車上,她就把貂尾和金鏈子縫成圍巾了。”

我覷了眼希爾達。她坐在貝琪的另一側,果然披著條看起來很貴的貂尾圍巾,用一根垂著的金鏈子系著。

我并不太了解希爾達。她足有六英尺高,綠色的大眼睛,眼角上斜,厚厚的紅唇,帶著斯拉夫人特有的茫然表情。她會做帽子,跟著時尚編輯見習,所以她與拿筆桿的朵琳、貝琪和我這類姑娘比較疏遠,即便有時我們只是寫寫健康和美容方面的內容,那也是專欄。我不知道希爾達是不是文盲,但她做的帽子很棒。她就讀于紐約的一所制帽專科學校,每天見習時戴來的新帽子全出自她的巧手,以稻草、皮毛、緞帶或顏色難以捉摸的薄紗制成。

“真厲害。”我說,“厲害。”我開始想念起朵琳來。她要是在這兒,一定會跟我咬耳朵,毒舌揶揄希爾達那條寶貝圍巾,逗我開心。

我變得情緒低落。早上杰·茜已經(jīng)撕下了我的假面具,現(xiàn)在之前那些令人難受的自我懷疑都一一應驗,事實再也無法隱瞞。十九年來,我不斷追逐著一個又一個的好成績、獎項、獎學金,而今我想要放慢腳步,徹底退出這樣的人生競賽。

“你怎么沒和我們一起去看皮草秀?”貝琪問。我隱約覺得她是在問第二遍,就在一分鐘前她才問過我同樣的問題,只是我沒有認真聽。“你和朵琳出去了嗎?”

“沒有。”我答道,“我想去看皮草秀的,但是杰·茜打電話來,要我去趟辦公室。”其實我壓根沒打算去看秀,但是我努力說服自己,我是想去的,這樣一來,就能讓杰·茜做的事真正傷害到我。

我跟貝琪說,早上我躺在床上就想著去看皮草秀的事。但我沒告訴她,早前朵琳來我房間,說:“干嗎去看那傻帽的秀啊,倫尼和我要去科尼島,你干嗎不一起來?倫尼會給你安排一個棒小伙子。反正這頓午宴和下午的電影首映已經(jīng)把一天給毀了,沒人會在意我們的。”

一時之間,我還真有點動心。皮草秀聽起來當然很無聊,而且我向來對皮草沒興趣??墒?,最終我還是決定賴床,賴到心滿意足,再去中央公園,在有鴨子戲水的池塘附近的光禿荒野中,找片雜草最長的地方,躺上一天。

我告訴朵琳,我不去皮草秀,不去午宴和首映會,但我也不去科尼島,我只想躺在床上。朵琳走了之后,我在想,為什么我不再像以前一樣為該做的事勇往直前。想到這里,我頓生悲情倦意。然后我又想,為什么我不能像朵琳一樣,不顧一切去做不該做的事。這個念頭讓我更加悲頹且疲憊。

我不知道當時是幾點了,只聽得外面走廊滿是女孩們喧鬧叫喊的聲音,她們正準備出發(fā)去看皮草秀。不久,走廊歸于寧靜。我躺在床上,凝視著空蕩蕩的白色天花板,闃寂愈發(fā)膨脹,似乎要脹破我的耳膜。此時,電話響了。

我定定地瞅著電話不動。聽筒在骨白色的電話機上微顫,我看都看得出來,它是真的在響。我想,大概是自己在舞會或派對上把電話號碼給過誰,之后又忘了個一干二凈。我拿起聽筒,開口說話,聲音沙啞但還聽得下去。

“喂?”

“我是杰·茜。”杰·茜果決無情的聲音傳來,“你今天是不是剛好要來辦公室?”

我倒回床上,我真不明白,為什么杰·茜會認為我要去辦公室。我們都領到了那種油印卡紙,這樣就能清楚所有的活動,我們很多上午和下午都不會在辦公室,而是去城里參加各種各樣的活動。當然,有些活動并非非去不可。

停了好一會兒,我才小心翼翼地回了一句:“我今天打算去看皮草秀。”我當然不想去看什么秀,但是除此之外找不出什么好借口。

“我跟她講了,我想去看皮草秀。”我對貝琪說,“可她還是要我去辦公室,說要和我談談,還有些活兒要我做。”

“哦——哦!”貝琪很是同情。她一定看見我的淚珠簌簌滾落,滴落在我面前那盤蛋白糖餅和白蘭地冰激凌里,因為她把她那份沒動過的甜點推給了我。我吃完了自己那份后,開始心不在焉地吃她的那份。在她面前掉眼淚,我覺得有點不好意思,但這些淚水都是貨真價實的。杰·茜對我說了一些很可怕的事情。

約莫十點鐘的時候,我沒精打采地走進辦公室。杰·茜起身,繞過她的桌子,關上門。我坐在我辦公桌前的旋轉椅上,面向她。她坐在她桌子后方的旋轉椅上,面向我。她背后的窗邊擺滿了盆栽,一架子又一架子,欣欣向榮,像個熱帶花園。

“埃斯特,這里的工作你不感興趣?”

“啊,有興趣,我有興趣的。”我說,“我對這份工作很感興趣。”我很想喊著說出這幾句話,仿佛這樣會更有說服力,但我還是忍住了。

這十幾年我一直告訴自己,我的人生理想就是瘋狂地學習、讀書、寫作和工作。事實似乎確實如此,我樣樣做到最好,門門功課拿A,一路所向披靡地跨進大學的門檻。

我是鎮(zhèn)公報的校內通訊記者,一份文學刊物的編輯,還擔任備受肯定的校園懲戒會的秘書——這個機構負責處理學生在校內外的違規(guī)和懲處事宜。有位享譽詩界的女教授力薦我到東部最大的大學的研究生院深造,還允諾我全額獎學金。如今,我正跟隨這家知性時尚雜志社里最好的編輯學習。但我像匹拉貨的蠢驢,除了猶疑畏怯,我還干了什么?

“我對這里的每件事都很有興趣。”這話從我嘴里蹦出來,好似一堆木頭做的硬幣,落在杰·茜的桌面上,空洞而單調。

“很高興聽你這么說。”杰·茜的語氣略顯尖刻,“你要明白,如果你卷起袖子好好干,在雜志社的這一個月你能學到很多東西。之前坐你位子的那個女孩,完全不理會那些時尚秀展,從這間辦公室離開后,直接進了《時代》雜志社。”

“天!”我的聲音還是死氣沉沉的,“速度真快!”

“當然了。你還有一年才畢業(yè)。”杰·茜的語氣略有緩和,“你畢業(yè)后想做什么?”

我心里一直希望能拿到一大筆獎學金讀研究生,或者爭取公費留學歐洲,然后成為教授,再出幾本詩集;或是出幾本詩集,然后當個編輯什么的。這些計劃我早已有之,張口就能說出。

“我不太確定。”我聽到自己這么說。當我聽見自己這么說時,嚇了一大跳,因為話一出口我就知道確實如此。

這話聽起來很真實,而我也承認這一點。就像有個很難形容的人在你家門口徘徊良久,有一天突然上前說他才是你的生父,你倆長得極像,那一刻你知道他果真是你的父親,而那個你叫了一輩子父親的人,其實是個冒牌貨。

“我不太確定。”

“這樣下去,你會一事無成。”杰·茜沉吟片刻,“你會哪幾種語言?”

“哦,我懂一點法語,我還一直想學德語來著。”我跟人說想學德語,說了有五年。

我的母親小時候來了美國,結果一戰(zhàn)期間因為說德語,在學校被同學扔石頭。我的父親在我九歲時去世了,他來自普魯士王國黑色心臟地帶的一個令人躁郁癲狂的小村莊,也說德語。我最小的弟弟德語說得像母語一樣流利,此時正在柏林參加國際生活體驗營。

我沒說出口的是,每當我拿起德語字典或德語書籍時,那些密密麻麻、如帶刺鐵絲般的字母一躍入眼簾,我的腦袋就像蚌殼一樣,閉得嚴絲合縫。

“我一直想進入出版業(yè)。”我設法找回一些線索,好讓我像從前一樣推銷有術。“我想,畢業(yè)后我會去應聘一些出版社。”

“你應該學好法語和德語。”杰·茜毫不留情,“或者還要再學幾門外語,西班牙語和意大利語——俄語最好也要學。每年六月都有數(shù)以百計想要成為編輯的女孩涌入紐約,你得比那些平庸之輩多點本事才行。最好多學幾種語言。”

我沒膽子告訴杰·茜,大學的最后一年我根本擠不出時間來學外語。我選修了一門教人如何獨立思考的優(yōu)等生榮譽課程,一門研究托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的課,還有一門高級詩歌創(chuàng)作研討課,其他時間都要花在寫詹姆斯·喬伊斯作品的晦澀主題的論文上。我還沒選定論文主題,因為我還沒讀過喬伊斯的那本《芬尼根守靈夜》,但是教授對我的論文寄予厚望,還答應給我些提示,幫助我理解這部大作里那對雙胞胎所代表的意象。

“我會盡我所能。”我告訴杰·茜,“也許會去報一個他們開設的那種適合雙重需要的基礎德語速成班。”當時我覺得自己還真可以這么做,因為我有辦法說服班主任為我破例,她一向把我當成某種有趣的試驗品。

物理和化學是我大學里的必修課。我已經(jīng)修完了植物學,而且成績優(yōu)異,一整學年下來,我沒有答錯一道題。有一陣子我甚至心血來潮,想當一名植物學家,研究非洲的野生禾本科植物或者南美的雨林。因為研究冷門領域中的奇怪主題,比去意大利研究藝術或去英國研究英語文學,更容易獲得大筆補助,畢竟前者少了很多競爭。

植物學挺好的,因為我喜歡切碎葉片,把它們放在顯微鏡下觀察,也喜歡畫出面包上的霉菌和蕨類植物繁殖周期中出現(xiàn)的奇異心形葉子。對我來說,這些東西都很真實。

至于物理,上課的第一天就要了我的命。

曼基先生,矮小黝黑,嗓門很高,口齒不清,穿著緊繃的藍色西裝,手里拿著顆小木球,站在教室的前端。他先把小木球放在一條帶凹槽的陡斜滑道上,讓它一滾到底,說若以a為加速度,以t為時間,然后,他突然開始龍飛鳳舞地書寫,黑板上一堆的字母、數(shù)字和等號看得我只想死。

我把物理課本帶回宿舍。這本大部頭以吸墨性良好的油印紙裝訂而成——足足四百頁全是圖表和公式,一張插圖或照片都沒有——封面和封底是磚紅色的硬皮。這本教材是曼基先生的大作,專門用來跟大學女生講解物理學,如果我們能讀得懂,他就打算正式出版。

好吧,我研讀公式,乖乖聽課,盯著那些球滾下滑道,期待下課鈴聲。就這么撐到期末,多數(shù)女生都不及格,我得了全A。我聽見曼基先生對一群抱怨物理太難的女生說:“不難,應該不會太難。有個女生從頭到尾都拿了A。”“是誰?快說。”她們追問,但他搖搖頭,什么也沒說,只對我露出“你知我知”的迷人微笑。

這讓我萌生了逃掉下學期化學課的念頭。拼死拼活拿了物理課的全A,我算是學怕了,拿起物理書我就反胃,我受不了它把一切都濃縮成字母和數(shù)字。黑板上出現(xiàn)的不是繽紛各異的葉片形狀,葉片呼吸氣孔的放大圖,葉紅素和葉黃素之類可愛的詞匯,而是曼基先生特有的紅色粉筆書寫的蛇蝎公式,每個字母都面目可憎、艱澀難辨。

我知道,化學會更要命,因為我在化學實驗室見過一張列了九十幾種化學元素的巨大周期表,表里的金、銀、鈷、鋁等美好的詞匯皆被縮寫成不同的丑陋的符號。若再為這些東西絞盡腦汁,我肯定會發(fā)瘋,徹底垮掉。上學期的物理課,我耗盡全部的意志力才勉強撐過去。

于是,我心生一計,去找班主任。

我的借口是,我需要時間選修一門莎士比亞的課程,畢竟我的專業(yè)是英語。班主任和我都知道,化學我也能拿全A,既然如此,參加考試有什么意義?何不讓我拋開分數(shù)和學分,只需旁聽就好?這是有榮譽感的人才會想到的榮譽問題,因為內容重于形式嘛,明知會拿A,成績只是個沒有意義的形式罷了,對吧?我的這番論點又借著學校的一條新政而更具說服力:我這屆之后的大二學生取消了選修理科的要求,也就是說,我們這屆是舊規(guī)定的最后受害者。

曼基先生完全同意我的說法。我那么喜歡上他的課,甘愿放棄學分和全A的功利考量,只求旁聽課程,體會化學之美,他對此一定極為滿足。我真是天才,才能想出把學分用來修莎士比亞,但依然堅持旁聽化學課的妙招??此贫啻艘慌e,卻恰恰讓人覺得我對化學無法割舍。

當然,要不是我的物理成績先拿到A,這一招也不會奏效。如果班主任知道我有多害怕多沮喪,冥思苦想到狗急跳墻,差點要出絕招了——比如找醫(yī)生開證明,說我不適合上化學課,一見公式我就頭暈之類的——她一定一秒都不愿聽我廢話,不管三七二十一要逼我修這門課。

如我所愿,教務委員會批準了我的請求。事后班主任告訴我,有好幾位教授深為感動,將之視為我智識成熟的一大表現(xiàn)。

想到接下來半年的日子,我就忍不住要發(fā)笑。我一周上五次化學課,雷打不動。曼基先生站在朽舊搖晃的階梯大教室的底部,把試管里的東西倒來倒去,生出紅紅藍藍的火焰和黃色的煙霧。我當他的聲音是遠處的蚊子叫,摒除在耳外,往椅背上一靠,欣賞著絢爛繽紛的火焰,寫下一頁頁的十九行詩和十四行詩。

曼基先生不時看我一眼,見我奮筆疾書,便拋來一個贊賞有加的笑容。我猜他必定以為我抄下了所有公式,不像其他女生一樣是為了考試,乃是被他的課堂所深深吸引而情不自禁的緣故。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思莆田市中特城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦