英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第2篇

雙語·鐘形罩 2

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I wouldn't have missed Lenny's place for anything.

It was built exactly like the inside of a ranch, only in the middle of a New York apartment house. He'd had a few partitions knocked down to make the place broaden out, he said, and then had them pine-panel the walls and fit up a special pine-paneled bar in the shape of a horseshoe. I think the floor was pine-paneled, too.

Great white bearskins lay about underfoot, and the only furniture was a lot of low beds covered with Indian rugs. Instead of pictures hung up on the walls, he had antlers and buffalo horns and a stuffed rabbit head. Lenny jutted a thumb at the meek little gray muzzle and stiff jackrabbit ears.

“Ran over that in Las Vegas.”

He walked away across the room, his cowboy boots echoing like pistol shots.

“Acoustics,” he said, and grew smaller and smaller until he vanished through a door in the distance.

All at once music started to come out of the air on every side. Then it stopped, and we heard Lenny's voice say “This is your twelve o'clock disc jock, Lenny Shepherd, with a roundup of the tops in pops. Number Ten in the wagon train this week is none other than that little yaller-haired gal you been hearin' so much about lately…the one an' only Sunflower!”

I was born in Kansas, I was bred in Kansas,

And when I marry I'll be wed in Kansas…

“What a card!” Doreen said. “Isn't he a card?”

“You bet,” I said.

“Listen, Elly, do me a favor.” She seemed to think Elly was who I really was by now.

“Sure,” I said.

“Stick around, will you? I wouldn't have a chance if he tried anything funny. Did you see that muscle?” Doreen giggled.

Lenny popped out of the back room. “I got twenty grand's worth of recording equipment in there.” He ambled over to the bar and set out three glasses and a silver ice bucket and a big pitcher and began to mix drinks from several different bottles.

…to a true-blue gal who promised she would wait—

She's the sunflower of the Sunflower State.

“Terrific, huh?” Lenny came over, balancing three glasses. Big drops stood out on them like sweat, and the ice cubes jingled as he passed them around. Then the music twanged to a stop, and we heard Lenny's voice announcing the next number.

“Nothing like listening to yourself talk. Say,” Lenny's eye lingered on me, “Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the fellers.”

“That's okay,” I said. “You don't have to do that.” I didn't want to come straight out and ask for somebody several sizes larger than Frankie.

Lenny looked relieved. “Just so's you don't mind. I wouldn't want to do wrong by a friend of Doreen's.” He gave Doreen a big white smile. “Would I, honeybun?”

He held out a hand to Doreen, and without a word they both started to jitterbug, still hanging on to their glasses.

I sat cross-legged on one of the beds and tried to look devout and impassive like some businessmen I once saw watching an Algerian belly dancer, but as soon as I leaned back against the wall under the stuffed rabbit, the bed started to roll out into the room, so I sat down on a bearskin on the floor and leaned back against the bed instead.

My drink was wet and depressing. Each time I took another sip it tasted more and more like dead water. Around the middle of the glass there was painted a pink lasso with yellow polka dots. I drank to about an inch below the lasso and waited a bit, and when I went to take another sip, the drink was up to lasso-level again.

Out of the air Lenny's ghost voice boomed, “Wye oh wye did I ever leave Wyoming?”

The two of them didn't even stop jitterbugging during the intervals. I felt myself shrinking to a small black dot against all those red and white rugs and that pine paneling. I felt like a hole in the ground.

There is something demoralizing about watching two people get more and more crazy about each other, especially when you are the only extra person in the room.

It's like watching Paris from an express caboose heading in the opposite direction-every second the city gets smaller and smaller, only you feel it's really you getting smaller and smaller and lonelier and lonelier, rushing away from all those lights and that excitement at about a million miles an hour.

Every so often Lenny and Doreen would bang into each other and kiss and then swing to take a long drink and close in on each other again. I thought I might just lie down on the bearskin and go to sleep until Doreen felt ready to go back to the hotel.

Then Lenny gave a terrible roar. I sat up. Doreen was hanging on to Lenny's left earlobe with her teeth.

“Leggo, you bitch!”

Lenny stooped, and Doreen went flying up on to his shoulder, and her glass sailed out of her hand in a long, wide arc and fetched up against the pine paneling with a silly tinkle. Lenny was still roaring and whirling round so fast I couldn't see Doreen's face.

I noted, in the routine way you notice the color of somebody's eyes, that Doreen's breasts had popped out of her dress and were swinging out slightly like full brown melons as she circled belly-down on Lenny's shoulder, thrashing her legs in the air and screeching, and then they both started to laugh and slow up, and Lenny was trying to bite Doreen's hip through her skirt when I let myself out the door before anything more could happen and managed to get downstairs by leaning with both hands on the banister and half sliding the whole way.

I didn't realize Lenny's place had been air-conditioned until I wavered out onto the pavement. The tropical, stale heat the sidewalks had been sucking up all day hit me in the face like a last insult. I didn't know where in the world I was.

For a minute I entertained the idea of taking a cab to the party after all, but decided against it because the dance might be over by now, and I didn't feel like ending up in an empty barn of a ballroom strewn with confetti and cigarette butts and crumpled cocktail napkins.

I walked carefully to the nearest street corner, brushing the wall of the buildings on my left with the tip of one finger to steady myself. I looked at the street sign. Then I took my New York street map out of my pocketbook. I was exactly forty-three blocks by five blocks away from my hotel.

Walking has never fazed me. I just set out in the right direction, counting the blocks under my breath, and when I walked into the lobby of the hotel I was perfectly sober and my feet only slightly swollen, but that was my own fault because I hadn't bothered to wear any stockings.

The lobby was empty except for a night clerk dozing in his lit booth among the key rings and the silent telephones.

I slid into the self-service elevator and pushed the button for my floor. The doors folded shut like a noiseless accordion. Then my ears went funny, and I noticed a big, smudgy-eyed Chinese woman staring idiotically into my face. It was only me, of course. I was appalled to see how wrinkled and used up I looked.

There wasn't a soul in the hall. I let myself into my room. It was full of smoke. At first I thought the smoke had materialized out of thin air as a sort of judgment, but then I remembered it was Doreen's smoke and pushed the button that opened the window vent. They had the windows fixed so you couldn't really open them and lean out, and for some reason this made me furious.

By standing at the left side of the window and laying my cheek to the woodwork, I could see downtown to where the UN balanced itself in the dark, like a weird green Martian honeycomb. I could see the moving red and white lights along the drive and the lights of the bridges whose names I didn't know.

The silence depressed me. It wasn't the silence of silence. It was my own silence.

I knew perfectly well the cars were making noise, and the people in them and behind the lit windows of the buildings were making a noise, and the river was making a nowise, but I couldn't hear a thing. The city hung in my window, flat as a poster, glittering and blinking, but it might just as well not have been there at all, for the good it did me.

The china-white bedside telephone could have connected me up with things, but there it sat, dumb as a death's head. I tried to think of people I'd given my phone number to, so I could make a list of all the possible calls I might be about to receive, but all I could think of was that I'd given my phone number to Buddy Willard's mother so she could give it to a simultaneous interpreter she knew at the UN.

I let out a small, dry laugh.

I could imagine the sort of simultaneous interpreter Mrs. Willard would introduce me to when all the time she wanted me to marry Buddy, who was taking the cure for TB somewhere in upper New York State. Buddy's mother had even arranged for me to be given a job as a waitress at the TB sanatorium that summer so Buddy wouldn't be lonely. She and Buddy couldn't understand why I chose to go to New York City instead.

The mirror over my bureau seemed slightly warped and much too silver. The face in it looked like the reflection in a ball of dentist's mercury. I thought of crawling in between the bed sheets and trying to sleep, but that appealed to me about as much as stuffing a dirty, scrawled-over letter into a fresh, clean envelope. I decided to take a hot bath.

There must be quite a few things a hot bath won't cure, but I don't know many of them. Whenever I'm sad I'm going to die, or so nervous I can't sleep, or in love with somebody I won't be seeing for a week, I slump down just so far and then I say: “I'll go take a hot bath.”

I meditate in the bath. The water needs to be very hot, so hot you can barely stand putting your foot in it. Then you lower yourself, inch by inch, till the water's up to your neck.

I remember the ceiling over every bathtub I've stretched out in. I remember the texture of the ceilings and the cracks and the colors and the damp spots and the light fixtures. I remember the tubs, too: the antique griffin-legged tubs, and the modern coffin-shaped tubs, and the fancy pink marble tubs overlooking indoor lily ponds, and I remember the shapes and sizes of the water taps and the different sorts of soap holders.

I never feel so much myself as when I'm in a hot bath.

I lay in that tub on the seventeenth floor of this hotel for-women-only, high up over the jazz and push of New York, for near onto an hour, and I felt myself growing pure again. I don't believe in baptism or the waters of Jordan or anything like that, but I guess I feel about a hot bath the way those religious people feel about holy water.

I said to myself: “Doreen is dissolving, Lenny Shepherd is dissolving, Frankie is dissolving, New York is dissolving, they are all dissolving away and none of them matter any more. I don't know them, I have never known them and I am very pure. All that liquor and those sticky kisses I saw and the dirt that settled on my skin on the way back is turning into something pure.”

The longer I lay there in the clear hot water the purer I felt, and when I stepped out at last and wrapped myself in one of the big, soft white hotel bath towels I felt pure and sweet as a new baby.

I don't know how long I had been asleep when I heard the knocking. I didn't pay any attention at first, because the person knocking kept saying, “Elly, Elly, Elly, let me in,” and I didn't know any Elly. Then another kind of knock sounded over the first dull, bumping knock-a sharp tap-tap, and another, much crisper voice said, “Miss Greenwood, your friend wants you,” and I knew it was Doreen.

I swung to my feet and balanced dizzily for a minute in the middle of the dark room. I felt angry with Doreen for waking me up. All I stood a chance of getting out of that sad night was a good sleep, and she had to wake me up and spoil it. I thought if I pretended to be asleep the knocking might go away and leave me in peace, but I waited, and it didn't.

“Elly, Elly, Elly,” the first voice mumbled, while the other voice went on hissing, “Miss Greenwood, Miss Greenwood, Miss Greenwood,” as if I had a split personality or something.

I opened the door and blinked out into the bright hall. I had the impression it wasn't night and it wasn't day, but some lurid third interval that had suddenly slipped between them and would never end.

Doreen was slumped against the doorjamb. When I came out, she toppled into my arms. I couldn't see her face because her head was hanging down on her chest and her stiff blonde hair fell down from its dark roots like a hula fringe.

I recognized the short, squat, mustached woman in the black uniform as the night maid who ironed day dresses and party frocks in a crowded cubicle on our floor. I couldn't understand how she came to know Doreen or why she should want to help Doreen wake me up instead of leading her quietly back to her own room.

Seeing Doreen supported in my arms and silent except for a few wet hiccups, the woman strode away down the hall to her cubicle with its ancient Singer sewing machine and white ironing board. I wanted to run after her and tell her I had nothing to do with Doreen, because she looked stern and hardworking and moral as an old-style European immigrant and reminded me of my Austrian grandmother.

“Lemme lie down, lemme lie down,” Doreen was muttering. “Lemme lie down, lemme lie down.”

I felt if I carried Doreen across the threshold into my room and helped her onto my bed I would never get rid of her again.

Her body was warm and soft as a pile of pillows against my arm where she leaned her weight, and her feet, in their high, spiked heels, dragged foolishly. She was much too heavy for me to budge down the long hall.

I decided the only thing to do was to dump her on the carpet and shut and lock my door and go back to bed. When Doreen woke up she wouldn't remember what had happened and would think she must have passed out in front of my door while I slept, and she would get up of her own accord and go sensibly back to her room.

I started to lower Doreen gently onto the green hall carpet, but she gave a low moan and pitched forward out of my arms. A jet of brown vomit flew from her mouth and spread in a large puddle at my feet.

Suddenly Doreen grew even heavier. Her head drooped forward into the puddle, the wisps of her blonde hair dabbling in it like tree roots in a bog, and I realized she was asleep. I drew back. I felt half-asleep myself.

I made a decision about Doreen that night. I decided I would watch her and listen to what she said, but deep down I would have nothing at all to do with her. Deep down, I would be loyal to Betsy and her innocent friends. It was Betsy I resembled at heart.

Quietly, I stepped back into my room and shut the door. On second thought, I didn't lock it. I couldn't quite bring myself to do that.

When I woke up in the dull, sunless heat the next morning, I dressed and splashed my face with cold water and put on some lipstick and opened the door slowly. I think I still expected to see Doreen's body lying there in the pool of vomit like an ugly, concrete testimony to my own dirty nature.

There was nobody in the hall. The carpet stretched from one end of the hall to the other, clean and eternally verdant except for a faint, irregular dark stain before my door as if somebody had by accident spilled a glass of water there, but dabbed it dry again.

說什么我也不愿錯失去倫尼家的機會。

他家的房子完全就像是一個牧場小屋,只是位于紐約市中心的公寓樓里。倫尼說他打掉了幾堵隔墻,好讓空間寬敞一些,然后在墻上釘了松木板,裝了個特別的馬蹄形松木吧臺。我猜,地板也是松木的。

地上鋪著一張張大幅的白色熊皮,唯一的家具是許多鋪有印度毯子的矮床。墻上掛的不是畫,而是一對對鹿角、水牛角和一個兔頭標本。倫尼伸出拇指戳了戳這只看起來溫順的小灰兔的口鼻和硬硬的大長耳。

“在拉斯維加斯開車時碾到的。”

他走到房間另一頭,牛仔靴踏出子彈出膛般的回聲。

“音效來了。”他說,腳步聲越來越小,直至他消失在遠處的一扇門后。

忽然,房間的各個角落都響起音樂聲。樂聲乍歇之時,傳來倫尼的聲音:“我是您的午夜DJ,倫尼·謝潑德,為您帶來的是流行音樂排行榜。本周榜單第十名,正是最近常常聽到的那個黃毛小丫頭所唱的那首……獨一無二的《向日葵》!”

我生在堪薩斯,我長在堪薩斯,

等我結(jié)婚時,要嫁在堪薩斯……

“他可真會玩兒!”朵琳道,“你說呢?”

“可不是。”我說。

“對了,艾莉,幫我個忙。”她現(xiàn)在好像真把我當(dāng)作了艾莉。

“沒問題。”我說。

“別走,好嗎?如果他搞什么花樣,我怕沒機會脫身。你瞧見他那身肌肉了吧?”朵琳咯咯笑著說。

倫尼突然從后面的房間冒出來。“我花了兩萬塊搞的這間屋子里的錄音設(shè)備呢。”他悠哉地走到吧臺邊,擺出三個玻璃杯、一個銀色冰桶和一個大水壺,開始把好幾種不同瓶子里的酒混在一起調(diào)酒。

……忠貞女孩,誓言等待——

向日葵之州的向日葵姑娘。

“很棒吧?”倫尼走了過來,端著三只酒杯。杯子外壁凝出汗滴一樣的大水珠。他把杯子遞給我們時,杯中的冰塊叮當(dāng)作響。音樂聲戛然而止,我們聽到倫尼的聲音在宣布榜單第九名。

“什么都比不上聽自己說話的感覺。”倫尼看著我說,“弗蘭基閃人了,應(yīng)該再給你找個伴。我給朋友打個電話。”

“沒關(guān)系。”我說,“你不必麻煩了。”我想總不能說得那么直白,要求找個比弗蘭基大上幾號的人來吧。

倫尼看起來松了口氣。“只要你不介意就好。我可不想怠慢了朵琳的朋友。”他對朵琳咧嘴一笑,露出滿口白牙。“可以嗎,甜心?”

他朝朵琳伸出一只手,無須言語,兩人默契地跳起了吉特巴舞,他們的手里還握著酒杯。

我盤腿坐在一張矮床上,擺出一副既誠懇又冷淡的樣子,我見過一些生意人在欣賞阿爾及利亞肚皮舞時就是這副模樣??墒?,當(dāng)我往掛有兔子標本的墻上一靠,矮床卻開始往房間中間滑動。我只好轉(zhuǎn)而席地坐在熊皮上,背靠著矮床。

我的酒杯濕答答的,越喝越?jīng)]勁,每抿一口,我都越來越覺得如飲死水。酒杯中間畫有一條帶黃色圓點的粉線。我喝到粉線下方約一英寸處,歇了一會兒,待我想再喝下一口時,融化的冰塊讓水面又漲到了粉線的位置。

倫尼的聲音在屋里隆隆回響:“為什么,哦,為什么,我要離開懷俄明?”

就連兩首曲子中間的空當(dāng),他和朵琳兩人也沒有停下舞步。我覺得自己收縮成了一個小黑點,陷在紅紅白白的地毯和松木板之間,像是地板上的一個洞。

看著別人成雙成對、濃情蜜意,心里真不是滋味,尤其當(dāng)你是房間里唯一多出來的那個人時。

這感覺就像乘著一列駛離巴黎的特快火車,你坐在最后一節(jié)車廂里,眼看巴黎變得越來越小,而你卻覺得,是你自己變得越來越小,越來越孤單,以百萬英里的時速遠離這城市的燈火與繁華。

倫尼和朵琳不時撞在一起親吻,然后各自旋轉(zhuǎn)開,長飲一番后,再回到彼此的懷抱。我想我大可以在熊皮上先睡一覺,等朵琳想回旅館時再起來。

就在這時,倫尼突然慘叫了一聲。我連忙坐起身。朵琳正咬著倫尼的左耳垂不放。

“松嘴,賤人!”

倫尼彎下腰,朵琳便飛上了他的肩頭,她手中的玻璃酒杯甩了出去,在空中畫出一道長長的大弧線,砸在松木板上,發(fā)出鏗啷的鈍響。倫尼還在哀號著轉(zhuǎn)圈,快到我都看不清朵琳的臉。

通常,你會注意的是別人眼睛的顏色,而我現(xiàn)下注意到的卻是朵琳的乳房。她趴在倫尼的肩上瘋狂轉(zhuǎn)圈,雙腿亂踢,放聲尖叫,兩顆如同飽滿的褐色香瓜般的雙乳從衣服中掙出來,懸垂微顫。然后,兩人大笑著慢了下來,倫尼正試圖隔著裙子去咬朵琳的屁股。此時,我決定走人,省得看見接下來將要發(fā)生的事情。我雙手撐著樓梯欄桿,半走半滑到樓下。

踉蹌地走到人行道上,我才意識到倫尼家開了空調(diào)。人行道上積蓄了一天的污濁的熱浪迎面襲來,像是要讓我飽嘗今日最后的一場羞辱。我真不知道自己是在世界的哪個角落。

忽然,我有了搭出租車去派對的念頭,但一轉(zhuǎn)念又放棄了。舞會到這時已經(jīng)散場了不說,我可不想一個人站在空空蕩蕩的大舞池,面對一地的五彩紙屑、煙蒂和皺巴巴的雞尾酒紙巾。

我小心翼翼地走向最近的街角,指尖一路劃過左側(cè)的屋墻,免得摔倒。我看了看街名,從皮包里拿出紐約街道地圖。我這里到旅館正好是四十三個街區(qū)后轉(zhuǎn)彎再走五個街區(qū)。

走路一向難不倒我。確定方向我就出發(fā)了,邊走邊低聲數(shù)著走過的街區(qū)?;氐铰灭^大堂,我已醉意全消,只是雙腳微腫,不過這全是我咎由自取,誰叫我懶得穿絲襪。

大廳空蕩蕩的,只有值夜班的人在亮著燈的小隔間里打盹,與那許多鑰匙圈和沉默的電話機為伴。

我溜進自助電梯,按下我房間所在的樓層。電梯門像無聲的手風(fēng)琴,悄然閉合。我的耳朵感覺怪怪的,然后我看到一個人高馬大、眼睛滿是污垢的女人呆滯地盯著我的臉。當(dāng)然,那只能是我自己??吹阶约簼M臉細紋的憔悴模樣,我嚇了一跳。

走廊上連個鬼影都沒有。我徑直回房。房間里煙霧彌漫。起初我以為這無端冒出來的煙是對我的譴責(zé),但隨即想起先前朵琳在我房間抽過煙。我按下窗戶上的抽風(fēng)機的按鈕。旅館為了不讓客人打開窗戶、探出身子,把窗戶都封死了,不知為什么這讓我很惱火。

站在窗戶左側(cè),把臉貼在木制窗框上,可以看見鬧市區(qū),看見黑暗中像綠色火星式怪蜂窩一樣的聯(lián)合國總部,看見馬路上移動著的紅紅白白的光點,看見幾座我不知道名字的橋上的燈火。

寂靜讓我情緒低沉。因為這不是萬籟俱靜的靜,而是我自己的靜。

我很清楚,車流喧囂,車里和那些大樓亮著燈的窗后的人都在制造聲音,就連河水都會潺潺作響,但我什么也聽不見。這城市如海報般平鋪在我窗前,閃閃發(fā)光,但想到它所帶給我的一切,我倒寧愿它根本不存在。

床頭那部瓷白色的電話能把我與外界聯(lián)系起來,但此時它一聲不響,靜默如死人頭顱。我使勁回想曾經(jīng)把電話號碼給過誰,好列出會給我打電話的人的名單,可想來想去,只能想到曾把電話號碼給了巴迪·威拉德的母親,由她交給她在聯(lián)合國擔(dān)任同聲傳譯的朋友。

我輕輕地干笑了一聲。

我能想象得出來威拉德太太要介紹給我的同聲傳譯員是什么樣的人。她一直都希望我能夠嫁給巴迪。那年夏天,巴迪在紐約州北部的什么地方治療肺結(jié)核,她甚至安排我去那里當(dāng)女護工,免得巴迪太孤單。她和巴迪都無法理解我為什么不去療養(yǎng)院,寧可去紐約市。

梳妝臺上的鏡子有點變形,且太過銀亮,鏡子里我的臉像是映在用牙醫(yī)的水銀做的球上一樣。我想直接爬上床睡覺,但總覺得這樣就像把一張書寫潦草的臟兮兮的信紙塞進一個清爽干凈的信封,所以我決定洗個熱水澡。

人生肯定有很多事情是熱水澡無法解決的,不過我知道的沒幾件。每次我難過得要死,緊張得睡不著覺,或者愛上一個整周也見不著面的人,我都會消沉到難以自持,然后我會告訴自己:“我要洗個熱水澡。”

我在浴缸里沉思。水必須極燙,燙到幾乎無法在水里立足。然后你一寸寸地沒入水中,直到熱水沒過脖頸。

我記得我泡過的每一個浴缸上方的屋頂,記得那些屋頂?shù)牟馁|(zhì)、裂縫、顏色、水漬和燈具。每個浴缸我也都記得:獅身鷹首式樣支腿的老式浴缸,棺材形的現(xiàn)代浴缸,還有那個造型華美、可以俯瞰室內(nèi)荷塘的粉色大理石浴缸。我甚至記得不同水龍頭的形狀和大小,以及各式各樣的皂托。

泡在熱水中的我,才是最真實的我。

躺在這個女士旅館十七樓的浴缸里,高高在上,底下是喧鬧熙攘的紐約。泡了近一個小時后,我覺得自己又恢復(fù)了純凈。我不相信洗禮或約旦河圣水一類的東西,但我想,熱水浴之于我,就像圣水之于虔誠的教徒吧。

我喃喃低語:“朵琳消融了,倫尼·謝潑德消融了,弗蘭基消融了,紐約消融了,一切都消融了,再也不重要了。我不認識他們,我從來也不認識他們,我很純凈。那些飲下的烈酒,那些眼見的膩吻,那些回旅館途中落于我皮膚上的塵土,皆化作純凈之物。”

我在澄凈的熱水中待得越久,就覺得自己越純凈。當(dāng)我最終踏出浴缸,用旅館里柔軟潔白的大浴巾包裹住自己時,感覺整個人純凈甜美,猶如新生兒一般。

不知睡了多久,我被敲門聲吵醒。起初我沒在意,因為敲門的人一直喊著:“艾莉,艾莉,艾莉,讓我進去。”我不認識什么艾莉。然后另一種敲門聲壓過了剛剛那種沉悶的砰砰聲,這是一種尖銳的嗒嗒聲,還有另一個清脆得多的聲音響起:“格林伍德小姐,你的朋友要找你。”我明白了,門外的是朵琳。

我把腿晃到地上,頭暈?zāi)垦5鼗艘环昼姴旁诤诤鹾醯姆績?nèi)站穩(wěn)身子。我很惱火朵琳吵醒了我。經(jīng)過這么悲慘的一個夜晚,好不容易能睡個好覺擺脫出來,她卻非得把我弄醒,毀了這一切。我心想,如果我裝睡不理會,說不定敲門聲會消失,還我個清靜。但我等了一會兒,那聲音就是不罷休。

“艾莉,艾莉,艾莉。”第一個聲音咕噥不停,這時另一個聲音也堅持不懈地嘶嘶響起:“格林伍德小姐,格林伍德小姐,格林伍德小姐。”兩個不同的聲音搞得我像是人格分裂了一樣。

我打開房間的門,瞇眼望向亮晃晃的走廊。感覺當(dāng)下既非黑夜也非白天,而是某種可怕的第三種中間界,突然闖入黑夜與白天之間,綿延無休。

朵琳無力地靠在門框上。我一開門,她就癱倒在我懷里。我看不見她的臉,因為她的頭垂在胸口,硬邦邦的金發(fā)露出黑色發(fā)根,如草裙舞的流蘇般垂下。

我認出那個身材矮胖、唇上有髭、穿著黑制服的女人是夜班服務(wù)員,常窩在這層樓狹促的工作間里熨燙客人的日常衣物和晚宴禮服。我不明白她是怎么認識朵琳的,還有她為什么不直接把朵琳悄無聲息地送回房,而要幫她叫醒我。

她見朵琳靠在我的懷里,除了偶爾打個酒嗝外還算安靜,就轉(zhuǎn)身大步走回工作間,繼續(xù)與她那臺古老的勝家牌縫紉機和白色的燙衣板為伴了。她那種像老派歐洲移民一般嚴肅、勤勞、充滿道德感的樣子,讓我想起了來自奧地利的祖母,我突然產(chǎn)生一股想要追上她的沖動,告訴她我和朵琳毫無瓜葛。

“讓我躺下來,讓我躺下來。”朵琳喃喃不停,“讓我躺下來,讓我躺下來。”

我覺得,如果把朵琳攙過門檻,讓她進入我的房間躺在我的床上,我就再也擺脫不了她了。

她的身子溫軟如枕,靠在我的手臂上,將全身的重量都丟給我,一雙細高跟鞋在腳下笨重地拖著。她這么重,我根本無法帶著她穿過長長的走廊。

為今之計,我只能把她丟在門外的地毯上,然后關(guān)門落鎖,上床睡覺。等她醒來,什么都不會記得,只會以為自己醉倒在我房門口,而在屋里睡覺的我對此一無所知。然后她就會自己爬起來,乖乖地回房睡覺。

我正要輕輕地把朵琳放在走廊的綠色地毯上,可她低吟著往前一撲,脫離我的手臂,一股褐色的嘔吐物從她嘴里噴出,在我腳邊聚成一攤。

突然之間,朵琳變得更重了。她的頭沖著那攤嘔吐物垂下,幾綹金發(fā)浸入其中,活像沼澤地里的樹根。我這才意識到她睡著了。我往后退。我自己也快睡著了。

那晚我做了一個和朵琳有關(guān)的決定。我決定,今后眼看著她,耳聽著她,但內(nèi)心里,我要和她分道揚鑣,徹底分道揚鑣,只把貝琪和她天真純潔的朋友當(dāng)作我真正的友人。本性上,我和貝琪才是一類人。

我默默退回房間,關(guān)上門,考慮了一下,沒有上鎖。我終究狠不下這個心。

翌日早晨,我在陰霾悶熱的天氣中醒來。我穿好衣服,用冷水拍了拍臉,涂了點口紅,慢慢地打開房門。我想,我還是期待看見朵琳的軀體躺在那攤穢物里,像我齷齪本性的一個丑陋而具體的證明。

走廊上空無一人。地毯從這頭延展到那頭,干干凈凈,鮮綠如常。只有一片不規(guī)則的模糊污跡留在我的房門口,仿佛有人不小心在那兒灑了杯水,但又輕輕地把它弄干了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市怡然小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦