英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第53篇

雙語(yǔ)·月亮與六便士 第五十三章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Tenez, voilà le Capitaine Brunot,”said Tiaré,one day when I was fitting together what she could tell me of Strickland.“He knew Strickland well;he visited him at his house.”

I saw a middle-aged Frenchman with a big black beard, streaked with grey, a sunburned face, and large, shining eyes. He was dressed in a neat suit of ducks.I had noticed him at luncheon, and Ah Lin, the Chinese boy, told me he had come from the Paumotus on the boat that had that day arrived.Tiaré introduced me to him, and he handed me his card, a large card on which was printed René Brunot, and underneath, Capitaine au Long Cours.We were sitting on a little veranda outside the kitchen, and Tiaré was cutting out a dress that she was making for one of the girls about the house.He sat down with us.

“Yes;I knew Strickland well,”he said.“I am very fond of chess, and he was always glad of a game. I come to Tahiti three or four times a year for my business, and when he was at Papeete he would come here and we would play.When he married”-Captain Brunot smiled and shrugged his shoulders-“enfin, when he went to live with the girl that Tiaré gave him, he asked me to go and see him.I was one of the guests at the wedding feast.”He looked at Tiaré,and they both laughed.“He did not come much to Papeete after that, and about a year later it chanced that I had to go to that part of the island for I forget what business, and when I had fnished it I said to myself:‘Voyons, why should I not go and see that poor Strickland?’I asked one or two natives if they knew anything about him, and I discovered that he lived not more than fve kilometres from where I was.So, I went.I shall never forget the impression my visit made on me.I live on an atoll, a low island, it is a strip of land surrounding a lagoon, and its beauty is the beauty of the sea and sky, and the varied colour of the lagoon, and the grace of the coconut trees;but the place where Strickland lived had the beauty of the Garden of Eden.Ah, I wish I could make you see the enchantment of that spot, a corner hidden away from all the world, with the blue sky overhead and the rich, luxuriant trees.It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.Words cannot describe that paradise.And here he lived, unmindful of the world and by the world forgotten.I suppose to European eyes it would have seemed astonishingly sordid.The house was dilapidated and none too clean.When I approached I saw three or four natives lying on the veranda.You know how natives love to herd together.There was a young man lying full length, smoking a cigarette, and he wore nothing but a pareo.”

The pareo is a long strip of trade cotton, red or blue, stamped with a white pattern. It is worn round the waist and hangs to the knees.

“A girl of ffteen, perhaps, was plaiting pandanus-leaf to make a hat, and an old woman was sitting on her haunches smoking a pipe. Then I saw Ata.She was suckling a new-born child, and another child, stark naked, was playing at her feet.When she saw me, she called out to Strickland, and he came to the door.He, too, wore nothing but a pareo.He was an extraordinary fgure, with his red beard and matted hair, and his great hairy chest.His feet were horny and scarred, so that I knew he went always barefoot.He had gone native with a vengeance.He seemed pleased to see me, and told Ata to kill a chicken for our dinner.He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came in.In one corner of the room was the bed, and in the middle was an easel with the canvas upon it.Because I was sorry for him, I had bought a couple of his pictures for small sums, and I had sent others to friends of mine in France.And though I had bought them out of compassion, after living with them I began to like them.Indeed, I found a strange beauty in them.Everyone thought I was mad, but it turns out that I was right.I was his frst admirer in the islands.”

He smiled maliciously at Tiaré,and with lamentations she told us again the story of how at the sale of Strickland’s effects she had neglected the pictures, but bought an American stove for twenty-seven francs.

“Have you the pictures still?”I asked.

“Yes;I am keeping them till my daughter is of marriageable age, and then I shall sell them. They will be her dot.”

Then he went on with the account of his visit to Strickland.

“I shall never forget the evening I spent with him. I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night.I hesitated, for I confess I did not much like the look of the mats on which he proposed that I should sleep;but I shrugged my shoulders.When I was building my house in the Paumotus I had slept out for weeks on a harder bed than that, with nothing to shelter me but wild shrubs;and as for vermin, my tough skin should be proof against their malice.

“We went down to the stream to bathe while Ata was preparing the dinner, and after we had eaten it we sat on the veranda. We smoked and chatted.The young man had a concertina, and he played the tunes popular on the music-halls a dozen years before.They sounded strangely in the tropical night thousands of miles from civilization.I asked Strickland if it did not irk him to live in that promiscuity.No, he said;he liked to have his models under his hand.Presently, after loud yawning, the natives went away to sleep, and Strickland and I were left alone.I cannot describe to you the intense silence of the night.On my island in the Paumotus there is never at night the complete stillness that there was here.There is the rustle of the myriad animals on the beach, all the little shelled things that crawl about ceaselessly, and there is the noisy scurrying of the land-crabs.Now and then in the lagoon you hear the leaping of a fsh, and sometimes a hurried noisy splashing as a brown shark sends all the other fsh scampering for their lives.And above all, ceaseless like time, is the dull roar of the breakers on the reef.But here there was not a sound, and the air was scented with the white fowers of the night.It was a night so beautiful that your soul seemed hardly able to bear the prison of the body.You felt that it was ready to be wafted away on the immaterial air, and death bore all the aspect of a beloved friend.”

Tiaré sighed.

“Ah, I wish I were ffteen again.”

Then she caught sight of a cat trying to get at a dish of prawns on the kitchen table, and with a dexterous gesture and a lively volley of abuse fung a book at its scampering tail.

“I asked him if he was happy with Ata.”

“‘she leaves me alone,'he said.‘she cooks my food and looks after her babies. She does what I tell her.She gives me what I want from a woman.'”

“‘And do you never regret Europe?Do you not yearn sometimes for the light of the streets in Paris or London, the companionship of your friends and equals, que sais-je?for theatres and newspapers, and the rumble of omnibuses on the cobbled pavements?'

“For a long time he was silent. Then he said:

“‘I shall stay here till I die.'

“‘But are you never bored or lonely?'I asked.

“He chuckled.

“‘mon pauvre ami,'he said.‘It is evident that you do not know what it is to be an artist.'”

Capitaine Brunot turned to me with a gentle smile, and there was a wonderful look in his dark, kind eyes.

“He did me an injustice, for I too know what it is to have dreams. I have my visions too.In my way I also am an artist.”

We were all silent for a while, and Tiaré fshed out of her capacious pocket a handful of cigarettes.She handed one to each of us, and we all three smoked.At last she said:

“Since ce monsieur is interested in Strickland, why do you not take him to see Dr. Coutras?He can tell him something about his illness and death.”

“Volontiers,”said the Captain, looking at me.

I thanked him, and he looked at his watch.

“It is past six o'clock. We should fnd him at home if you care to come now.”

I got up without further ado, and we walked along the road that led to the doctor's house. He lived out of the town, but the H?tel de la Fleur was on the edge of it, and we were quickly in the country.The broad road was shaded by peppertrees, and on each side were the plantations, coconut and vanilla.The pirate birds were screeching among the leaves of the palms.We came to a stone bridge over a shallow river, and we stopped for a few minutes to see the native boys bathing.They chased one another with shrill cries and laughter, and their bodies, brown and wet, gleamed in the sunlight.

一天正當(dāng)我把蒂亞瑞告訴我的有關(guān)斯特里克蘭的事情往一塊兒攏的時(shí)候,我聽(tīng)見(jiàn)她喊道:“你瞧,那就是布魯諾船長(zhǎng)。[99]”她接著說(shuō),“他對(duì)斯特里克蘭很了解,他還去過(guò)他們家呢。”

我看見(jiàn)一個(gè)中年法國(guó)男人,留著一把大黑胡須,一些已經(jīng)變得花白,臉膛被太陽(yáng)曬得黢黑,一雙大眼睛炯炯有神。他身上穿著一套整潔的帆布衣服。其實(shí)在午餐時(shí),我就留意他了,一個(gè)名叫阿林的中國(guó)侍者告訴我,他是當(dāng)天乘從包莫圖斯來(lái)的船上岸的。蒂亞瑞把我介紹給了他,他遞給我一張名片。名片很大,上面印著“勒內(nèi)·布魯諾[100]”,名字下面印著“外貿(mào)號(hào)船長(zhǎng)[101]”。我和蒂亞瑞當(dāng)時(shí)坐在廚房外面的小露臺(tái)上,蒂亞瑞正為一個(gè)打掃房間的女孩裁剪衣服。他過(guò)來(lái)和我們坐在了一起。

“是的,我和斯特里克蘭挺熟?!彼f(shuō),“我很喜歡下棋,他也一直很喜歡這個(gè)游戲。我因?yàn)樯獾木壒室荒暌獊?lái)塔希提島三四次,如果他也在帕皮提的話,就會(huì)過(guò)來(lái)和我下上幾盤(pán)。他后來(lái)結(jié)婚了。”——說(shuō)到這里,布魯諾船長(zhǎng)笑了起來(lái),聳了聳肩膀——“最后[102],他和那個(gè)蒂亞瑞介紹給他的姑娘住在了一起,他還邀請(qǐng)我去看他,我是那場(chǎng)婚禮晚宴的客人之一?!彼戳艘谎鄣賮喨?,兩個(gè)人都放聲大笑起來(lái)。“結(jié)婚以后,斯特里克蘭就不怎么常去帕皮提了,大約一年以后,我碰巧不得不去島上他住的那一帶辦事,具體是什么事我忘了。我辦完事后,對(duì)自己說(shuō):‘哎,我干嗎不去看看可憐的斯特里克蘭呢?’我問(wèn)了一兩個(gè)當(dāng)?shù)厝耸欠裾J(rèn)識(shí)他,才發(fā)現(xiàn)他竟然住在離我這兒不超過(guò)五公里的地方,所以我就去了。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那次拜訪留給我的印象。我住在一個(gè)環(huán)狀珊瑚島上,在島的低地部分,帶狀的陸地被一個(gè)環(huán)礁湖所圍繞。這個(gè)島的美麗之處在于海洋和天空,還有環(huán)礁湖水不同的顏色,以及椰子樹(shù)林的優(yōu)雅;但是斯特里克蘭住的地方有種伊甸園的美,啊,我真希望你能看到那個(gè)地方攝人心魄的美,一處遠(yuǎn)離塵囂的幽靜之所,頭頂藍(lán)天,四周是種類(lèi)繁多、郁郁蔥蔥的大樹(shù)。那里是色彩的盛宴,香味彌漫,涼風(fēng)習(xí)習(xí),任何詞語(yǔ)都無(wú)法描繪出這個(gè)人間仙境。他住在這里,忘卻了這個(gè)世界,也被這個(gè)世界所忘卻。我料想在一個(gè)歐洲人的眼中,那個(gè)地方土得掉渣,臟得要命,房屋破破爛爛,一點(diǎn)兒也不干凈。當(dāng)我走近時(shí),看見(jiàn)三四個(gè)當(dāng)?shù)厝苏稍诼杜_(tái)上,你知道當(dāng)?shù)厝讼矚g在一起扎堆,有一個(gè)年輕男人四仰八叉地躺在那里抽煙,他身上除了一件帕利歐什么也沒(méi)穿?!?/p>

所謂帕利歐就是一長(zhǎng)條棉布,紅色或者藍(lán)色,上面印著白色的圖案,它圍在腰間,懸掛到膝蓋上。

“一個(gè)女孩,可能有十五歲左右吧,正在用露兜樹(shù)葉編織一頂草帽,一個(gè)老太太正盤(pán)著腿抽一桿煙袋。后來(lái)我又看見(jiàn)了愛(ài)塔,她正在給一個(gè)新生兒喂奶,另一個(gè)孩子光溜溜地在她腳旁玩耍。當(dāng)她看見(jiàn)我的時(shí)候,就招呼斯特里克蘭出來(lái)。他應(yīng)聲向門(mén)口走來(lái),也是除了帕利歐什么都沒(méi)穿。他的樣子與眾不同,紅胡子,頭發(fā)亂蓬蓬的,胸毛很濃密。他的腳磨出了厚繭,傷痕累累,所以我知道他總是光著腳走路。他變得比當(dāng)?shù)厝诉€像當(dāng)?shù)厝???瓷先ニ?jiàn)到我很高興,告訴愛(ài)塔殺只雞來(lái)款待我。然后他把我領(lǐng)進(jìn)屋,給我看進(jìn)門(mén)時(shí)他正在創(chuàng)作的一幅畫(huà)。在屋的一角有一張床,中間是一個(gè)畫(huà)架,上面掛著畫(huà)布。因?yàn)槲铱蓱z他,所以我曾花過(guò)一小筆錢(qián)買(mǎi)過(guò)他的一些畫(huà),后來(lái)我把其中的一些畫(huà)送給了我在法國(guó)的朋友們。雖說(shuō)我當(dāng)初買(mǎi)這些畫(huà)是出于同情,但是隨著在生活中對(duì)這些畫(huà)的耳聞目染,我開(kāi)始喜歡上了它們。的確,我發(fā)現(xiàn)了這些畫(huà)中所蘊(yùn)含的奇特的美。那時(shí)大家都認(rèn)為我瘋了,可事實(shí)證明我是對(duì)的,我是島上第一個(gè)能欣賞他繪畫(huà)的人?!?/p>

他幸災(zāi)樂(lè)禍地沖著蒂亞瑞笑了笑,惹得她又懊悔不已地把老故事跟我們重復(fù)了一遍:在拍賣(mài)時(shí),她怎樣根本沒(méi)理睬斯特里克蘭遺物中的那些畫(huà),卻花二十七法郎買(mǎi)了一個(gè)美國(guó)造的爐子。

“你現(xiàn)在還有這些畫(huà)嗎?”我問(wèn)布魯諾船長(zhǎng)。

“是的,我打算一直留著它們,直到我女兒到了出嫁的年齡,我再把它們賣(mài)了,把賣(mài)畫(huà)的錢(qián)給女兒做嫁妝?!?/p>

然后,他又繼續(xù)跟我們講述他對(duì)斯特里克蘭的那次拜訪。

“我絕對(duì)忘不了我和他一起度過(guò)的那個(gè)晚上。我原本打算在他那兒只待一個(gè)小時(shí)的,可他堅(jiān)持留我過(guò)夜。我猶豫了一會(huì)兒,說(shuō)實(shí)在話,我不是太喜歡那些墊子的模樣,他建議我就睡在它們上面。但我聳了聳肩膀,還是留了下來(lái)。當(dāng)時(shí)我正在修建在包莫圖斯島上的房屋,我已經(jīng)在比墊子更硬的木板床上睡了好幾個(gè)星期,除了灌木叢,沒(méi)有什么可遮風(fēng)避雨的。至于那些蚊蟲(chóng)小咬,我粗糙的皮膚足以阻擋它們的惡意騷擾?!?/p>

“當(dāng)愛(ài)塔準(zhǔn)備晚飯的時(shí)候,我們下到溪流中去洗澡。吃完晚飯,我們坐到露臺(tái)上,一邊抽煙,一邊聊天。那個(gè)年輕的男人拉著手風(fēng)琴,他演奏的都是十幾年前音樂(lè)廳里流行的曲調(diào),在遠(yuǎn)離文明數(shù)千英里的熱帶小島上,這些曲調(diào)聽(tīng)上去怪怪的。我問(wèn)斯特里克蘭和這些混雜的人住在一起是否會(huì)讓他覺(jué)得困擾。沒(méi)有,他說(shuō)道,他可喜歡唾手可得的這些模特啦。過(guò)了一會(huì)兒,在一陣陣大聲的哈欠連天后,那些當(dāng)?shù)厝硕茧x開(kāi)去睡覺(jué)了,就剩下斯特里克蘭和我單獨(dú)待著。我無(wú)法向你描述那里夜晚的寧?kù)o有多么深沉,在包莫圖斯我住的那個(gè)島上,從來(lái)沒(méi)有像那里的夜晚那么全然的寂靜,在我住的島上,夜晚會(huì)聽(tīng)見(jiàn)海岸上各種各樣動(dòng)物窸窸窣窣的動(dòng)靜,所有的小貝殼類(lèi)動(dòng)物也到處爬,一點(diǎn)兒也不消停,還有那愛(ài)鬧動(dòng)靜的陸地蟹東奔西跑。在環(huán)礁湖中,時(shí)不時(shí)能聽(tīng)見(jiàn)魚(yú)兒躍起的聲音,有時(shí)還能聽(tīng)見(jiàn)一陣水花四濺的聲音,好像一條棕色的鯊魚(yú)把所有的魚(yú)兒驚得四下逃散。而最重要的是,就像時(shí)間永不停息一樣,是浪花一遍又一遍拍打礁石的喧囂聲。然而,在斯特里克蘭住的地方?jīng)]有一點(diǎn)兒聲音,空氣中飄散著夜晚開(kāi)放的白色花朵的香味。夜晚是如此的美妙,以至于你的靈魂似乎都不能忍受肉體的禁錮了,你覺(jué)得它已經(jīng)做好了在空靈虛幻的空氣中飄蕩而去的準(zhǔn)備,進(jìn)而死神也成了你的至愛(ài)親朋?!?/p>

蒂亞瑞嘆了一口氣。

“啊,我真希望我能再回到十五歲的年紀(jì)?!?/p>

這時(shí),她看見(jiàn)一只貓正企圖偷吃廚房餐桌上放著的一盤(pán)對(duì)蝦,伴隨著敏捷的手勢(shì)和一連串的破口大罵,一本書(shū)飛向了那只貓,正砸在它逃竄的尾巴上。

“我問(wèn)他和愛(ài)塔在一起是否幸福?!?/p>

“‘她從不干涉我,’他說(shuō),‘她給我準(zhǔn)備一日三餐,照看小孩子,我說(shuō)什么她都照做,她給了我能從一個(gè)女人那兒得到的一切?!?/p>

“‘你就從來(lái)沒(méi)對(duì)離開(kāi)歐洲感到后悔嗎?有時(shí)你會(huì)不會(huì)懷念巴黎或者倫敦街上的燈光,懷念你朝夕相處的朋友和伙伴?還有一些我不知道的東西[103],比如劇院和報(bào)紙之類(lèi),還有小公共汽車(chē)軋?jiān)邬Z卵石鋪就的街道上的隆隆聲,這些你都懷念過(guò)嗎?’”

他沉默了好長(zhǎng)時(shí)間,然后他說(shuō)道:

“‘我會(huì)待在這兒,直到我死去?!?/p>

“‘但是你從沒(méi)感到過(guò)煩悶或者孤獨(dú)嗎?’”我問(wèn)道。

“他咯咯笑了起來(lái)?!?/p>

“‘我可憐的朋友[104],’他說(shuō)道,‘很顯然你不知道作為一名藝術(shù)家意味著什么?!?/p>

布魯諾船長(zhǎng)轉(zhuǎn)向我,溫和地一笑,在他黑黑的、善良的眼睛里閃爍著奇特的光輝。

“他這么說(shuō),對(duì)我可不公正,因?yàn)槲乙仓缿汛?mèng)想是怎么回事。我也有我的幻想。在我的方式上,我也是一名藝術(shù)家?!?/p>

我們又都沉默了一會(huì)兒,蒂亞瑞從她那寬大的口袋里摸出了一大把香煙,她遞給我們每人一支。我們?nèi)齻€(gè)人都抽上了煙。最后,她開(kāi)口說(shuō)道:

“既然這位先生[105]對(duì)斯特里克蘭感興趣,為什么你不領(lǐng)他去見(jiàn)見(jiàn)庫(kù)特拉斯醫(yī)生呢?這位醫(yī)生能給他講講有關(guān)斯特里克蘭生病和去世的一些情況?!?/p>

“樂(lè)意之至。[106]”船長(zhǎng)看著我說(shuō)道。

我謝了他。他看了看手表。

“六點(diǎn)半了,如果你不介意現(xiàn)在就走的話,我們可以在家里找到他。”

我馬上站起身來(lái),我們沿著通往醫(yī)生家的路走去。他住在城鎮(zhèn)外面,而鮮花旅館也在城鎮(zhèn)的邊緣了,所以我們很快就到了鄉(xiāng)下。寬寬的路兩旁長(zhǎng)滿了茂密的花椒樹(shù),路兩邊還有很多種植園,種滿了椰子樹(shù)和香子蘭。海盜鳥(niǎo)在棕櫚樹(shù)的葉子間發(fā)出尖叫聲。我們路過(guò)一座石橋,橋下是淺淺的河水,我們停留了幾分鐘,看著當(dāng)?shù)氐男『冊(cè)诤永镦覒?。他們?zhēng)相追逐,邊尖叫,邊歡笑,而棕色的身體濕漉漉的,在陽(yáng)光下一閃一閃。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漢中市花臺(tái)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦