I suppose the next three years were the happiest of Strickland's life. Ata's house stood about eight kilometres from the road that runs round the island, and you went to it along a winding pathway shaded by the luxuriant trees of the tropics.It was a bungalow of unpainted wood, consisting of two small rooms, and outside was a small shed that served as a kitchen.There was no furniture except the mats they used as beds and a rocking-chair, which stood on the veranda.Bananas with their great ragged leaves, like the tattered habiliments of an empress in adversity, grew close up to the house.There was a tree just behind which bore alligator pears, and all about were the coconuts which gave the land its revenue.Ata's father had planted crotons round his property, and they grew in coloured profusion, gay and brilliant;they fenced the land with fame.A mango grew in front of the house, and at the edge of the clearing were two famboyants, twin trees, that challenged the gold of the coconuts with their scarlet fowers.
Here Strickland lived, coming seldom to Papeete, on the produce of the land. There was a little stream that ran not far away, in which he bathed, and down this on occasion would come a shoal of fish.Then the natives would assemble with spears, and with much shouting would transfx the great startled things as they hurried down to the sea. Sometimes Strickland would go down to the reef, and come back with a basket of small, coloured fsh that Ata would fry in coconut oil, or with a lobster;and sometimes she would make a savoury dish of the great land-crabs that scuttled away under your feet.Up the mountain were wild-orange trees, and now and then Ata would go with two or three women from the village and return laden with the green, sweet, luscious fruit.Then the coconuts would be ripe for picking, and her cousins(like all the natives, Ata had a host of relatives)would swarm up the trees and throw down the big ripe nuts.They split them open and put them in the sun to dry.Then they cut out the copra and put it into sacks, and the women would carry it down to the trader at the village by the lagoon, and he would give in exchange for it rice and soap and tinned meat and a little money.Sometimes there would be a feast in the neighbourhood, and a pig would be killed.Then they would go and eat themselves sick, and dance, and sing hymns.
But the house was a long way from the village, and the Tahitians are lazy. They love to travel and they love to gossip, but they do not care to walk, and for weeks at a time Strickland and Ata lived alone.He painted and he read, and in the evening, when it was dark, they sat together on the veranda, smoking and looking at the night.Then Ata had a baby, and the old woman who came up to help her through her trouble stayed on.Presently the grand-daughter of the old woman came to stay with her, and then a youth appeared-no one quite knew where from or to whom he belonged-but he settled down with them in a happy-go-lucky way, and they all lived together.
我想接下來的三年,是斯特里克蘭生命中最幸福的時(shí)光。愛塔的房屋坐落在離塔希提島環(huán)島路八公里左右的地方,到達(dá)那兒,要走一條彎彎曲曲的小道,小道周圍是郁郁蔥蔥的熱帶參天大樹,遮天蔽日。房屋是一座平房,由原木搭建而成,沒有做任何粉刷,有兩個(gè)房間,房屋外有一個(gè)小涼棚,用作了廚房。屋里沒有什么家具,地上鋪著席子當(dāng)床用,還有一把搖搖椅,放在了露臺(tái)上。緊挨著房屋四周長(zhǎng)滿了芭蕉樹,巨大的芭蕉葉斑駁殘破,就像一個(gè)落難的女皇穿著破破爛爛的衣服。在房屋后面還有一棵梨樹,結(jié)滿了鱷梨,還有椰子樹,結(jié)出的椰子給了這片土地資金來源。愛塔的父親生前在土地的周圍還種了一圈巴豆,它們長(zhǎng)得茂盛異常,色彩斑斕,生機(jī)勃勃,像一團(tuán)火焰把這片土地圍了起來。一棵杧果樹生長(zhǎng)在房屋前,在屋前空地邊緣有兩棵姊妹樹,開著火焰色紅花,火紅的花朵和椰子樹上金黃的椰果爭(zhēng)奇斗艷。
斯特里克蘭就以這片土地上的產(chǎn)品為生,很少再到帕皮提去了。在住處不遠(yuǎn),有一條小溪流,他常在里面洗澡。偶爾會(huì)從上游過來一群魚,這個(gè)時(shí)候當(dāng)?shù)厝藭?huì)拿著長(zhǎng)矛,聚集在溪流的旁邊發(fā)出震耳叫喊,刺穿這些驚恐萬狀的魚,這些魚本來是要匆匆忙忙地游向大海的。有時(shí)斯特里克蘭也去礁石上,回來時(shí)常帶著一筐個(gè)頭不大五顏六色的魚。愛塔會(huì)用椰子油把這些小魚煎了,或者配上一只大龍蝦。有時(shí),她還會(huì)做上一頓美味的螃蟹,這些大個(gè)的陸地蟹會(huì)在你的腳下急急忙忙地跑來跑去。在大山上,生長(zhǎng)著很多野生的橘子樹,愛塔時(shí)不時(shí)地會(huì)和兩三個(gè)村里婦女搭伴上山,采摘很多綠色的、甜美多汁的野果子,滿載而歸。而后,椰子成熟了,到了采摘的時(shí)節(jié),她的堂兄弟姐妹,或者表兄弟姐妹們(就像所有的當(dāng)?shù)厝艘粯?,愛塔有一大堆的親戚)會(huì)爬到樹上,把大個(gè)的、熟透的椰子扔下來。他們把這些椰子劈開,把它們放到太陽底下曬干。隨后,他們把椰干取出放在袋子中。接下來,婦女們把這一袋袋椰干運(yùn)到住在環(huán)礁湖附近村子的商人那里,他會(huì)把大米、肥皂和肉罐頭,乃至一小筆錢換給這些婦女。有時(shí),鄰村有宴會(huì)的話,就會(huì)宰殺一頭豬。然后人們就會(huì)去這個(gè)村子,大家大吃一頓,吃得都快吐了,接下來就是跳舞,唱贊美詩。
但是,斯特里克蘭住的房子離村子很遠(yuǎn)。塔希提島的人很懶散,他們喜歡旅行,喜歡拉家長(zhǎng)里短,可他們不愛走路,所以可能有好幾周,斯特里克蘭和愛塔兩人都是獨(dú)自待著。他作畫,閱讀,傍晚天黑下來的時(shí)候,他們倆一起坐在露臺(tái)上,邊抽著煙,邊欣賞夜景。后來,愛塔懷了孩子,一個(gè)老婦人過來幫她接生,幫愛塔生完孩子后老太太就留了下來。不久,這個(gè)老婦人的孫女也過來跟她待在一起,再后來,一個(gè)年輕人也來了——沒人知道他從哪兒來,跟哪個(gè)人有關(guān)系——但是他無憂無慮地安頓了下來,和他們住在了一起。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市桐柏路西十里鋪家屬院英語學(xué)習(xí)交流群