英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第47篇

雙語(yǔ)·月亮與六便士 第四十七章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I have tried to put some connexion into the various things Captain Nichols told me about Strickland, and I here set them down in the best order I can. They made one another's acquaintance during the latter part of the winter following my last meeting with Strickland in Paris.How he had passed the intervening months I do not know, but life must have been very hard, for Captain Nichols saw him frst in the Asile de Nuit.There was a strike at Marseilles at the time, and Strickland, having come to the end of his resources, had apparently found it impossible to earn the small sum he needed to keep body and soul together.

The Asile de Nuit is a large stone building where pauper and vagabond may get a bed for a week, provided their papers are in order and they can persuade the friars in charge that they are working-men. Captain Nichols noticed Strickland for his size and his singular appearance among the crowd that waited for the doors to open;they waited listlessly, some walking to and fro, some leaning against the wall, and others seated on the kerb with their feet in the gutter;and when they fled into the offce he heard the monk who read his papers address him in English.But he did not have a chance to speak to him, since, as he entered the common-room, a monk came in with a huge Bible in his arms, mounted a pulpit which was at the end of the room, and began the service which the wretched outcasts had to endure as the price of their lodging.He and Strickland were assigned to different rooms, and when, thrown out of bed at fve in the morning by a stalwart monk, he had made his bed and washed his face, Strickland had already disappeared.Captain Nichols wandered about the streets for an hour of bitter cold, and then made his way to the Place Victor Gélu, where the sailor-men are wont to congregate.Dozing against the pedestal of a statue, he saw Strickland again.He gave him a kick to awaken him.

“Come and have breakfast, mate,”he said.

“Go to hell,”answered Strickland.

I recognized my friend's limited vocabulary, and I prepared to regard Captain Nichols as a trustworthy witness.

“Busted?”asked the Captain.

“Blast you,”answered Strickland.

“Come along with me. I'll get you some breakfast.”

After a moment's hesitation, Strickland scrambled to his feet, and together they went to the Bouchée de Pain, where the hungry are given a wedge of bread, which they must eat there and then, for it is forbidden to take it away;and then to the Cuillère de Soupe, where for a week, at eleven and four, you may get a bowl of thin, salt soup.The two buildings are placed far apart, so that only the starving should be tempted to make use of them.So they had breakfast, and so began the queer companionship of Charles Strickland and Captain Nichols.

They must have spent something like four months at Marseilles in one another's society. Their career was devoid of adventure, if by adventure you mean unexpected or thrilling incident, for their days were occupied in the pursuit of enough money to get a night's lodging and such food as would stay the pangs of hunger.But I wish I could give here the pictures, coloured and racy, which Captain Nichols'vivid narrative offered to the imagination.His account of their discoveries in the low life of a seaport town would have made a charming book, and in the various characters that came their way the student might easily have found matter for a very complete dictionary of rogues.But I must content myself with a few paragraphs.I received the impression of a life intense and brutal, savage, multi-coloured, and vivacious.It made the Marseilles that I knew, gesticulating and sunny, with its comfortable hotels and its restaurants crowded with the well-to-do, tame and commonplace.I envied men who had seen with their own eyes the sights that Captain Nichols described.

When the doors of the Asile de Nuit were closed to them, Strickland and Captain Nichols sought the hospitality of Tough Bill. This was the master of a sailors'boarding-house, a huge mulatto with a heavy fst, who gave the stranded mariner food and shelter till he found him a berth.They lived with him a month, sleeping with a dozen others, Swedes, Negroes, Brazilians, on the foor of the two bare rooms in his house which he assigned to his charges;and every day they went with him to the Place Victor Gélu, whither came ships’captains in search of a man.He was married to an American woman, obese and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the housework.Captain Nichols looked upon it as a smart piece of work on Strickland’s part that he had got out of this by painting a portrait of Tough Bill.Tough Bill not only paid for the canvas, colours, and brushes, but gave Strickland a pound of smuggled tobacco into the bargain.For all I know, this picture may still adorn the parlour of the tumble-down little house somewhere near the Quai de la Joliette, and I suppose it could now be sold for fifteen hundred pounds.Strickland’s idea was to ship on some vessel bound for Australia or New Zealand, and from there make his way to Samoa or Tahiti.I do not know how he had come upon the notion of going to the South Seas, though I remember that his imagination had long been haunted by an island, all green and sunny, encircled by a sea more blue than is found in Northern latitudes.I suppose that he clung to Captain Nichols because he was acquainted with those parts, and it was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti.

“You see, Tahiti's French,”he explained to me.“And the French aren't so damned technical.”

I thought I saw his point.

Strickland had no papers, but that was not a matter to disconcert Tough Bill when he saw a profit(he took the first month's wages of the sailor for whom he found a berth),and he provided Strickland with those of an English stoker who had providentially died on his hands. But both Captain Nichols and Strickland were bound East, and it chanced that the only opportunities for signing on were with ships sailing West.Twice Strickland refused a berth on tramps sailing for the United States, and once on a collier going to Newcastle.Tough Bill had no patience with an obstinacy which could only result in loss to himself, and on the last occasion he flung both Strickland and Captain Nichols out of his house without more ado.They found themselves once more adrift.

Tough Bill's fare was seldom extravagant, and you rose from his table almost as hungry as you sat down, but for some days they had good reason to regret it. They learned what hunger was.The Cuillère de Soupe and the Asile de Nuit were both closed to them, and their only sustenance was the wedge of bread which the Bouchée de Pain provided.They slept where they could, sometimes in an empty truck on a siding near the station, sometimes in a cart behind a warehouse;but it was bitterly cold, and after an hour or two of uneasy dozing they would tramp the streets again.What they felt the lack of most bitterly was tobacco, and Captain Nichols, for his part, could not do without it;he took to hunting the“Can o’Beer”for cigarette-ends and the butt-ends of cigars which the promenaders of the night before had thrown away.

“I've tasted worse smoking mixtures in a pipe,”he added, with a philosophic shrug of his shoulders, as he took a couple of cigars from the case I offered him, putting one in his mouth and the other in his pocket.

Now and then they made a bit of money. Sometimes a mail steamer would come in, and Captain Nichols, having scraped acquaintance with the time-keeper, would succeed in getting the pair of them a job as stevedores.When it was an English boat, they would dodge into the forecastle and get a hearty breakfast from the crew.They took the risk of running against one of the ship's offcers and being hustled down the gangway with the toe of a boot to speed their going.

“There's no harm in a kick in the hindquarters when your belly's full,”said Captain Nichols,“and personally I never take it in bad part. An offcer's got to think about discipline.”

I had a lively picture of Captain Nichols fying headlong down a narrow gangway before the uplifted foot of an angry mate, and, like a true Englishman, rejoicing in the spirit of the Mercantile Marine.

There were often odd jobs to be got about the fsh-market. Once they each of them earned a franc by loading trucks with innumerable boxes of oranges that had been dumped down on the quay.One day they had a stroke of luck:one of the boarding-masters got a contract to paint a tramp that had come in from Madagascar round the Cape of Good Hope, and they spent several days on a plank hanging over the side, covering the rusty hull with paint.It was a situation that must have appealed to Strickland's sardonic humour.I asked Captain Nichols how he bore himself during these hardships.

“Never knew him say a cross word,”answered the Captain.“He'd be a bit surly sometimes, but when we hadn't a bite since morning, and we hadn't even got the price of a lie down at the Chink's, he'd be as lively as a cricket.”

I was not surprised at this. Strickland was just the man to rise superior to circumstances, when they were such as to occasion despondency in most;but whether this was due to equanimity of soul or to contradictoriness it would be diffcult to say.

The Chink's Head was the name the beach-combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie, kept by a one-eyed Chinaman, where for six sous you could sleep in a cot and for three on the floor. Here they made friends with others in as desperate condition as themselves, and when they were penniless and the night was bitter cold, they were glad to borrow from anyone who had earned a stray franc during the day the price of a roof over their heads.They were not niggardly, these tramps, and he who had money did not hesitate to share it among the rest.They belonged to all the countries in the world, but this was no bar to good-fellowship;for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne.

“But I guess Strickland was an ugly customer when he was roused,”said Captain Nichols, refectively.“One day we ran into Tough Bill in the Place, and he asked Charlie for the papers he'd given him.”

“‘You'd better come and take them if you want them,'says Charlie.

“He was a powerful fellow, Tough Bill, but he didn't quite like the look of Charlie, so he began cursing him. He called him pretty near every name he could lay hands on, and when Tough Bill began cursing it was worth listening to him.Well, Charlie stuck it for a bit, then he stepped forward and he just said:‘Get out, you bloody swine.'It wasn't so much what he said, but the way he said it.Tough Bill never spoke another word;you could see him go yellow, and he walked away as if he'd remembered he had a date.”

Strickland, according to Captain Nichols, did not use exactly the words I have given, but since this book is meant for family reading I have thought it better, at the expense of truth, to put into his mouth expressions familiar to the domestic circle.

Now, Tough Bill was not the man to put up with humiliation at the hands of a common sailor. His power depended on his prestige, and frst one, then another, of the sailors who lived in his house told them that he had sworn to do Strickland in.

One night Captain Nichols and Strickland were sitting in one of the bars of the Rue Bouterie. The Rue Bouterie is a narrow street of one-storeyed houses, each house consisting of but one room;they are like booths in a crowded fair or the cages of animals in a circus.At every door you see a woman.Some lean lazily against the side-posts, humming to themselves or calling to the passer-by in a raucous voice, and some listlessly read.They are French, Italian, Spanish, Japanese, coloured;some are fat and some are thin;and under the thick paint on their faces, the heavy smears on their eyebrows, and the scarlet of their lips, you see the lines of age and the scars of dissipation.Some wear black shifts and fesh-coloured stockings;some with curly hair, dyed yellow, are dressed like little girls in short muslin frocks.Through the open door you see a red-tiled foor, a large wooden bed, and on a deal table a ewer and a basin.A motley crowd saunters along the streets-Lascars off a P.and O.,blond Northmen from a Swedish barque, Japanese from a man-of-war, English sailors, Spaniards, pleasant-looking fellows from a French cruiser, Negroes off an American tramp.By day it is merely sordid, but at night, lit only by the lamps in the little huts, the street has a sinister beauty.The hideous lust that pervades the air is oppressive and horrible, and yet there is something mysterious in the sight which haunts and troubles you.You feel I know not what primitive force which repels and yet fascinates you.Here all the decencies of civilization are swept away, and you feel that men are face to face with a sombre reality.There is an atmosphere that is at once intense and tragic.

In the bar in which Strickland and Nichols sat a mechanical piano was loudly grinding out dance music. Round the room people were sitting at tables, here half a dozen sailors uproariously drunk, there a group of soldiers;and in the middle, crowded together, couples were dancing.Bearded sailors with brown faces and large horny hands clasped their partners in a tight embrace.The women wore nothing but a shift.Now and then two sailors would get up and dance together.The noise was deafening.People were singing, shouting, laughing;and when a man gave a long kiss to the girl sitting on his knees, cat-calls from the English sailors increased the din.The air was heavy with the dust beaten up by the heavy boots of the men, and grey with smoke.It was very hot.Behind the bar was seated a woman nursing her baby.The waiter, an undersized youth with a fat, spotty face, hurried to and fro carrying a tray laden with glasses of beer.

In a little while Tough Bill, accompanied by two huge Negroes, came in, and it was easy to see that he was already three parts drunk. He was looking for trouble. He lurched against a table at which three soldiers were sitting and knocked over a glass of beer.There was an angry altercation, and the owner of the bar stepped forward and ordered Tough Bill to go.He was a hefty fellow, in the habit of standing no nonsense from his customers, and Tough Bill hesitated.The landlord was not a man he cared to tackle, for the police were on his side, and with an oath he turned on his heel.Suddenly he caught sight of Strickland.He rolled up to him.He did not speak.He gathered the spittle in his mouth and spat full in Strickland's face.Strickland seized his glass and fung it at him.The dancers stopped suddenly still.There was an instant of complete silence, but when Tough Bill threw himself on Strickland the lust of battle seized them all, and in a moment there was a confused scrimmage.Tables were overturned, glasses crashed to the ground.There was a hellish row.The women scattered to the door and behind the bar.Passers-by surged in from the street.You heard curses in every tongue, the sound of blows, cries;and in the middle of the room a dozen men were fghting with all their might.On a sudden the police rushed in, and everyone who could made for the door.When the bar was more or less cleared, Tough Bill was lying insensible on the foor with a great gash in his head.Captain Nichols dragged Strickland, bleeding from a wound in his arm, his clothes in rags, into the street.His own face was covered with blood from a blow on the nose.

“I guess you'd better get out of Marseilles before Tough Bill comes out of hospital,”he said to Strickland, when they had got back to the Chink's Head and were cleaning themselves.

“This beats cock-fghting,”said Strickland.

I could see his sardonic smile.

Captain Nichols was anxious. He knew Tough Bill's vindictiveness. Strickland had downed the mulatto twice, and the mulatto, sober, was a man to be reckoned with.He would bide his time stealthily.He would be in no hurry, but one night Strickland would get a knife-thrust in his back, and in a day or two the corpse of a nameless beachcomber would be fshed out of the dirty water of the harbour.Nichols went next evening to Tough Bill's house and made inquiries.He was in hospital still, but his wife, who had been to see him, said he was swearing hard to kill Strickland when they let him out.

A week passed.

“That's what I always say,”refected Captain Nichols,“when you hurt a man, hurt him bad. It gives you a bit of time to look about and think what you'll do next.”

Then Strickland had a bit of luck. A ship bound for Australia had sent to the Sailors'Home for a stoker in place of one who had thrown himself overboard off Gibraltar in an attack of delirium tremens.

“You double down to the harbour, my lad,”said the Captain to Strickland,“and sign on. You've got your papers.”

Strickland set off at once, and that was the last Captain Nichols saw of him. The ship was only in port for six hours, and in the evening Captain Nichols watched the vanishing smoke from her funnels as she ploughed East through the wintry sea.

I have narrated all this as best I could, because I like the contrast of these episodes with the life that I had seen Strickland live in Ashley Gardens when he was occupied with stocks and shares;but I am aware that Captain Nichols was an outrageous liar, and I dare say there is not a word of truth in anything he told me. I should not be surprised to learn that he had never seen Strickland in his life, and owed his knowledge of Marseilles to the pages of a magazine.

我試圖把尼科爾斯船長(zhǎng)告訴我的有關(guān)斯特里克蘭的很多事情連接起來(lái),在此我用最佳的順序把它們好好梳理一下。船長(zhǎng)和斯特里克蘭的相識(shí),是我和斯特里克蘭在巴黎見(jiàn)了最后一面之后,大約是那年冬天的后半段。他倆認(rèn)識(shí)之前的幾個(gè)月,斯特里克蘭怎么打發(fā)日子的我就不知道了,但我料想他的生活一定過(guò)得很艱辛,因?yàn)槟峥茽査勾L(zhǎng)第一次見(jiàn)到他是在夜晚收容所里,當(dāng)時(shí)在馬賽有一場(chǎng)罷工,而斯特里克蘭已經(jīng)山窮水盡身無(wú)分文,好像也不可能掙到一筆小錢來(lái)勉強(qiáng)糊口了。

夜晚收容所是一個(gè)石頭砌成的大建筑,如果提供的證件齊全,他們就能說(shuō)服管事的修道士相信他們都是能工作的人,那么窮人和流浪漢在這里就可以得到一張床,免費(fèi)住上一周。在等著收容所大門開(kāi)放的時(shí)候,尼科爾斯船長(zhǎng)注意到了人群中斯特里克蘭高大的身材和古怪的外表。人們無(wú)精打采地干等著,一些人來(lái)來(lái)回回地溜達(dá),一些人斜靠在墻上,還有一些人坐在馬路牙子上,腳耷拉在排水溝里。當(dāng)他們排隊(duì)魚貫而入辦公室時(shí),尼科爾斯船長(zhǎng)聽(tīng)到那位正驗(yàn)看斯特里克蘭證件的修道士跟他用英語(yǔ)說(shuō)了幾句話,但船長(zhǎng)沒(méi)有找到機(jī)會(huì)和他說(shuō)話。因?yàn)楫?dāng)船長(zhǎng)一進(jìn)入公共休息室,一位用胳膊夾著一大本圣經(jīng)的修道士就跟著進(jìn)來(lái)了,修道士登上房間盡頭的講壇開(kāi)始布起道來(lái),而那些悲慘的流浪漢們不得不忍受布道,作為他們住宿的代價(jià)。船長(zhǎng)和斯特里克蘭被分到了不同的房間里,第二天清晨大約五點(diǎn)鐘,一個(gè)身材結(jié)實(shí)的修道士就把他們從床上叫了起來(lái)。當(dāng)船長(zhǎng)疊好被子洗完臉后,斯特里克蘭已經(jīng)不見(jiàn)了。尼科爾斯船長(zhǎng)在凜冽的寒風(fēng)中在街上逛了一個(gè)小時(shí),然后走到一個(gè)水手們經(jīng)常聚會(huì)的地方——維克托·耶魯廣場(chǎng),在這兒他又發(fā)現(xiàn)了斯特里克蘭,他正靠在一座雕像的底座上打盹呢。為了弄醒他,船長(zhǎng)踢了他一腳。

“醒醒,來(lái)吃早飯吧,伙計(jì)?!彼f(shuō)道。

“滾一邊去。”斯特里克蘭不滿地回答道。

我辨認(rèn)出了我朋友有限的詞匯量,這正是他常用的語(yǔ)氣,我準(zhǔn)備把尼科爾斯船長(zhǎng)看作一個(gè)值得信賴的見(jiàn)證人了。

“一個(gè)子兒也沒(méi)有了吧?”船長(zhǎng)問(wèn)道。

“滾你媽的蛋?!彼固乩锟颂m回敬道。

“跟我走吧,我會(huì)給你弄點(diǎn)早飯的?!?/p>

經(jīng)過(guò)片刻猶豫,斯特里克蘭急忙站了起來(lái),兩人一起向面包救濟(jì)所走去。在那里,饑餓的人會(huì)得到一片楔形的面包,他們必須在救濟(jì)所里吃完,面包不允許帶走。吃完面包,他們來(lái)到湯粥救濟(jì)所,每天十一點(diǎn)到四點(diǎn)之間,可以在這兒領(lǐng)到一碗稀糊糊的咸粥,但只能喝一周。兩個(gè)救濟(jì)所的建筑相隔很遠(yuǎn),只有快餓死的人才會(huì)忍不住兩頭跑。他們吃完早飯,查爾斯·斯特里克蘭和尼科爾斯船長(zhǎng)就算認(rèn)識(shí)了,因此也開(kāi)始了兩人奇怪的交往。

他倆一起在馬賽度過(guò)了大約四個(gè)月的時(shí)間,生活波瀾不驚,沒(méi)什么冒險(xiǎn)活動(dòng)——如果你腦海中的冒險(xiǎn)就是指出人意料或者驚險(xiǎn)刺激的事件的話。他們每天忙于掙點(diǎn)錢,晚上能找個(gè)地兒睡覺(jué),找點(diǎn)吃的能夠減弱饑餓的痛苦。但是,寫到這兒我真希望能畫出幾幅圖畫,色彩豐富,活潑生動(dòng),尼科爾斯船長(zhǎng)生動(dòng)的敘述提供了想象的空間。他敘述他們兩人在這個(gè)海港下層生活中的種種冒險(xiǎn)經(jīng)歷,完全可以寫成一本極有趣味的書,各種各樣的人物競(jìng)相登場(chǎng),學(xué)生們可以很容易地找到材料,編輯成一本全面的關(guān)于流浪漢的大辭典。然而,我用幾個(gè)段落寫寫就已經(jīng)心滿意足了,我從他倆身上得到這種印象,生活是緊張、粗野、野蠻、色彩豐富和活潑的。而我所知道的馬賽這座城市,人群熙熙攘攘,陽(yáng)光明媚,到處是舒適的賓館和人滿為患的餐館,有錢人充斥其中,可他們平淡無(wú)奇、庸庸碌碌,與他倆的生活相比,他們的生活黯然失色。所以,那些親眼見(jiàn)過(guò)尼科爾斯船長(zhǎng)描繪給我聽(tīng)的景象的人真是值得羨慕啊。

當(dāng)夜晚收容所的門不再向斯特里克蘭和尼科爾斯船長(zhǎng)開(kāi)放的時(shí)候,這兩個(gè)人尋求住到“硬漢”比爾那里去。“硬漢”比爾是一家水手寄宿旅館的老板,他是個(gè)身材魁梧,有著一雙大拳頭的黑白混血兒。他給失業(yè)的水手提供食物和住處,直到他們?cè)诖险业交罡蔀橹?。他們住在比爾那里有一個(gè)月了,在這兒投宿的還有另外十幾個(gè)人,什么瑞典人、黑人、巴西人,大家睡在這棟房子的兩個(gè)空蕩蕩房間的地板上,每個(gè)人睡的位置是比爾分配的。每天大家都跟著他一起到維克托·耶魯廣場(chǎng)去,這兒也是船長(zhǎng)們找人手的地方。比爾娶了一個(gè)肥胖而又邋遢的美國(guó)女人,老天知道她怎么淪落到了這步田地。每天借宿的人都要輪流幫她做些家務(wù)活,斯特里克蘭給“硬漢”比爾畫了一幅肖像,作為免除做家務(wù)和寄宿費(fèi)的代價(jià),尼科爾斯船長(zhǎng)認(rèn)為這是一個(gè)聰明之舉。在這場(chǎng)交易中,“硬漢”比爾不僅支付了畫布、顏料和畫筆的費(fèi)用,而且還給了斯特里克蘭一磅走私的煙草。就我所知,這幅畫可能還在裝飾著那棟搖搖欲墜的小樓房的客廳,這棟樓房就在拉·喬利埃特碼頭附近,我想這幅畫現(xiàn)在能賣到一千五百英鎊了。斯特里克蘭的想法是先搭船前往澳大利亞或者新西蘭,然后再轉(zhuǎn)途到薩摩亞或塔希提島。我不知道他怎么想到去南太平洋的,雖然我還記得他長(zhǎng)久以來(lái)魂?duì)繅?mèng)縈的夢(mèng)想就是到一座小島上去,小島郁郁蔥蔥,陽(yáng)光明媚,四周環(huán)海,海水比北部緯度的任何海洋都要湛藍(lán)。我想他和尼科爾斯船長(zhǎng)摽在一起,就是因?yàn)楹笳邔?duì)南太平洋的大部分水域都很熟悉。也恰恰是尼科爾斯船長(zhǎng)說(shuō)服他,如果去了塔希提島,他會(huì)更舒適些。

“你知道,塔希提島是法國(guó)人的領(lǐng)土,”尼科爾斯船長(zhǎng)跟我解釋說(shuō),“而法國(guó)人辦事不是他媽的那么機(jī)械。”

我想我明白了他話中的含意。

斯特里克蘭沒(méi)有什么證件,但是只要有錢可賺(“硬漢”比爾會(huì)把在船上找到差事的水手第一個(gè)月的薪水揣入自己的腰包),這事對(duì)于“硬漢”比爾來(lái)說(shuō)根本不是事兒,當(dāng)時(shí)正好他給提供食宿的一群人中,有個(gè)英國(guó)司爐工死了,“硬漢”比爾就把他的證件給了斯特里克蘭。斯特里克蘭和尼科爾斯船長(zhǎng)兩個(gè)人打算往東去,可不巧當(dāng)時(shí)只有在向西航行的船上能有找到差事的機(jī)會(huì)。斯特里克蘭兩次拒絕在開(kāi)往美國(guó)的船上所提供的職位,一次拒絕了開(kāi)往紐卡斯?fàn)柮捍琜87]上的職位?!坝矟h”比爾可沒(méi)有耐心對(duì)待這種執(zhí)拗,因?yàn)榻Y(jié)果只能讓他破財(cái)。他一分鐘也沒(méi)多耽擱就把斯特里克蘭和尼科爾斯船長(zhǎng)趕出了他的家門,他倆再一次流落街頭了。

“硬漢”比爾提供的伙食談不上豐盛,你從餐桌前站起身來(lái)幾乎和坐下去時(shí)一樣的饑餓,但是有好幾天,他們都有理由后悔沒(méi)能在那里再待下去,他們領(lǐng)教了饑餓的真正滋味。湯粥救濟(jì)所和夜晚收容所都對(duì)這倆人關(guān)上了大門,他們只能靠在面包救濟(jì)所里得到的一塊面包果腹。找到能睡覺(jué)的地方,倒頭就睡,有時(shí)睡在火車站岔道上的空車皮里,有時(shí)睡在倉(cāng)庫(kù)后面運(yùn)貨的大車?yán)?;但天氣刺骨的寒冷,在迷迷糊糊打了一兩個(gè)小時(shí)的盹后,他們又會(huì)回到大街上流浪。讓他們感到最難受的是沒(méi)有煙抽,對(duì)尼科爾斯船長(zhǎng)來(lái)說(shuō),更是如此。他會(huì)到小酒館里去撿前一天晚上閑逛的人扔掉的煙屁股和雪茄頭。

“我用煙斗吸過(guò)更糟糕的雜七雜八的玩意兒。”他補(bǔ)充了一句,故作深沉地聳了聳肩,一邊從我遞給他的煙盒里拿了一大把雪茄,然后,把一支煙叼到嘴上,剩下的裝入口袋。

偶爾他倆也能掙到一點(diǎn)兒錢,有時(shí)一艘郵輪??看a頭,尼科爾斯船長(zhǎng)有辦法和船上的計(jì)時(shí)員套套近乎,成功地為他倆找到一份裝卸工的活兒。有時(shí)碰上一艘英國(guó)船,他們會(huì)偷偷溜進(jìn)前甲板下面的水手艙,混在水手堆里開(kāi)心地大吃一頓。當(dāng)然這么做也有風(fēng)險(xiǎn),如果撞上船上管事的,就會(huì)被從舷梯上轟下來(lái),為了催他們快滾,屁股上還免不了會(huì)挨上幾腳。

“肚子吃飽了,屁股上挨上一腳也算不上什么傷害,”尼科爾斯船長(zhǎng)說(shuō)道,“從我個(gè)人的角度上看,我從不把它往壞處想,管事的不得不考慮船上的紀(jì)律?!?/p>

我的腦海出現(xiàn)了一幅活靈活現(xiàn)的畫面,尼科爾斯船長(zhǎng)在憤怒的大副抬腳之前,飛快地沿著狹窄舷梯屁滾尿流地跑了下來(lái),但是,就像一個(gè)真正的英國(guó)人,對(duì)英國(guó)商船隊(duì)的紀(jì)律嚴(yán)明還是滿心歡喜的。

他們經(jīng)常能在魚市找到一些零活干干。還有一次,碼頭上卸下了很多箱橘子,他們把這些箱子裝到卡車上,每人各自掙到了一法郎。一天他們撞上了大運(yùn),有一家寄宿店的老板攬到一單生意,要給一艘從馬達(dá)加斯加開(kāi)來(lái),繞過(guò)好望角的貨輪刷油漆,他們站在懸掛在船體一側(cè)的厚木板上,花了好幾天的時(shí)間給生銹的船體刷上油漆,這情景一定很合斯特里克蘭習(xí)慣冷嘲熱諷的胃口。我問(wèn)尼科爾斯船長(zhǎng),斯特里克蘭在這些困頓的日子里,有什么樣的反應(yīng)。

“從沒(méi)聽(tīng)他說(shuō)過(guò)一句喪氣話,”船長(zhǎng)回答道,“他有時(shí)脾氣會(huì)不太好,但是我們從早到晚沒(méi)吃上一口,我們沒(méi)能談妥價(jià)錢在中國(guó)佬的店里睡上一晚的時(shí)候,他都像蟋蟀一樣蹦蹦跳跳。”

對(duì)此,我一點(diǎn)兒也不感到吃驚,因?yàn)樗固乩锟颂m正是一個(gè)超然物外的人,就是在最容易喪失勇氣的情況下也能坦然處之。這到底是由于靈魂的平和,還是矛盾的對(duì)立,就很難說(shuō)清了。

“中國(guó)佬廁所”是海濱游民們給一家位于布特里路附近寒磣小客棧的稱呼,這家店是一個(gè)獨(dú)眼的中國(guó)人開(kāi)的。六個(gè)銅板可以睡在一張小床上,三個(gè)銅板睡在地板上。在這里,他們結(jié)交了不少和他們一樣窮困潦倒的人。當(dāng)他們身無(wú)分文,夜晚也格外寒冷的時(shí)候,他們高興地向白天掙到一個(gè)法郎的人借些錢,支付住宿費(fèi)。這些流浪漢一點(diǎn)兒也不吝嗇,只要他們有了點(diǎn)兒錢,會(huì)毫不猶豫地和大家分享。他們來(lái)自世界上的不同國(guó)家,但是大家都是見(jiàn)面熟,因?yàn)樗麄冇X(jué)得自己是某個(gè)國(guó)度的自由人,這個(gè)國(guó)度的疆界包括了他們所在的國(guó)家,這個(gè)偉大的國(guó)度名叫安樂(lè)鄉(xiāng)。

“但是,我想如果斯特里克蘭被惹翻了,他可不是個(gè)善茬。”尼科爾斯船長(zhǎng)若有所思地說(shuō),“有一天,我們?cè)趶V場(chǎng)上碰到了‘硬漢’比爾,他向查理索要給他的那些證件?!?/p>

“如果你想要的話,你最好親自來(lái)我住的地方拿?!辈槔碚f(shuō)道。

“‘硬漢’比爾可是個(gè)霸道的家伙,他不是很喜歡查理的樣子,所以他開(kāi)始咒罵查理,把肚子里所有臟話的存貨都抖了出來(lái),所以只要‘硬漢’比爾開(kāi)始張嘴罵人,還是值得一聽(tīng)的。查理耐著性子聽(tīng)了一會(huì)兒,然后向前走了幾步,湊到他的跟前說(shuō)道:‘給我滾遠(yuǎn)點(diǎn),你他媽的這頭蠢豬?!f(shuō)的話不多,但說(shuō)話的方式著實(shí)嚇人,‘硬漢’比爾沒(méi)再說(shuō)一個(gè)字,你能看見(jiàn)他臉色變得蠟黃,掉頭離開(kāi)了,好像突然記起他有一個(gè)約會(huì)?!?/p>

按照尼科爾斯船長(zhǎng)的敘述,斯特里克蘭當(dāng)時(shí)罵人的話和我所寫出的并不完全一樣,考慮到這本書打算作為家庭讀物,我想還是最好,哪怕是犧牲點(diǎn)兒真實(shí)性,也要把他嘴里說(shuō)出的話稍作改動(dòng),變成雅俗共賞的字眼,這樣才適合在家庭圈子里傳閱。

話又說(shuō)回來(lái),“硬漢”比爾可不是個(gè)受了一個(gè)普通水手的侮辱而忍氣吞聲的人,他的威勢(shì)全仰仗他是個(gè)狠角色的名聲,最初有一個(gè),后來(lái)又有一個(gè)住在“硬漢”比爾寄宿店的水手告訴他倆,“硬漢”比爾發(fā)誓要把斯特里克蘭做掉。

一天晚上,尼科爾斯船長(zhǎng)和斯特里克蘭正坐在布特里路的一家小酒吧里。布特里路是一條狹窄的街道,街道兩旁全是一間間的平房,每個(gè)平房就一個(gè)單間,它們就像擁擠集市上的攤位或者馬戲團(tuán)里關(guān)動(dòng)物的籠子。在每一個(gè)門口都能看見(jiàn)一個(gè)女人,有的懶洋洋地靠在門框上,自己哼著小曲或者用沙啞的嗓音招呼著路人,還有的無(wú)精打采地看著畫報(bào)。她們當(dāng)中有法國(guó)人、意大利人、西班牙人、日本人,還有各種膚色的人,有的胖,有的瘦,臉上涂著厚厚的脂粉,眉毛描得很重,嘴唇也抹得鮮紅,你能看出歲月在她們臉上刻下的痕跡,墮落放蕩后留下的疤痕。有的人穿著黑色的內(nèi)衣和肉色長(zhǎng)襪,有的人頭發(fā)卷曲,染成了黃色,穿著短短的薄紗連衣裙,像個(gè)小姑娘似的。透過(guò)開(kāi)著的門,你能看到屋里的紅磚地,一張大木床,牌桌上擺著大口水罐和臉盆。形形色色的人沿著街道在閑蕩——郵輪上的印度水手,瑞典三桅帆船上的金發(fā)北歐人,軍艦上的日本人,英國(guó)的水手,西班牙人,法國(guó)巡洋艦上英俊的水兵,美國(guó)貨船上的黑人。白天,這條小街臟亂不堪,可到了夜晚,在小屋里的燈光照耀下,這條街竟然有種罪惡的美麗。丑惡的淫欲彌漫在空氣中,壓抑而可怕,然而在這幅揮之不去,困擾你的景象中有種神秘的東西,你會(huì)感到有一種說(shuō)不出來(lái)的原始力量把你推開(kāi),卻同時(shí)又吸引著你。在這里,一切文明的體面都蕩然無(wú)存,你感覺(jué)人們?cè)诤完幱舻默F(xiàn)實(shí)面對(duì)面地打交道,氛圍立刻變得緊張和充滿悲劇性。

在斯特里克蘭和尼科爾斯船長(zhǎng)就座的酒吧里,有一架自動(dòng)鋼琴聲音很大地播放著舞曲,屋子四周人們都圍坐在桌子旁,這邊有六七個(gè)水手醉醺醺地大喊大叫,那邊有一群士兵。在屋子中央,人們一對(duì)對(duì)擠在一起跳舞。胡子拉碴的水手,臉被曬得黢黑,用粗糙結(jié)實(shí)的大手緊緊地?fù)е璋?,女人們身上只穿了?nèi)衣。時(shí)不時(shí),兩個(gè)水手也起身跳起舞來(lái)。喧鬧聲震耳欲聾,人們唱著、喊著、笑著;當(dāng)一個(gè)男人長(zhǎng)時(shí)間地親吻坐在他腿上的女孩時(shí),那些英國(guó)水手像叫貓似的喊叫,就更加重了屋里的嘈雜??諝夂軠啙?,男人們沉重的大皮靴踩踏出的塵土,抽煙噴出的煙霧,搞得到處烏煙瘴氣。屋里很熱,吧臺(tái)后面坐著一個(gè)女人正在給孩子喂奶。侍者身材矮小,有著一張扁平、長(zhǎng)滿雀斑的臉,端著擺了啤酒杯的托盤,急匆匆地來(lái)來(lái)回回跑。

過(guò)了一會(huì)兒,“硬漢”比爾在兩個(gè)身材高大的黑人陪同下,走了進(jìn)來(lái)。一眼就可以看出來(lái)他有好幾分醉意了,是故意來(lái)找事的。他搖搖晃晃地撞到了一張桌子,三個(gè)士兵正坐在桌子邊,打翻了一杯啤酒,雙方發(fā)生了激烈的爭(zhēng)吵。酒吧的老板走上前來(lái),命令“硬漢”比爾離開(kāi),老板的塊頭也很大,習(xí)慣上容不得他的顧客鬧事。“硬漢”比爾遲疑著,這個(gè)店主不是個(gè)他輕易敢動(dòng)的主兒,因?yàn)樗芯鞊窝葼柫R了一句,想轉(zhuǎn)身離開(kāi)。突然,他看見(jiàn)了斯特里克蘭,東倒西歪地走到他跟前,一句話沒(méi)說(shuō),他嘬了一口痰,吐了斯特里克蘭一臉。斯特里克蘭抄起酒杯向他扔去,跳舞的人都突然停下不動(dòng)了,片刻之間,屋里變得鴉雀無(wú)聲。隨著“硬漢”比爾撲向斯特里克蘭,所有人身上好斗的欲望都被激發(fā)了,一會(huì)兒工夫,酒吧里開(kāi)始了一場(chǎng)混戰(zhàn),桌子被掀翻了,杯子掉到地上摔得粉碎,地獄似的吵鬧。女人們四散奔向大門,有的躲到吧臺(tái)后面。路人從街上蜂擁進(jìn)來(lái),你能聽(tīng)見(jiàn)咒罵聲一片,拳擊聲、喊叫聲四起,在屋子中央,十幾個(gè)人正全力扭打在一起。突然,警察沖進(jìn)來(lái)了,所有的人都爭(zhēng)先恐后地往門口躥,當(dāng)酒吧或多或少不那么混亂了,人們發(fā)現(xiàn)“硬漢”比爾正躺在地板上,失去了知覺(jué),頭上裂了一道大口子。尼科爾斯船長(zhǎng)生拉硬拽地把斯特里克蘭拖到街上,后者的胳膊上有一道傷口,正流著血,衣服也被撕扯得破爛不堪。尼科爾斯船長(zhǎng)自己臉上也滿是鮮血,他的鼻子上挨了一拳。

“我想你最好在‘硬漢’比爾出院之前離開(kāi)馬賽。”當(dāng)他們回到“中國(guó)佬廁所”寄宿店清洗血跡時(shí),尼科爾斯船長(zhǎng)對(duì)斯特里克蘭說(shuō)道。

“這比斗雞帶勁多了?!彼固乩锟颂m說(shuō)。

我好像看見(jiàn)他臉上露出了譏諷的微笑。

尼科爾斯船長(zhǎng)憂心忡忡,因?yàn)樗馈坝矟h”比爾的惡毒。斯特里克蘭兩次讓這個(gè)混血兒吃了虧。而這個(gè)混血兒在清醒的時(shí)候,可是要小心提防的,他會(huì)伺機(jī)而動(dòng),他會(huì)不慌不忙地下黑手。說(shuō)不定哪天晚上,斯特里克蘭背上就會(huì)挨上一刀,一兩天之后,一個(gè)無(wú)名海濱游民的尸體就會(huì)被從港口的臟水里打撈上來(lái)。尼科爾斯第二天傍晚去“硬漢”比爾的寄宿店打探消息,他還在醫(yī)院,但他的妻子已經(jīng)去看過(guò)他了,據(jù)她說(shuō)比爾發(fā)下了毒誓,一旦他出了院,就會(huì)殺了斯特里克蘭。

一周過(guò)去了。

“那就是我常說(shuō)的話,”尼科爾斯船長(zhǎng)回憶說(shuō),“你要是揍一個(gè)人,就要把他揍得半死,這樣才會(huì)有點(diǎn)時(shí)間讓你看一下形勢(shì),考慮一下下一步該怎么走。”

那時(shí),斯特里克蘭還是很有些運(yùn)氣的,一艘開(kāi)往澳大利亞的船派人到“水手之家”找一個(gè)司爐工,取代原來(lái)的司爐工。原來(lái)的司爐工在船過(guò)直布羅陀海峽時(shí)精神錯(cuò)亂,縱身跳下了輪船。

“你一刻也別耽誤,快到碼頭去,我的伙計(jì)?!蹦峥茽査勾L(zhǎng)對(duì)斯特里克蘭說(shuō)道,“正好你有證件,趕緊在合同上簽上名吧?!?/p>

斯特里克蘭立即就出發(fā)了,那是尼科爾斯船長(zhǎng)見(jiàn)他的最后一面。船只在港口停留六個(gè)小時(shí)。當(dāng)天傍晚時(shí)分,尼科爾斯船長(zhǎng)看著輪船煙囪中冒出的煙漸漸消失,船穿過(guò)冬天的大海,劈波斬浪向東而去。

我已經(jīng)盡我所能,把所有細(xì)節(jié)都敘述出來(lái)了,因?yàn)槲蚁氚堰@些生動(dòng)的故事和我親眼所見(jiàn)的斯特里克蘭在阿什利花園的生活做對(duì)比,那時(shí)他整天忙于股票生意,但是我又清楚尼科爾斯船長(zhǎng)是個(gè)滿嘴跑火車的家伙,我敢說(shuō)他告訴我的這些事,可能一句真話都沒(méi)有,如果我了解到他一輩子都沒(méi)見(jiàn)過(guò)斯特里克蘭,他對(duì)馬賽的熟悉來(lái)自于雜志,我也毫不吃驚。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市石泉五村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦