英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第48篇

雙語·月亮與六便士 第四十八章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It is here that I purposed to end my book. My first idea was to begin it with the account of Strickland's last years in Tahiti and with his horrible death, and then to go back and relate what I knew of his beginnings.This I meant to do, not from wilfulness, but because I wished to leave Strickland setting out with I know not what fancies in his lonely soul for the unknown islands which fred his imagination.I liked the picture of him, starting at the age of forty-seven, when most men have already settled comfortably in a groove, for a new world.I saw him, the sea grey under the mistral and foam-fecked, watching the vanishing coast of France, which he was destined never to see again;and I thought there was something gallant in his bearing and dauntless in his soul.I wished so to end on a note of hope.It seemed to emphasize the unconquerable spirit of man.But I could not manage it.Somehow I could not get into my story, and after trying once or twice I had to give it up;I started from the beginning in the usual way, and made up my mind I could only tell what I knew of Strickland's life in the order in which I learnt the facts.

Those that I have now are fragmentary. I am in the position of a biologist who from a single bone must reconstruct not only the appearance of an extinct animal, but its habits.Strickland made no particular impression on the people who came in contact with him in Tahiti.To them he was no more than a beach-comber in constant need of money, remarkable only for the peculiarity that he painted pictures which seemed to them absurd;and it was not till he had been dead for some years and agents came from the dealers in Paris and Berlin to look for any pictures which might still remain on the island, that they had any idea that among them had dwelt a man of consequence.They remembered then that they could have bought for a song canvases which now were worth large sums, and they could not forgive themselves for the opportunity which had escaped them.There was a Jewish trader called Cohen, who had come by one of Strickland's pictures in a singular way.He was a little old Frenchman, with soft kind eyes and a pleasant smile, half trader and half seaman, who owned a cutter in which he wandered boldly among the Paumotus and the Marquesas, taking out trade goods and bringing back copra, shell, and pearls.I went to see him because I was told he had a large black pearl which he was willing to sell cheaply, and when I discovered that it was beyond my means I began to talk to him about Strickland.He had known him well.

“You see, I was interested in him because he was a painter,”he told me.“We don't get many painters in the islands, and I was sorry for him because he was such a bad one. I gave him his frst job.I had a plantation on the peninsula, and I wanted a white overseer.You never get any work out of the natives unless you have a white man over them.I said to him:‘You'll have plenty of time for painting, and you can earn a bit of money.'I knew he was starving, but I offered him good wages.”

“I can't imagine that he was a very satisfactory overseer,”I said, smiling.

“I made allowances. I have always had a sympathy for artists.It is in our blood, you know.But he only remained a few months.When he had enough money to buy paints and canvases he left me.The place had got hold of him by then, and he wanted to get away into the bush.But I continued to see him now and then.He would turn up in Papeete every few months and stay a little while;he'd get money out of someone or other and then disappear again.It was on one of these visits that he came to me and asked for the loan of two hundred francs.He looked as if he hadn't had a meal for a week, and I hadn't the heart to refuse him.Of course, I never expected to see my money again.Well, a year later he came to see me once more, and he brought a picture with him.He did not mention the money he owed me, but he said:'Here is a picture of your plantation that I've painted for you.’I looked at it.I did not know what to say, but of course I thanked him, and when he had gone away I showed it to my wife.”

“What was it like?”I asked.

“Do not ask me. I could not make head or tail of it.I never saw such a thing in my life.‘What shall we do with it?'I said to my wife.‘We can never hang it up,'she said.‘People would laugh at us.'So she took it into an attic and put it away with all sorts of rubbish, for my wife can never throw anything away.It is her mania.Then, imagine to yourself, just before the war my brother wrote to me from Paris, and said:‘Do you know anything about an English painter who lived in Tahiti?It appears that he was a genius, and his pictures fetch large prices.See if you can lay your hands on anything and send it to me.There's money to be made.'So I said to my wife:‘What about that picture that Strickland gave me?’Is it possible that it is still in the attic?’‘Without doubt,’she answered,‘for you know that I never throw anything away.It is my mania.’We went up to the attic, and there, among I know not what rubbish that had been gathered during the thirty years we have inhabited that house, was the picture.I looked at it again, and I said:‘Who would have thought that the overseer of my plantation on the peninsula, to whom I lent two hundred francs, had genius?Do you see anything in the picture?’‘No,’she said,‘it does not resemble the plantation and I have never seen coconuts with blue leaves;but they are mad in Paris, and it may be that your brother will be able to sell it for the two hundred francs you lent Strickland.’Well, we packed it up and we sent it to my brother.And at last I received a letter from him.What do you think he said?‘I received your picture,’he said,‘a(chǎn)nd I confess I thought it was a joke that you had played on me.I would not have given the cost of postage for the picture.I was half afraid to show it to the gentleman who had spoken to me about it.Imagine my surprise when he said it was a masterpiece, and offered me thirty thousand francs.I dare say he would have paid more, but frankly I was so taken aback that I lost my head;I accepted the offer before I was able to collect myself.’”

Then Monsieur Cohen said an admirable thing.

“I wish that poor Strickland had been still alive. I wonder what he would have said when I gave him twenty-nine thousand eight hundred francs for his picture.”

我原打算到這兒就結(jié)束我這本書的內(nèi)容,我最初的想法是,在書的開頭部分?jǐn)⑹鏊固乩锟颂m在塔希提島上的最后歲月,以及他可怕的死亡。然后再倒敘,講述我所知道的他早年的生活,這是我的初衷,倒不是我任性,而是因?yàn)槲蚁胱屗固乩锟颂m帶著我所不了解的,他孤獨(dú)心靈中的幻想出發(fā)到一個未知的島嶼,這座島嶼能夠點(diǎn)燃他的想象力。我喜歡他的這樣一幅畫面,在四十七歲的年紀(jì)開始畫畫,而這個年齡大多數(shù)男人已經(jīng)安頓下來,在老婆孩子熱炕頭的舒服生活中度日,可他卻在尋找一個新世界。我好像能夠看見他佇立在船頭,目光凝視灰蒙蒙的大海,迎面是凜冽的北風(fēng),浪花四濺,遠(yuǎn)眺漸漸消失的法國海岸線,命中注定他再也看不見這些景象了。我想他的舉止中有種豪邁氣概,心靈中有種無畏精神。我希望這樣來做結(jié)尾,留下某種希望,這樣寫似乎強(qiáng)調(diào)了人類不可征服的精神,但是我發(fā)現(xiàn)自己無法駕馭它,某種程度上,我不能很好地理清這個故事,嘗試了一兩次以后,我不得不放棄了;我在故事的開頭就用了通常的方式,并暗自決定我只講述我所知道的斯特里克蘭的生活,我所了解的事實(shí)怎樣,就按順序把它原原本本地寫出來。

對于那些現(xiàn)在看來只是不完整片斷的事實(shí),我就力求站在一名生物學(xué)家的角度,從一根骨頭上,不僅要重構(gòu)一個已經(jīng)滅絕了的動物的外表,還要還原它的生活習(xí)性。斯特里克蘭沒有給在塔希提島上跟他有聯(lián)系的人留下任何特殊的印象,對他們來說,他只不過是個經(jīng)濟(jì)上持續(xù)窘迫的游民,能夠多少讓人注意的是,他能畫幾幅畫的特殊才能,而這些畫對于他們來說,是荒誕不經(jīng)的。直到他死了若干年以后,來自巴黎和柏林畫商的代理人們來尋找可能仍然遺留在島上他的畫作,島上的人才知道,在他們當(dāng)中曾經(jīng)生活過一位偉大的人物,他們才想起來,如果當(dāng)初他們能花一點(diǎn)點(diǎn)錢買上幾幅他的畫,現(xiàn)在可值相當(dāng)一大筆錢了,他們簡直無法原諒自己白白讓這樣一個好機(jī)會溜掉了。島上有一位猶太生意人名叫科恩,用不同尋常的方式弄到過斯特里克蘭的一幅畫??贫魇莻€法國籍的小老頭,有著一雙柔和、善良的眼睛和令人愉快的微笑,半是商人,半是水手,自己有一艘快艇,他開著快艇勇敢地在包莫圖斯群島、馬克薩斯和塔希提群島之間來回穿梭,給當(dāng)?shù)剡\(yùn)去需要的商品,帶回椰子干、貝殼和珍珠。我想去找他,因?yàn)橛腥烁嬖V我他有一顆很大的黑珍珠,他愿意很便宜地出手,但是當(dāng)我發(fā)現(xiàn),他的要價還是超出了我的支付能力時,我開始跟他談?wù)撈鹚固乩锟颂m來了,發(fā)現(xiàn)他跟斯特里克蘭很熟。

“你知道,我對他感興趣是因?yàn)樗莻€畫家,”他告訴我,“沒有多少畫家肯到我們島上來,我很可憐他,因?yàn)樗莻€蹩腳的畫家,我給了他第一份工作。我在半島上有一個種植園,想請一個白人做監(jiān)工。除非你有一個白人監(jiān)督著本地人,否則的話,這些當(dāng)?shù)厝藦膩聿怀龌顑?。我對他說:‘你會有很多時間畫畫,你能掙上一筆錢?!抑浪伎祓I死了,但我還是給了他不錯的薪水?!?/p>

“我想他不會是一個很令人滿意的監(jiān)工?!蔽倚χf。

“我已經(jīng)夠體諒他了,我一向?qū)λ囆g(shù)家充滿同情,你知道,我們家的傳統(tǒng)就是這樣。但是他只干了幾個月,當(dāng)攢夠錢可以買顏料和畫布的時候,他就離開了我。那時,有個地方讓他著迷,他想離開跑到樹林里去。但我還能時不時地看到他,每隔幾個月他就會在帕皮提露面,待上一小段時間;一旦他從某個人那里搞到錢,就會再次消失。來帕皮提的幾次中,有一次他來找我,請求我貸給他二百法郎的款子,他看上去有一周都沒吃上飯了,我不忍心拒絕他,當(dāng)然了,我也從沒指望我的錢還能回來。哦,一年之后,他又一次來找我,隨身還帶著一幅畫,他沒有提欠我錢的事兒,但是他說:‘這兒有一幅你種植園的畫,我專門為你畫的?!铱戳丝催@幅畫,不知道說什么好,可我還是謝了他。他走了以后,我把這幅畫拿給我妻子看?!?/p>

“‘你瞧這幅畫怎么樣?’”我問道。

“‘你別問我,我根本看不懂它,我這輩子從沒見過這種東西?!俏覀兡盟趺崔k呢?’我問妻子?!覀兘^不能把它掛起來。’她說道,‘別人會笑話我們的?!?yàn)槲移拮記]有扔?xùn)|西的習(xí)慣,這是她的癖好,所以她把它拿到閣樓上,扔進(jìn)了雜物堆中。接下來,你自己都可以想象,就在戰(zhàn)爭爆發(fā)前,我哥哥在巴黎給我寫信,信上說:‘你知道一個生活在塔希提島上的英國人的事嗎?好像他是個天才,他的畫現(xiàn)在能賣大價錢,看看你能不能弄到他畫的任何東西,把它寄給我,我們有錢可賺?!谑牵覍ξ移拮诱f:‘那幅斯特里克蘭送我的畫怎么樣了?有可能還在閣樓上嗎?’‘百分之百在,’她回答說,‘我是絕不扔任何東西的,這一點(diǎn)你是知道的,這是我的癖好。’我們爬到閣樓上——我們住在這棟房子里已經(jīng)有三十年了,在這三十年中我都不知道我們積攢下了多少破爛——終于在一堆雜物中找到了那幅畫。我又一次端詳這幅畫,說道:‘誰會想到我們在半島種植園里的監(jiān)工,我還借過他二百法郎,竟然是個天才?你能看出這幅畫哪點(diǎn)畫得好嗎?’‘我看不出來,’她說道,‘它一點(diǎn)也不像我們的種植園,而且我也從來沒見過長著藍(lán)葉子的椰子樹,但是在巴黎的那些人都瘋了,也許你哥哥能把它賣上個二百法郎,正好抵上你借給斯特里克蘭的錢?!療o論如何,我們把它打包寄給了我哥哥。最后,我們收到一封他的回信。你猜他信上寫了什么?‘我收到了你寄來的畫,’他說,‘我得實(shí)話實(shí)說,一開始我還以為你在跟我開玩笑,為這樣一幅畫,我真不應(yīng)該花上郵寄費(fèi),我忐忑不安地把它拿給曾向我說起這事的先生看。當(dāng)他說這幅畫是個杰作,愿意出價三萬法郎買它時,你能想象出我的震驚嗎?我敢說我要是出再高的價他也會接受的,可是說實(shí)話,當(dāng)時我被驚得目瞪口呆,腦筋根本轉(zhuǎn)不過來了,在我回過神之前,我就接受了他的報價?!?/p>

隨后,科恩先生又說了幾句讓人刮目相看的話。

“我真希望可憐的斯特里克蘭還活著呢,當(dāng)我把二萬九千八百法郎賣他畫的錢給他時,真不知道他會說些什么。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市榮信都市花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦