英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第18篇

雙語·月亮與六便士 第十八章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris.

I quickly found myself a tiny apartment on the ffth foor of a house in the Rue des Dames, and for a couple of hundred francs bought at a second-hand dealer's enough furniture to make it habitable. I arranged with the concierge to make my coffee in the morning and to keep the place clean.Then I went to see my friend Dirk Stroeve.

Dirk Stroeve was one of those persons whom, according to your character, you cannot think of without derisive laughter or an embarrassed shrug of the shoulders. Nature had made him a buffoon.He was a painter, but a very bad one, whom I had met in Rome, and I still remembered his pictures.He had a genuine enthusiasm for the commonplace.His soul palpitating with love of art, he painted the models who hung about the stairway of Bernini in the Piazza di Spagna, undaunted by their obvious picturesqueness;and his studio was full of canvases on which were portrayed moustachioed, large-eyed peasants in peaked hats, urchins in becoming rags, and women in bright petticoats.Sometimes they lounged at the steps of a church, and sometimes dallied among cypresses against a cloudless sky;sometimes they made love by a Renaissance well-head, and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-wagon.They were carefully drawn and carefully painted.A photograph could not have been more exact.One of the painters at the Villa Medici had called him Le Ma?tre de la Bo?te à Chocolats.To look at his pictures you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been.

“I don't pretend to be a great painter,”he said.“I'm not a Michael Angelo, no, but I have something. I sell.I bring romance into the homes of all sorts of people.Do you know, they buy my pictures not only in Holland, but in Norway and Sweden and Denmark?It's mostly merchants who buy them, and rich tradesmen.You can't imagine what the winters are like in those countries, so long and dark and cold.They like to think that Italy is like my pictures.That's what they expect.That’s what I expected Italy to be before I came here.”

And I think that was the vision that had remained with him always, dazzling his eyes so that he could not see the truth;and notwithstanding the brutality of fact, he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands and picturesque ruins. It was an ideal that he painted-a poor one, common and shop-soiled, but still it was an ideal;and it gave his character a defnite charm.

It was because I felt this that Dirk Stroeve was not to me, as to others, merely an object of ridicule. His fellow-painters made no secret of their contempt for his work, but he earned a fair amount of money, and they did not hesitate to make free use of his purse.He was generous, and the needy, laughing at him because he believed so na?vely their stories of distress, borrowed from him with effrontery.He was very emotional, yet his feeling, so easily aroused, had in it something absurd, so that you accepted his kindness, but felt no gratitude.To take money from him was like robbing a child, and you despised him because he was so foolish.I imagine that a pickpocket, proud of his light fingers, must feel a sort of indignation with the careless woman who leaves in a cab a vanity-bag with all her jewels in it.Nature had made him a butt, but had denied him insensibility.He writhed under the jokes, practical and otherwise, which were perpetually made at his expense, and yet never ceased, it seemed wilfully, to expose himself to them.He was constantly wounded, and yet his good nature was such that he could not bear malice:the viper might sting him, but he never learned by experience, and had no sooner recovered from his pain than he tenderly placed it once more in his bosom.His life was a tragedy written in the terms of knock-about farce.Because I did not laugh at him he was grateful to me, and he used to pour into my sympathetic ear the long list of his troubles.The saddest thing about them was that they were grotesque, and the more pathetic they were, the more you wanted to laugh.

But though so bad a painter, he had a very delicate feeling for art, and to go with him to picture galleries was a rare treat. His enthusiasm was sincere and his criticism acute.He was catholic.He had not only a true appreciation of the old masters, but sympathy with the moderns.He was quick to discover talent, and his praise was generous.I think I have never known a man whose judgement was surer.And he was better educated than most painters.He was not, like most of them, ignorant of kindred arts, and his taste for music and literature gave depth and variety to his comprehension of painting.To a young man like myself his advice and guidance was of incomparable value.

When I left Rome I corresponded with him, and about once in two months received from him long letters in queer English, which brought before me vividly his spluttering, enthusiastic, gesticulating conversation. Some time before I went to Paris he had married an Englishwoman, and was now settled in a studio in Montmartre.I had not seen him for four years, and had never met his wife.

事實(shí)上,我到巴黎十四天后,就遇到了斯特里克蘭。

我很快就在達(dá)姆路一所房子的五層樓上租到一小間公寓,然后又花幾百法郎在二手貨市場(chǎng)買了足夠的家具,使房間滿足了居住的需要。我安排門房每天早上幫我煮咖啡,這樣可以保證房間的整潔。安頓下來之后,我就去拜訪我的老朋友迪爾柯·斯特羅伊夫。

迪爾柯·斯特羅伊夫是這樣一個(gè)人,根據(jù)人們的不同性格特點(diǎn),人們會(huì)對(duì)他做出不同的判斷,有的人會(huì)鄙夷地一笑,有的人會(huì)尷尬地聳聳肩。造化把他塑造成一個(gè)滑稽人物。他是個(gè)畫家,但是很蹩腳,我在羅馬結(jié)識(shí)的他,他的那些畫我至今還記得。他真的甘于平庸,而且樂此不疲。他的靈魂因?yàn)闊釔鬯囆g(shù)而悸動(dòng),他描摹懸掛在斯巴格納廣場(chǎng)上貝尼尼[34]式建筑樓梯兩旁的畫作,一點(diǎn)兒也不怕別人說描摹得明顯失真。他的畫室里滿是各種畫布,有的畫著頭戴尖頂帽、蓄著小胡須、大眼睛的農(nóng)民群像;有的畫著衣服破破爛爛的一群頑童;還有的畫著穿鮮艷裙子的女人們。有時(shí)他們?cè)诮烫玫呐_(tái)階上懶洋洋地躺著,有時(shí)在萬里無云碧空下的柏樹林里嬉戲,有時(shí)在文藝復(fù)興時(shí)期建筑風(fēng)格的井欄邊談情說愛,還有時(shí)跟在牛車的旁邊,慢慢地穿過意大利的田野。他們被仔細(xì)地勾勒,認(rèn)真地上了油彩,一張照片的精確程度也不過如此。一位住在美第奇別墅中的畫家把他稱為“巧克力盒子畫家[35]”,乍一看他的畫作,你可能會(huì)認(rèn)為莫奈[36]、馬奈[37]以及其他印象派畫家在這個(gè)世界上壓根就沒存在過。

“我從不冒充自己是個(gè)偉大的畫家,”他說,“我不是米開朗琪羅,不,我不是,但我有自己的一套,也有人買我的畫。我把浪漫帶到了千家萬戶。你知道,他們不僅在荷蘭買我的畫,而且在挪威、瑞典和丹麥,都在買我的畫。大多數(shù)的買家都是商人和有錢的生意人。你無法想象在這些國(guó)家,冬天漫長(zhǎng)、黑暗和陰冷,他們喜歡我畫中意大利的景象,認(rèn)為意大利就跟我的畫一樣,也完全符合他們的想象,在我來這兒之前,我想象中的意大利也是這樣的?!?/p>

我想正是這種景象老是在他的腦海中晃動(dòng),讓他眼花繚亂,無法看清真實(shí)的情況。盡管事實(shí)很殘酷,他一如既往地用心靈之眼看待意大利,滿眼的浪漫俠盜和美麗的廢墟。這就是他用他的畫所描繪的理想——盡管可憐、庸俗和陳腐,但終究還是理想,這篤定無疑地賦予了他性格中一種討人喜歡的特質(zhì)。

也正是因?yàn)檫@一點(diǎn),我覺得迪爾柯·斯特羅伊夫不僅對(duì)我來說,就是對(duì)別人來說也一樣,僅僅就是一個(gè)被挖苦的對(duì)象。對(duì)他的畫,同行們公開蔑視,但是他能掙來大錢,所以他們也毫不猶豫、心安理得地花他的錢。他很慷慨大方,那些手頭拮據(jù)的人,一方面嘲笑他竟然會(huì)幼稚地相信他們困苦的故事,一方面又厚顏無恥地向他借錢。他還多愁善感,很容易動(dòng)感情,感情中有某種荒唐的東西,所以你可以接受他的好意,但絕不會(huì)感恩。從他身上弄錢就像搶劫一個(gè)孩子那樣容易,你瞧不起他是因?yàn)樗莻€(gè)大傻帽。我試想,一個(gè)扒手,很為他的手腳麻利而沾沾自喜,可要是一個(gè)粗心的女人,竟然會(huì)把裝滿珠寶首飾的花哨錢包落在馬車?yán)?,讓他無用武之地,這會(huì)讓他憤憤不平的。至于斯特羅伊夫,造化弄人把他塑造成了笑柄,一方面又沒有讓他變得感覺遲鈍。他在各種嘲笑中飽受煎熬,實(shí)際的挖苦和善意的取笑都讓他痛苦不堪,但是似乎他又很愿意給他們提供這種機(jī)會(huì),所以對(duì)他的諷刺挖苦就從未停止過。他不斷地受到傷害,可天性又是如此的善良,所以從不記恨別人。就像毒蛇咬了他一口,但他從不吸取教訓(xùn),剛從傷痛中恢復(fù)過來,馬上又會(huì)溫柔地把毒蛇攬入懷中。他的生活是場(chǎng)悲劇,但是用打打鬧鬧的滑稽劇的形式寫成的。因?yàn)槲覜]有嘲笑過他,所以他對(duì)我感激涕零,過去可沒少往我富有同情的耳朵里灌輸他一長(zhǎng)串的煩惱事。最悲慘的是,這些煩惱都是荒誕不經(jīng)的,所以他講得越悲慘,你就越忍不住想笑出聲來。

然而,雖說他是個(gè)蹩腳的畫家,但他對(duì)藝術(shù)的感覺還是非常細(xì)膩的,如果有機(jī)會(huì)跟他一起去畫廊,你總會(huì)有不少的收獲。他對(duì)藝術(shù)充滿熱情,而他對(duì)藝術(shù)的批評(píng)又一針見血。他信仰天主教,不僅對(duì)古典派大師的作品有真知灼見,對(duì)現(xiàn)代派畫家的作品也有很強(qiáng)的鑒賞力。他能很快地發(fā)現(xiàn)一個(gè)天才,而且毫不吝惜他的贊譽(yù)之詞。我認(rèn)為在我認(rèn)識(shí)的人中,再?zèng)]有誰比他的判斷更為準(zhǔn)確的了。他所受到的藝術(shù)熏陶比大多數(shù)的畫家都要多,他不像這些畫家對(duì)同源的其他藝術(shù)那樣無知,他對(duì)音樂和文學(xué)很有品位,使他對(duì)繪畫有著深刻和不拘一格的領(lǐng)悟。對(duì)于我這樣的年輕人,他的意見和指導(dǎo)具有旁人無法比擬的價(jià)值。

離開羅馬后,我還和他保持著通信聯(lián)系,每過一兩個(gè)月就會(huì)收到他的長(zhǎng)信,用奇怪的英語寫成,讀他的信,就好像在眼前生動(dòng)地浮現(xiàn)出他語無倫次、熱情四溢、手舞足蹈地說話的樣子。在我來巴黎前的一陣子,他娶了一個(gè)英國(guó)女人,現(xiàn)在定居在蒙特馬特爾區(qū),我們有四年未見了,我也從未和他的妻子謀過面。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市云陽(yáng)里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦