I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. Then he gave a cry of delighted surprise and drew me in.It was charming to be welcomed with so much eagerness.His wife was seated near the stove at her sewing, and she rose as I came in.He introduced me.
“Don't you remember?”he said to her.“I've talked to you about him often.”And then to me:“But why didn't you let me know you were coming?How long have you been here?How long are you going to stay?Why didn't you come an hour earlier, and we would have dined together?”
He bombarded me with questions. He sat me down in a chair, patting me as though I were a cushion, pressed cigars upon me, cakes, wine.He could not leave me alone.He was heart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked his brain for something he could possibly do for me, and beamed and laughed, and in the exuberance of his delight sweated at every pore.
“You haven't changed,”I said, smiling, as I looked at him.
He had the same absurd appearance that I remembered. He was a fat little man, with short legs, young still-he could not have been more than thirty-but prematurely bald.His face was perfectly round, and he had a very high colour, a white skin, red cheeks, and red lips.His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles, and his eyebrows were so fair that you could not see them.He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted.
When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. He would have found me an apartment himself, and lent me furniture-did I really mean that I had gone to the expense of buying it?-and he would have helped me to move in.He really looked upon it as unfriendly that I had not given him the opportunity of making himself useful to me.Meanwhile, Mrs.Stroeve sat quietly mending her stockings, without talking, and she listened to all he said with a quiet smile on her lips.
“So, you see, I'm married,”he said suddenly;“what do you think of my wife?”
He beamed at her, and settled his spectacles on the bridge of his nose. The sweat made them constantly slip down.
“What on earth do you expect me to say to that?”I laughed.
“Really, Dirk,”put in Mrs. Stroeve, smiling.
“But isn't she wonderful?I tell you, my boy, lose no time;get married as soon as ever you can. I'm the happiest man alive.Look at her sitting there.Doesn't she make a picture?Chardin, eh?I've seen all the most beautiful women in the world;I've never seen anyone more beautiful than Madame Dirk Stroeve.”
“If you don't be quiet, Dirk, I shall go away.”
“Mon petit chou,”he said.
She flushed a little, embarrassed by the passion in his tone. His letters had told me that he was very much in love with his wife, and I saw that he could hardly take his eyes off her.I could not tell if she loved him.Poor pantaloon, he was not an object to excite love, but the smile in her eyes was affectionate, and it was possible that her reserve concealed a very deep feeling.She was not the ravishing creature that his love-sick fancy saw, but she had a grave comeliness.She was rather tall, and her gray dress, simple and quite well-cut, did not hide the fact that her figure was beautiful.It was a figure that might have appealed more to the sculptor than to the costumier.Her hair, brown and abundant, was plainly done, her face was very pale, and her features were good without being distinguished.She had quiet grey eyes.She just missed being beautiful, and in missing it was not even pretty.But when Stroeve spoke of Chardin it was not without reason, and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her mob-cap and apron whom the great painter has immortalized.I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral signifcance;I did not suppose that she was clever or could ever be amusing, but there was something in her grave intentness which excited my interest.Her reserve was not without mystery.I wondered why she had married Dirk Stroeve.Though she was English, I could not exactly place her, and it was not obvious from what rank in society she sprang, what had been her upbringing, or how she had lived before her marriage.She was very silent, but when she spoke it was with a pleasant voice, and her manners were natural.
I asked Stroeve if he was working.
“Working?I'm painting better than I've ever painted before.”
We sat in the studio, and he waved his hand to an unfinished picture on an easel. I gave a little start.He was painting a group of Italian peasants, in the costume of the Campagna, lounging on the steps of a Roman church.
“Is that what you're doing now?”I asked.
“Yes. I can get my models here just as well as in Rome.”
“Don't you think it's very beautiful?”said Mrs. Stroeve.
“This foolish wife of mine thinks I'm a great artist,”said he.
His apologetic laugh did not disguise the pleasure that he felt. His eyes lingered on his picture.It was strange that his critical sense, so accurate and unconventional when he dealt with the work of others, should be satisfied in himself with what was hackneyed and vulgar beyond belief.
“Show him some more of your pictures,”she said.
“Shall I?”
Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and na?vely self-satisfied, could never resist displaying his work.He brought out a picture of two curly-headed Italian urchins playing marbles.
“Aren't they sweet?”said Mrs. Stroeve.
And then he showed me more. I discovered that in Paris he had been painting just the same stale, obviously picturesque things that he had painted for years in Rome.It was all false, insincere, shoddy;and yet no one was more honest, sincere, and frank than Dirk Stroeve.Who could resolve the contradiction?
I do not know what put it into my head to ask:
“I say, have you by any chance run across a painter called Charles Strickland?”
“You don't mean to say you know him?”cried Stroeve.
“Beast,”said his wife.
Stroeve laughed.
“Ma pauvre chérie.”He went over to her and kissed both her hands.“She doesn’t like him.How strange that you should know Strickland!”
“I don't like bad manners,”said Mrs. Stroeve.
Dirk, laughing still, turned to me to explain.
“You see, I asked him to come here one day and look at my pictures. Well, he came, and I showed him everything I had.”Stroeve hesitated a moment with embarrassment.I do not know why he had begun the story against himself;he felt an awkwardness at fnishing it.“He looked at-at my pictures, and he didn't say anything.I thought he was reserving his judgement till the end.And at last I said:‘There, that's the lot!'He said:‘I came to ask you to lend me twenty francs.'”
“And Dirk actually gave it him,”said his wife indignantly.
“I was so taken aback. I didn't like to refuse.He put the money in his pocket, just nodded, said‘Thanks,'and walked out.”
Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh.
“I shouldn't have minded if he'd said my pictures were bad, but he said nothing-nothing.”
“And you will tell the story, Dirk,”Said his wife.
It was lamentable that one was more amused by the ridiculous figure cut by the Dutchman than outraged by Strickland's brutal treatment of him.
“I hope I shall never see him again,”said Mrs. Stroeve.
Stroeve smiled and shrugged his shoulders. He had already recovered his good-humour.
“The fact remains that he's a great artist, a very great artist.”
“Strickland?”I exclaimed.“It can't be the same man.”
“A big fellow with a red beard. Charles Strickland.An English-man.”
“He had no beard when I knew him, but if he has grown one it might well be red. The man I'm thinking of only began painting five years ago.”
“That's it. He's a great artist.”
“Impossible.”
“Have I ever been mistaken?”Dirk asked me.“I tell you he has genius. I'm convinced of it.In a hundred years, if you and I are remembered at all, it will be because we knew Charles Strickland.”
I was astonished, and at the same time I was very much excited. I remembered suddenly my last talk with him.
“Where can one see his work?”I asked.“Is he having any success?Where is he living?”
“No;he has no success. I don't think he's ever sold a picture.When you speak to men about him they only laugh.But I know he's a great artist.After all, they laughed at Manet.Corot never sold a picture.I don't know where he lives, but I can take you to see him.He goes to a café in the Avenue de Clichy at seven o’clock every evening.If you like we’ll go there tomorrow.”
“I'm not sure if he'll wish to see me. I think I may remind him of a time he prefers to forget.But I'll come all the same.Is there any chance of seeing any of his pictures?”
“Not from him. He won't show you a thing.There's a little dealer I know who has two or three.But you mustn't go without me;you wouldn't understand.I must show them to you myself.”
“Dirk, you make me impatient,”said Mrs. Stroeve.“How can you talk like that about his pictures when he treated you as he did?”She turned to me.“Do you know, when some Dutch people came here to buy Dirk's pictures he tried to persuade them to buy Strickland's?He insisted on bringing them here to show.”
“What did you think of them?”I asked her, smiling.
“They were awful.”
“Ah, sweetheart, you don't understand.”
“Well, your Dutch people were furious with you. They thought you were having a joke with them.”
Dirk Stroeve took off his spectacles and wiped them. His fushed face was shining with excitement.
“Why should you think that beauty, which is the most precious thing in the world, lies like a stone on the beach for the careless passer-by to pick up idly?Beauty is something wonderful and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul. And when he has made it, it is not given to all to know it.To recognize it you must repeat the adventure of the artist.It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart you want knowledge and sensitiveness and imagination.”
“Why did I always think your pictures beautiful, Dirk?I admired them the very frst time I saw them.”
Stroeve's lips trembled a little.
“Go to bed, my precious. I will walk a few steps with our friend, and then I will come back.”
我事先沒告訴斯特羅伊夫我要到巴黎來,當(dāng)我按響他畫室的門鈴后,他本人過來開的門,他沒有馬上認(rèn)出我來。隨后,他驚喜地喊叫起來,一把把我拉進(jìn)了屋里。受到如此熱切的歡迎是件很開心的事。他的妻子坐在爐子邊做著針線活,當(dāng)我進(jìn)來時(shí),她站起身來。斯特羅伊夫向她介紹我。
“你不記得了嗎?”他對(duì)她說,“我以前經(jīng)常跟你談起他?!彪S后又轉(zhuǎn)向我:“你干嗎不提前告訴我你要來這兒?你來這兒多久了?打算待到什么時(shí)候?為什么你不早來一個(gè)小時(shí),我們一起吃晚飯?”
他連珠炮似的向我發(fā)問,把我安頓到一把椅子上,不住地拍打我的肩膀,好像我是個(gè)坐墊一樣,把雪茄塞到我手上,又是讓我吃小點(diǎn)心,又是讓我喝葡萄酒。他一刻也不讓我得閑。因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)家里沒有威士忌酒了,他難過得不得了,又想著給我煮咖啡,絞盡腦汁想盡可能地為我做點(diǎn)什么。他容光煥發(fā),滿臉是笑,仿佛每個(gè)汗毛孔都洋溢著快樂。
“你一點(diǎn)兒沒變?!蔽疫叴蛄恐呅χf。
他還是我記憶中的那副可笑的模樣。他是個(gè)矮胖的男人,兩條小短腿,還是很年輕——他可能還不到三十歲——但是過早地禿頂了。他的臉滾圓,面色紅潤(rùn),皮膚很白,臉頰紅通通,雙唇也很紅,眼睛也是又藍(lán)又圓。他戴著一副大的金邊眼鏡,眉毛很淡,以至于都看不見它們。他的形象使你想到了魯本斯畫筆下快樂的肥胖商人。
我告訴他我打算在巴黎住上一段時(shí)間,已經(jīng)租了一間小公寓。他狠狠地責(zé)怪了我一番,說為什么不早點(diǎn)兒告訴他,也許他自己會(huì)幫我找一間更好的公寓,還可以借給我家居用品——難道我真的花了一大筆冤枉錢去買這些東西了嗎?——而且他還可以幫我搬家。他真的覺得我不夠意思,因?yàn)槲覜]有給他機(jī)會(huì)讓他來幫一下我。與此同時(shí),斯特羅伊夫太太坐在那兒安安靜靜地補(bǔ)襪子,一句話也沒說,嘴角上掛著靜靜的微笑,在聽斯特羅伊夫滔滔不絕地嘮叨著。
“你瞧,我結(jié)婚了,”他突然說,“你覺得我太太怎么樣?”
他笑容滿面地看著她,推了推鼻梁上的眼鏡,汗水使它不停地往下滑。
“你叫我怎么回答你的問題呢?”我笑著說。
“可不是嘛,迪爾柯。”斯特羅伊夫太太笑著插話道。
“可是你不覺得她太棒了嗎?我告訴你,老朋友,別再耽誤了,也趕緊結(jié)婚吧。我現(xiàn)在是世界上最幸福的人了。你看她坐在那兒,這難道不就是幅活生生的畫嗎?像不像夏爾丹[38]的畫,???我見過世界上所有的漂亮女人,可從來沒見過哪個(gè)女人比迪爾柯·斯特羅伊夫太太更美麗?!?/p>
“如果你還不住嘴,我可要走了?!?/p>
“我的小乖乖。[39]”他說道。
她有點(diǎn)臉紅了,為他語(yǔ)氣中的激情而難為情。斯特羅伊夫曾在他的多封信中告訴我,他非常愛他的妻子?,F(xiàn)在我也能看出他的目光幾乎片刻不離她的左右。我不能確定她是否愛他。這個(gè)可憐的傻瓜[40],他不是個(gè)能激起女人愛情的人,但是在她眼里的微笑是含著愛意的,也可能她的矜持掩蓋了她深深的感情。她不是傾國(guó)傾城的美女,可他就是情人眼里出西施,但是她卻有一種端莊的秀美。她的個(gè)頭不低,一身剪裁得體的樸素衣衫掩蓋不住她美麗的身段。她的這種身材可能對(duì)雕塑家比服裝商更有吸引力。她的頭發(fā)是褐色的,而且很濃密,發(fā)式很簡(jiǎn)單;她的臉色很蒼白,五官周正而不是那么驚艷;她有一雙灰色的眼睛。她差一點(diǎn)就與美貌失之交臂,也許就是差這么一點(diǎn)兒,連漂亮也稱不上了。但是,斯特羅伊夫把她比作夏爾丹畫筆下的人物也并非沒有道理,她讓我好奇地想起了那位偉大畫家筆下不朽的人物形象——?dú)g快的家庭主婦戴著女式帽子,腰間圍著圍裙。我能想象她安靜地在鍋碗瓢盆中忙碌著,像執(zhí)行儀式一般做著家務(wù),從而賦予這些家務(wù)一種崇高意義。我不認(rèn)為她聰明或者活潑有趣,但是在她莊重與專注的神情里有某種說不上的東西,激起了我的興趣,她的矜持中也有一種神秘感。我很好奇她為什么會(huì)嫁給了迪爾柯·斯特羅伊夫,雖說她是英國(guó)人,但我無(wú)法確切地給她定位,她出身于怎樣的社會(huì)階層,有什么樣的教養(yǎng),或者在婚前她的生活狀態(tài)是什么樣的,這些都不是很明顯。她的話不多,可一旦說起話來,聲音很悅耳,舉止也很自然。
我問斯特羅伊夫現(xiàn)在是否還在畫畫。
“畫畫?我現(xiàn)在畫得可比以前好多了?!?/p>
我們正坐在畫室里,他手一揮,讓我看畫架上一幅尚未完成的畫作。我有點(diǎn)吃驚,他正在畫一組意大利的農(nóng)民,他們穿著坎帕尼亞大區(qū)[41]傳統(tǒng)的服裝,在羅馬教堂的臺(tái)階上懶洋洋地斜躺著。
“這是你現(xiàn)在正在畫的?”我問道。
“是的,我在這兒也跟在羅馬一樣能找到模特兒?!?/p>
“你難道不認(rèn)為他畫得很美嗎?”斯特羅伊夫太太問道。
“我的傻夫人認(rèn)為我是個(gè)了不起的藝術(shù)家?!彼f道。
他表示歉意的笑聲掩飾不住內(nèi)心的喜悅。他的目光停留在自己的畫上。當(dāng)斯特羅伊夫評(píng)價(jià)別人的作品時(shí),他批判性的感覺非常準(zhǔn)確和不拘一格,而對(duì)自己的作品,盡管陳腐平凡,俗不可耐,他卻自鳴得意,沾沾自喜,這真叫人不可思議。
“把你更多的畫作給他看看吧?!彼f道。
“我要拿出來嗎?”
雖然迪爾柯·斯特羅伊夫遭受了那么多來自他朋友們的諷刺挖苦,但還是渴望別人的贊許和有著很幼稚的自我滿足,無(wú)法抑制展示他作品的沖動(dòng)。他又拿出了一幅畫,畫上兩個(gè)卷毛頭發(fā)的意大利頑童正在玩彈子游戲。
“他們不是很可愛嗎?”斯特羅伊夫問道。
接下來,他又給我看了更多的畫。我發(fā)現(xiàn)即使在巴黎,他也還是一直在畫那些陳腐不堪、花里胡哨的畫,和他多年前在羅馬時(shí)畫的別無(wú)二致。這些畫看上去都很虛假、缺乏真誠(chéng)、劣質(zhì)鄙俗,但是從做人上,沒有誰(shuí)能比得上迪爾柯·斯特羅伊夫那樣的誠(chéng)實(shí)、真摯和直率。世上有誰(shuí)能解決得了這種矛盾呢?
我不知道為什么腦子里突然冒出了一個(gè)問題,于是問道:
“我說,你是否碰巧遇到過一個(gè)叫查爾斯·斯特里克蘭的畫家?”
“你的意思不是說你認(rèn)識(shí)他吧?”斯特羅伊夫喊道。
“那人是個(gè)畜生?!彼钠拮诱f道。
斯特羅伊夫笑了笑。
“我可憐的寶貝。[42]”他走到她的身邊,拿起她的雙手吻了一下?!八幌矚g他。你竟然認(rèn)識(shí)斯特里克蘭,這是多么奇怪的事呀!”
“我就是不喜歡不懂禮貌的人?!彼固亓_伊夫太太說道。
迪爾柯仍然在笑著,轉(zhuǎn)過身對(duì)我解釋說:
“你知道,有一天我請(qǐng)他來這兒,想給他看看我的畫。他來了,我給他看了我所有的畫?!?/p>
斯特羅伊夫?qū)擂蔚剡t疑了一會(huì)兒,我不知道為什么他又開始講述讓他難堪的往事了;他覺得很難為情地講完了它。“他看了看我的畫作,什么也沒說。我以為他要保留他的判斷直到看完所有的才說。最后,我說:‘瞧,就是這些了!’他卻說:‘我來是想讓你借我二十法郎?!?/p>
“迪爾柯還真就給他了?!彼钠拮討嵟卣f。
“我被嚇了一跳,我不喜歡拒絕別人。他把錢放進(jìn)兜里,僅僅點(diǎn)了點(diǎn)頭,說了聲‘謝謝!’,然后就走了。”
迪爾柯·斯特羅伊夫在講這件事的時(shí)候,他那圓圓的、傻里傻氣的臉上掛著茫然而驚詫的神情,由不得你不想笑出聲來。
“如果他說我的畫不好,我不會(huì)介意的,可他什么也沒說——一個(gè)字都沒說?!?/p>
“你還有臉說這事,迪爾柯。”他的妻子說道。
可悲的是,無(wú)論是誰(shuí)聽了這個(gè)故事,都會(huì)被這個(gè)荷蘭人所扮演的滑稽可笑的人物逗樂,而不會(huì)對(duì)斯特里克蘭對(duì)待他的粗暴行為生氣。
“我希望我一輩子也不會(huì)再見到他。”斯特羅伊夫太太說道。
斯特羅伊夫笑起來,聳了聳肩膀。他已經(jīng)恢復(fù)了好脾氣。
“事實(shí)上他是個(gè)了不起的藝術(shù)家,一個(gè)非常偉大的藝術(shù)家。”
“你是說斯特里克蘭嗎?”我叫道,“我們說的一定不是同一個(gè)人?!?/p>
“身材高大,留著紅胡須,查爾斯·斯特里克蘭,一個(gè)英國(guó)佬。”
“當(dāng)我認(rèn)識(shí)他時(shí),他還沒有胡須,但如果留起了胡須,那一定會(huì)是紅色的。我正在談到的這個(gè)人僅僅在五年前才開始畫畫。”
“那就對(duì)了,他是個(gè)偉大的藝術(shù)家?!?/p>
“不可能?!?/p>
“我可曾有過看走眼的時(shí)候?”迪爾柯問我,“我告訴你他是個(gè)天才,我對(duì)此深信不疑,一百年之后如果還有人能記起你和我,那完全是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)查爾斯·斯特里克蘭的緣故?!?/p>
我很吃驚,與此同時(shí),我又萬(wàn)分激動(dòng),我突然回憶起了我最后一次和他談話時(shí)的情景。
“從哪兒可以看到他的作品?”我問,“他出了名沒有?他現(xiàn)在住在哪兒?”
“不,他還沒出名。我認(rèn)為他還沒賣出過一張畫。當(dāng)你同別人說起他時(shí),他們只會(huì)嘲笑他。不過我知道他是個(gè)偉大的藝術(shù)家。畢竟,他們還嘲笑過馬奈呢??铝_[43]也是一張畫沒賣掉過。我不知道他住在哪里,但我能帶你見到他,每天晚上七點(diǎn)鐘,他都會(huì)到克里舍大街的一家咖啡館去。如果你愿意,我們明天可以去那里?!?/p>
“我不敢肯定他是否愿意見我,我想我會(huì)讓他記起一段他更愿意忘記的時(shí)光。但我還是會(huì)去的。有沒有可能見到他的任何畫作呢?”
“從他那兒不太可能。他不會(huì)給你看的。有一個(gè)我認(rèn)識(shí)的小畫商,他那兒有那么兩三幅。但必須由我陪你去才行,要不你不會(huì)理解他的畫的,我必須親自給你講解一下?!?/p>
“迪爾柯,你簡(jiǎn)直讓我沒耐心了,”斯特羅伊夫太太說,“他那么對(duì)待你,你怎么還這樣談?wù)撍漠嬜鳎俊彼洲D(zhuǎn)向我說:“你知道嗎,當(dāng)一些荷蘭人來這兒要買迪爾柯的畫時(shí),他總勸說他們?nèi)ベI斯特里克蘭的畫。他還堅(jiān)持把斯特里克蘭的畫弄到這兒來給他們展示。”
“那你又是怎么看待斯特里克蘭的畫的?”我笑著問她。
“那些畫糟糕透頂?!?/p>
“啊,親愛的,你不懂?!?/p>
“那好,可你的那些荷蘭同胞都對(duì)你大為光火,他們認(rèn)為你正在跟他們開玩笑?!?/p>
迪爾柯·斯特羅伊夫摘下了眼鏡,把它們擦干凈,他的紅臉膛因?yàn)榧?dòng)而發(fā)光。
“為什么你認(rèn)為美——世界上最珍貴的東西——就像岸邊的石頭一樣,讓漫不經(jīng)心的路人隨隨便便就能撿起來呢?美是一種絕妙和奇異的東西,藝術(shù)家通過心靈的折磨,在世界的一片混亂中才能找出來。當(dāng)他把美創(chuàng)造出來以后,并非所有的人都能知道它。如果你想辨別出它,你必須重復(fù)藝術(shù)家的冒險(xiǎn)。他歌唱給你的是美的旋律,你的內(nèi)心若想再次聽到它,就需要有知識(shí)、敏感和想象。”
“那為什么我總是認(rèn)為你的畫作是美的,迪爾柯?正是當(dāng)我第一次看到它們時(shí),我就深深地喜愛上它們了?!?/p>
斯特羅伊夫的嘴唇顫動(dòng)了一下。
“去睡吧,我親愛的,我要陪我的朋友出去走走,隨后我就回來。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市中國(guó)西部文化城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
英語(yǔ)在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語(yǔ)聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!