The Avenue de Clichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-by the personages of many a sordid romance. There were clerks and shopgirls;old fellows who might have stepped out of the pages of Honoré de Balzac;members, male and female, of the professions which make their proft of the frailties of mankind.There is in the streets of the poorer quarters of Paris a thronging vitality which excites the blood and prepares the soul for the unexpected.
“Do you know Paris well?”I asked.
“No. We came on our honeymoon.I haven't been since.”
“How on earth did you fnd out your hotel?”
“It was recommended to me. I wanted something cheap.”
The absinthe came, and with due solemnity we dropped water over the melting sugar.
“I thought I'd better tell you at once why I had come to see you,”I said, not without embarrassment.
His eyes twinkled.
“I thought somebody would come along sooner or later. I've had a lot of letters from Amy.”
“Then you know pretty well what I've got to say.”
“I've not read them.”
I lit a cigarette to give myself a moment's time. I did not quite know now how to set about my mission.The eloquent phrases I had arranged, pathetic or indignant, seemed out of place on the Avenue de Clichy.Suddenly he gave a chuckle.
“Beastly job for you this, isn't it?”
“Oh, I don't know,”I answered.
“Well, look here, you get it over, and then we'll have a jolly evening.”
I hesitated.
“Has it occurred to you that your wife is frightfully unhappy?”
“She'll get over it.”
I cannot describe the extraordinary callousness with which he made this reply. It disconcerted me, but I did my best not to show it.I adopted the tone used by my Uncle Henry, a clergyman, when he was asking one of his relatives for a subscription to the Additional Curates Society.
“You don't mind my talking to you frankly?”
He shook his head, smiling.
“Has she deserved that you should treat her like this?”
“No.”
“Have you any complaint to make against her?”
“None.”
“Then, isn't it monstrous to leave her in this fashion, after seventeen years of married life, without a fault to fnd with her?”
“Monstrous.”
I glanced at him with surprise. His cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet.It made my position complicated, not to say ludicrous.I was prepared to be persuasive, touching, and hortatory, admonitory and expostulating, if need be vituperative even, indignant and sarcastic;but what the devil does a mentor do when the sinner makes no bones about confessing his sin?I had no experience, since my own practice has always been to deny everything.
“What, then?”asked Strickland.
I tried to curl my lip.
“Well, if you acknowledge that, there doesn't seem much more to be said.”
“I don't think there is.”
I felt that I was not carrying out my embassy with any great skill. I was distinctly nettled.
“Hang it all, one can't leave a woman without a bob.”
“Why not?”
“How is she going to live?”
“I've supported her for seventeen years. Why shouldn't she support herself for a change?”
“She can't.”
“Let her try.”
Of course there were many things I might have answered to this. I might have spoken of the economic position of woman, of the contract, tacit and overt, which a man accepts by his marriage, and of much else;but I felt that there was only one point which really signifed.
“Don't you care for her any more?”
“Not a bit,”he replied.
The matter was immensely serious for all the parties concerned, but there was in the manner of his answers such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order not to laugh. I reminded myself that his behaviour was abominable.I worked myself up into a state of moral indignation.
“Damn it all, there are your children to think of. They've never done you any harm.They didn't ask to be brought into the world.If you chuck everything like this, they'll be thrown on the streets.'
“They've had a good many years of comfort. It's much more than the majority of children have.Besides, somebody will look after them.When it comes to the point, the MacAndrews will pay for their schooling.”
“But aren't you fond of them?They're such awfully nice kids. Do you mean to say you don't want to have anything more to do with them?”
“I liked them all right when they were kids, but now they're growing up I haven't got any particular feeling for them.”
“It's just inhuman.”
“I dare say.”
“You don't seem in the least ashamed.”
“I'm not.”
I tried another tack.
“Everyone will think you a perfect swine.”
“Let them.”
“Won't it mean anything to you to know that people loathe and despise you?”
“No.”
His brief answer was so scornful that it made my question, natural though it was, seem absurd. I refected for a minute or two.
“I wonder if one can live quite comfortably when one's conscious of the disapproval of one's fellows?Are you sure it won't begin to worry you?Everyone has some sort of a conscience, and sooner or later it will fnd you out. Supposing your wife died, wouldn't you be tortured by remorse?”
He did not answer, and I waited for some time for him to speak. At last I had to break the silence myself.
“What have you to say to that?”
“Only that you're a damned fool.”
“At all events, you can be forced to support your wife and children,”I retorted, somewhat piqued.“I suppose the law has some protection to offer them.”
“Can the law get blood out of a stone?I haven't any money. I've got about a hundred pounds.”
I began to be more puzzled than before. It was true that his hotel pointed to the most straitened circumstances.
“What are you going to do when you've spent that?”
“Earn some.”
He was perfectly cool, and his eyes kept that mocking smile which made all I said seem rather foolish. I paused for a little while to consider what I had better say next.But it was he who spoke frst.
“Why doesn't Amy marry again?She's comparatively young, and she's not unattractive. I can recommend her as an excellent wife.If she wants to divorce me I don't mind giving her the necessary grounds.”
Now it was my turn to smile. He was very cunning, but it was evidently this that he was aiming at.He had some reason to conceal the fact that he had run away with a woman, and he was using every precaution to hide her whereabouts.I answered with decision.
“Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She's quite made up her mind.You can put any possibility of that defnitely out of your head.”
He looked at me with astonishment that was certainly not feigned.The smile abandoned his lips, and he spoke quite seriously.
“But, my dear fellow, I don't care. It doesn't matter a twopenny damn to me one way or the other.”
I laughed.
“Oh, come now;you mustn't think us such fools as all that. We happen to know that you came away with a woman.”
He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that the people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.
“I don't see anything very amusing in that.”
“Poor Amy,”he grinned.
Then his face grew bitterly scornful.
“What poor minds women have got!Love. It's always love.They think a man leaves them only because he wants others.Do you think I should be such a fool as to do what I've done for a woman?”
“Do you mean to say you didn't leave your wife for another woman?”
“Of course not.”
“On your word of honour?”
I don't know why I asked for that. It was very ingenuous of me.
“On my word of honour.”
“Then, what in God's name have you left her for?”
“I want to paint.”
I looked at him for quite a long time. I did not understand.I thought he was mad.It must be remembered that I was very young, and I looked upon him as a middle-aged man.I forgot everything but my own amazement.
“But you're forty.”
“That's what made me think it was high time to begin.”
“Have you ever painted?”
“I rather wanted to be a painter when I was a boy, but my father made me go into business because he said there was no money in art. I began to paint a bit a year ago.For the last year I've been going to some classes at night.”
“Was that where you went when Mrs. Strickland thought you were playing bridge at your club?”
“That's it.”
“Why didn't you tell her?”
“I preferred to keep it to myself.”
“Can you paint?”
“Not yet. But I shall.That's why I've come over here.I couldn't get what I wanted in London.Perhaps I can here.”
“Do you think it's likely that a man will do any good when he starts at your age?Most men begin painting at eighteen.”
“I can learn quicker than I could when I was eighteen.”
“What makes you think you have any talent?”
He did not answer for a minute. His gaze rested on the passing throng, but I do not think he saw it.His answer was no answer.
“I've got to paint.”
“Aren't you taking an awful chance?”
He looked at me then. His eyes had something strange in them, so that I felt rather uncomfortable.
“How old are you?Twenty-three?”
It seemed to me that the question was beside the point. It was natural that I should take chances;but he was a man whose youth was past, a stockbroker with a position of respectability, a wife and two children.A course that would have been natural for me was absurd for him.I wished to be quite fair.
“Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must confess the chances are a million to one against it. It'll be an awful sell if at the end you have to acknowledge you've made a hash of it.”
“I've got to paint,”he repeated.
“Supposing you're never anything more than third-rate, do you think it will have been worth while to give up everything?After all, in any other walk in life it doesn't matter if you're not very good;you can get along quite comfortably if you're just adequate;but it's different with an artist.”
“You blasted fool,”he said.
“I don't see why, unless it's folly to say the obvious.”
“I tell you I've got to paint. I can't help myself.When a man falls into the water it doesn't matter how he swims, well or badly:he's got to get out or else he'll drown.”
There was real passion in his voice, and in spite of myself I was impressed. I seemed to feel in him some vehement power that was struggling within him;it gave me the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were, against his will.I could not understand.He seemed really to be possessed of a devil, and I felt that it might suddenly turn and rend him.Yet he looked ordinary enough.My eyes, resting on him curiously, caused him no embarrassment.I wondered what a stranger would have taken him to be, sitting there in his old Norfolk jacket and his unbrushed bowler;his trousers were baggy, his hands were not clean;and his face, with the red stubble of the unshaved chin, the little eyes, and the large, aggressive nose, was uncouth and coarse.His mouth was large, his lips were heavy and sensual.No;I could not have placed him.
“You won't go back to your wife?”I said at last.
“Never.”
“She's willing to forget everything that's happened and start afresh. She'll never make you a single reproach.”
“She can go to hell.”
“You don't care if people think you an utter blackguard?You don't care if she and your children have to beg their bread?”
“Not a damn.”
I was silent for a moment in order to give greater force to my next remark. I spoke as deliberately as I could.
“You are a most unmitigated cad.”
“Now that you've got that off your chest, let's go and have dinner.”
在這個(gè)鐘點(diǎn)兒,克里舍林蔭大道已經(jīng)人滿為患了。只需要發(fā)揮一點(diǎn)兒想象力,就能夠在過往行人中發(fā)現(xiàn)不少庸俗小說中的人物。有職員,有女店員,有從巴爾扎克[29]書中走出來的老家伙們;還有各行各業(yè)的成員,無論男女,他們?cè)诶萌诵缘娜觞c(diǎn)牟利。在巴黎比較窮困的地區(qū),大街上熙熙攘攘,充滿活力,讓人血脈賁張,卻也準(zhǔn)備了斯特里克蘭這么一個(gè)出人意料的人物。
“你對(duì)巴黎很熟嗎?”我問道。
“不熟,我們度蜜月時(shí)來過,從那以后就再也沒來過?!?/p>
“你究竟怎么找到你住的這家旅館的?”
“別人給我推薦的,我想找家便宜的旅館?!?/p>
苦艾酒端上來了,我們故作莊重地把水滴到正在溶化的糖上。
“我想我最好馬上就告訴你我來見你的原因?!蔽叶嗌龠€是帶些窘態(tài)地說。
他的眼睛眨了眨。
“我知道遲早有人會(huì)來的,我收到了艾米的很多來信?!?/p>
“那你一定很清楚地知道我要說什么了?!?/p>
“我沒讀那些信?!?/p>
我點(diǎn)上一支煙,讓自己有時(shí)間考慮一下。我現(xiàn)在真的不知道如何來完成自己的使命了。我事先安排好的一套雄辯的說辭,哀婉的也罷,憤激的也罷,似乎在克里舍林蔭大道有點(diǎn)不合時(shí)宜了。突然,斯特里克蘭咯咯笑了起來。
“這可是件苦差事,不是嗎?”
“哦,我不知道?!蔽一卮鸬馈?/p>
“嗯,聽我說,你干脆竹筒倒豆子都說出來吧,然后,我們好好玩一個(gè)晚上。”
我遲疑不決。
“你腦子里閃過這樣的念頭沒有,你妻子現(xiàn)在痛苦極了?”
“她會(huì)挺過去的?!?/p>
我簡(jiǎn)直無法形容他說這話時(shí)罕見的冷酷無情。他的回答讓我語塞和不安,不過我盡量不表現(xiàn)出來。我采用了我的叔叔亨利——一位牧師,每次在他為候補(bǔ)副牧師協(xié)會(huì)向親戚們募捐時(shí),都會(huì)用的口吻說道。
“你不介意我實(shí)話實(shí)說吧?”
他笑著搖了搖頭。
“你這樣對(duì)待她,良心上過得去嗎?”
“過不去?!?/p>
“你對(duì)她有什么不滿意的地方嗎?”
“根本沒有?!?/p>
“那么,經(jīng)過了十七年的婚姻生活,你又沒發(fā)現(xiàn)她有任何錯(cuò)誤,你就這樣把她拋棄,豈不是太過分啦?”
“是很過分?!?/p>
我吃驚地瞥了他一眼。我說的話他全都認(rèn)賬,好像釜底抽薪,讓我所處的形勢(shì)復(fù)雜起來,且不說變得荒唐可笑了。我原來準(zhǔn)備曉之以理,動(dòng)之以情,循循善誘,連唬帶嚇,規(guī)勸告誡;如果需要的話,甚至破口責(zé)罵,大發(fā)脾氣,冷嘲熱諷。但是如果罪人對(duì)他所犯罪惡供認(rèn)不諱,懺悔無誤,接受禱告的牧師還有什么可說的,還有什么可做的呢?我對(duì)他這種人毫無經(jīng)驗(yàn),我自己的人生閱歷好像與當(dāng)下的情景格格不入。
“還有什么話要說嗎?”斯特里克蘭問道。
我設(shè)法動(dòng)了動(dòng)嘴皮子。
“好吧,如果你承認(rèn)了,似乎就沒有什么可多說的了?!?/p>
“我想也沒有了?!?/p>
我覺得我執(zhí)行這差事的策略不太高明,我顯然有點(diǎn)窩火。
“別的都不說了,你總不能一分錢不留,就把你的妻子甩了呀?!?/p>
“為什么不能?”
“那她靠什么過日子呀?”
“我已經(jīng)供養(yǎng)她十七年了,為什么她就不能自己養(yǎng)活自己,做個(gè)改變呢?”
“她做不到嘛?!?/p>
“那就讓她試試?!?/p>
當(dāng)然,我還有很多話可以應(yīng)對(duì)。我可以說說女人的經(jīng)濟(jì)地位,男人如果接受了婚姻,他就必須履行的責(zé)任和義務(wù),無論這種契約是公開的還是默認(rèn)的,以及其他的很多話,但我覺得只有一點(diǎn)才是真正有意義的。
“你不再愛她了嗎?”
“一點(diǎn)兒也不愛了?!彼卮鸬馈?/p>
這件事對(duì)所有的相關(guān)方都非常嚴(yán)重,但是他回答問題的態(tài)度卻是輕松愉快、厚顏無恥的,我只得咬緊嘴唇,不讓自己笑出來。我提醒自己他的所作所為是令人厭惡的,我努力激起自己出于道德上的義憤。
“他媽的,你總得為你的孩子想想。他們從未傷害過你,他們并沒有要求你把他們帶到這個(gè)世界上來。如果你把一切都扔下不管的話,他們只好流落街頭了?!?/p>
“他們已經(jīng)過了那么多年衣食無憂的日子了,享的福超過了大多數(shù)的孩子。再說,也有人會(huì)照顧他們的,真到了那一步,麥克安德魯一家人會(huì)資助他們上學(xué)的費(fèi)用的?!?/p>
“難道你不喜歡他們嗎?他們是多么可愛的孩子呀,你的意思是說,你不再想和他們有任何的瓜葛了嗎?”
“當(dāng)他們還是小孩子的時(shí)候,我很喜歡他們,但是現(xiàn)在他們已經(jīng)長(zhǎng)大了,我對(duì)他們就沒什么特殊的感情了?!?/p>
“你真沒有人性?!?/p>
“我說也是?!?/p>
“你似乎沒有一丁點(diǎn)兒的羞愧?!?/p>
“我沒有?!?/p>
我試圖再換一種方式。
“每個(gè)人都會(huì)說你是個(gè)豬狗不如的家伙?!?/p>
“讓他們?nèi)フf吧?!?/p>
“你難道就不怕大家在背后戳你的脊梁骨?”
“不怕?!?/p>
他簡(jiǎn)短的回答充滿了傲慢,使我的問題,盡管是自然而然的,卻聽起來很荒謬。我反思了一兩分鐘。
“我很好奇如果一個(gè)人明知道別人都在非議他,他還能心安理得地生活下去?你確定這些閑話不會(huì)讓你開始覺得擔(dān)憂嗎?人人都會(huì)有某種良知,遲早你也會(huì)良心發(fā)現(xiàn)的,假如你的妻子死了,你的內(nèi)心不會(huì)受到悔恨的折磨嗎?”
他沒有回答,我等了一會(huì)兒,希望他能開口。最終還是我自己打破了沉默。
“你還有什么要說的嗎?”
“我要說的只有一句,你是個(gè)該死的傻瓜?!?/p>
“不管怎樣,大家會(huì)迫使你撫養(yǎng)妻兒的。”我反唇相譏,多少有點(diǎn)惱羞成怒了,“我料想法律也會(huì)為他們提供保護(hù)的。”
“法律能在石頭里榨出油來嗎?我沒有錢,我只有大約一百鎊了?!?/p>
我開始比來之前更摸不著頭腦了,從他所住的旅館上看,他目前窘迫的境地倒是不假。
“當(dāng)你花光了這點(diǎn)錢,你打算怎么辦?”
“再去掙點(diǎn)兒?!?/p>
他相當(dāng)冷靜,他的眼角一直保持著嘲諷的微笑,使我說的全部話好像很愚蠢。我停頓了一會(huì)兒,考慮我下面最好再說些什么。但這次他卻先開口了。
“艾米為什么不可以再嫁人呢?相對(duì)來說,她的年齡還算年輕,長(zhǎng)得也不錯(cuò)。我可以肯定地說,她是個(gè)優(yōu)秀的妻子,如果她想跟我離婚,我不會(huì)介意給她提供必要的借口?!?/p>
此時(shí)輪到我微笑了,他很狡猾,但最終狐貍的尾巴還是露了出來,這才是他的目的所在。出于某種原因,他必須把他和一個(gè)女人已經(jīng)私奔的事實(shí)掩蓋起來,而且千方百計(jì)地把她藏在了某處。我斬釘截鐵地說:
“你的妻子說了,無論你用什么樣的手段都不能誘使她同你離婚,她已經(jīng)下定決心了。你還是徹底死了這條心吧?!?/p>
他大吃一驚地看著我,這表情顯然不是裝出來的。他嘴角的微笑消失了,十分嚴(yán)肅地說道:
“可是,我親愛的朋友,我不會(huì)在意的。她同意離婚還是不同意離婚,跟我沒有一點(diǎn)兒關(guān)系了?!?/p>
我笑了起來。
“哦,算了吧,你沒有必要把我們當(dāng)傻子。我們碰巧知道你和一個(gè)女人私奔了?!?/p>
他愣了一下,然后突然爆發(fā)出一陣大笑。
他的笑聲如此放肆,引來了坐在我們周圍人的目光,有些人也跟著笑了起來。
“我沒看出來這事有什么好笑的?!?/p>
“可憐的艾米。”他笑容未消地說。
隨后,他的臉變成一副不屑和鄙夷的樣子。
“女人就是頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短,可憐的腦袋瓜里只容得下一件事:愛情!永遠(yuǎn)是愛情。她們認(rèn)為男人離開她們只是因?yàn)樗胍獎(jiǎng)e的女人。你認(rèn)為我是這樣的傻瓜嗎,會(huì)因?yàn)榱硗庖粋€(gè)女人而重蹈覆轍?”
“你的意思是,你不是因?yàn)榱硗庖粋€(gè)女人而拋棄你的妻子?”
“當(dāng)然?!?/p>
“你敢發(fā)誓嗎?”
我不知道為什么我會(huì)這樣要求他,這話說得太沒水平了。
“我發(fā)誓。”
“那么,看在上帝的分上,你究竟為什么離開她?”
“我想畫畫。”
我盯著他看了好長(zhǎng)時(shí)間。我搞不明白,我想他是瘋了。別忘了我那時(shí)還很年輕,在我眼里,他是一個(gè)中年人,我除了目瞪口呆外,什么也記不得了。
“但是你都四十歲了。”
“我想到的是,這正是開始畫畫的好時(shí)候?!?/p>
“你以前畫過畫嗎?”
“在小時(shí)候,我特別想成為一名畫家,但我的父親讓我學(xué)做生意,他說學(xué)藝術(shù)掙不著錢。一年前,我開始畫了一些畫,在過去的一年中,我一直堅(jiān)持去夜校學(xué)習(xí)畫畫?!?/p>
“斯特里克蘭太太認(rèn)為你在俱樂部玩橋牌的時(shí)候,你實(shí)際上是去了那里?”
“是的,就是這么回事?!?/p>
“那你為什么不跟她說實(shí)話?”
“我希望有點(diǎn)自己個(gè)人的空間?!?/p>
“你現(xiàn)在會(huì)畫了嗎?”
“還不太會(huì),但我一定會(huì)的。這就是我來這兒的原因。我在倫敦?zé)o法得到我想要的,也許在這兒可以?!?/p>
“你認(rèn)為像你這個(gè)年齡學(xué)畫畫還能學(xué)出來嗎?大多數(shù)人在十八歲就開始學(xué)畫了?!?/p>
“我要是十八歲時(shí)開始學(xué),會(huì)比現(xiàn)在學(xué)得快些?!?/p>
“究竟是什么使你認(rèn)為你有這方面的天賦呢?”
他沒有馬上回答,他的目光落在了過往的人群上,但我覺得他并沒真正在看。過了一會(huì)兒,他答非所問地說道:
“我必須要畫畫?!?/p>
“你這豈不是在撞大運(yùn)嗎?”
這時(shí)他看著我,眼中有種奇怪的東西,讓我感到很不舒服。
“你多大了?二十三?”
這個(gè)問題在我看來有點(diǎn)跑題,很自然我應(yīng)該有時(shí)間抓住生活中的種種機(jī)遇。但是他是個(gè)青春已逝的男人,是有了受人尊敬地位的證券經(jīng)紀(jì)人,有了妻子和兩個(gè)孩子的中年男人了,對(duì)我來說可能是很自然的道路,對(duì)他來說就很荒誕了。我希望我能表現(xiàn)得公平些。
“當(dāng)然奇跡也許會(huì)發(fā)生,你可能會(huì)成為一個(gè)偉大的畫家。但是你必須承認(rèn)這樣的機(jī)會(huì)只有百萬分之一。如果到頭來,你不得不承認(rèn)你把事情弄得一團(tuán)糟,后悔可就來不及了?!?/p>
“我必須要畫畫?!彼种貜?fù)了一遍。
“如果你至多只能成為三流畫家,你覺得放棄現(xiàn)有的這一切值得嗎?畢竟,如果你從事別的什么行業(yè),做得不夠好也無關(guān)緊要,只要你衣食無憂,就會(huì)過得很舒服。但是,如果做個(gè)藝術(shù)家那就另當(dāng)別論了?!?/p>
“你這個(gè)該死的傻瓜?!彼f。
“我看不出來你為什么說我傻,除非我傻在說出了顯而易見的真相?!?/p>
“我告訴你我必須要畫畫,我自己控制不了自己,一個(gè)人落到水里,他如何游泳,姿勢(shì)好看難看根本沒有關(guān)系,他必須掙扎出水,否則就會(huì)被淹死。”
在他的聲音中,能聽出某種激情,我不由自主地被感動(dòng)了,似乎能夠感覺到在他的身體里有種激昂的力量在斗爭(zhēng),能夠感覺到某種東西非常強(qiáng)大,壓倒一切,緊緊地把控著他,違背他的意愿。我無法理解,他真的好像被魔鬼附了體。我覺得魔鬼會(huì)突然轉(zhuǎn)過身撕碎了他。但是,他看上去再普通不過了,我的眼睛好奇地打量他,但沒有讓他感到尷尬。我想知道一個(gè)陌生人會(huì)怎么看待他:穿著破舊的諾福克夾克和戴著臟兮兮的圓頂禮帽坐在那兒;他的褲子肥大而皺皺巴巴,兩只手也不干凈;沒有修邊幅的下巴上都是紅色的胡茬,小眼睛,大鼻子咄咄逼人,面容既粗野又粗糙。他的嘴很大,嘴唇很厚,很性感。不行,我無法給他定位。
“你不會(huì)回到你妻子身邊了嗎?”我最后又問道。
“絕不?!?/p>
“她愿意忘了所發(fā)生的一切,重新開始,她決不會(huì)責(zé)怪你半句的?!?/p>
“讓她見鬼去吧?!?/p>
“如果人們認(rèn)為你是個(gè)十足的無賴你不會(huì)在意嗎?如果你的妻兒不得不去沿街乞討,你也不會(huì)在意嗎?”
“完全不在意?!?/p>
我沉默了片刻,為了讓我的下一句話更加有分量,我盡可能一字一頓地說。
“你是個(gè)天底下最卑鄙的男人。”
“既然你已經(jīng)把壓在心頭的話都倒了出來,那么讓我們一起去吃晚餐吧?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大同市五洲帝景英語學(xué)習(xí)交流群