英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第11篇

雙語·月亮與六便士 第十一章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

During the journey I thought over my errand with misgiving. Now that I was free from the spectacle of Mrs.Strickland's distress I could consider the matter more calmly.I was puzzled by the contradictions that I saw in her behaviour.She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness.It was evident that she had been prepared to weep, for she had provided herself with a suffciency of handkerchiefs;I admired her forethought, but in retrospect it made her tears perhaps less moving.I could not decide whether she desired the return of her husband because she loved him, or because she dreaded the tongue of scandal;and I was perturbed by the suspicion that the anguish of love contemned was alloyed in her broken heart with the pangs, sordid to my young mind, of wounded vanity.I had not yet learnt how contradictory is human nature;I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, or how much goodness in the reprobate.

But there was something of an adventure in my trip, and my spirits rose as I approached Paris. I saw myself, too, from the dramatic standpoint, and I was pleased with my role of the trusted friend bringing back the errant husband to his forgiving wife.I made up my mind to see Strickland the following evening, for I felt instinctively that the hour must be chosen with delicacy.An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon.My own thoughts were then constantly occupied with love, but I never could imagine connubial bliss till after tea.

I inquired at my hotel for that in which Charles Strickland was living. It was called the H?tel des Belges.But the concierge, somewhat to my surprise, had never heard of it.I had understood from Mrs.Strickland that it was a large and sumptuous place at the back of the Rue de Rivoli.We looked it out in the directory.The only hotel of that name was in the Rue des Moines.The quarter was not fashionable;it was not even respectable.I shook my head.

“I'm sure that's not it,”I said.

The concierge shrugged his shoulders. There was no other hotel of that name in Paris.It occurred to me that Strickland had concealed his address, after all.In giving his partner the one I knew he was perhaps playing a trick on him.I do not know why I had an inkling that it would appeal to Strickland's sense of humour to bring a furious stockbroker over to Paris on a fool's errand to an ill-famed house in a mean street.Still, I thought I had better go and see.Next day about six o'clock I took a cab to the Rue des Moines, but dismissed it at the corner, since I preferred to walk to the hotel and look at it before I went in.It was a street of small shops subservient to the needs of poor people, and about the middle of it, on the left as I walked down, was the H?tel des Belges.My own hotel was modest enough, but it was magnificent in comparison with this.It was a tall, shabby building, that cannot have been painted for years, and it had so bedraggled an air that the houses on each side of it looked neat and clean.The dirty windows were all shut.It was not here that Charles Strickland lived in guilty splendour with the unknown charmer for whose sake he had abandoned honour and duty.I was vexed, for I felt that I had been made a fool of, and I nearly turned away without making an inquiry.I went in only to be able to tell Mrs.Strickland that I had done my best.

The door was at the side of a shop. It stood open, and just within was a sign:Bureau au premier.I walked up the narrow stairs, and on the landing found a sort of box, glassed in, within which were a desk and a couple of chairs.There was a bench outside, on which it might be presumed the night porter passed uneasy nights.There was no one about, but under an electric bell was written Gar?on.I rang, and presently a waiter appeared.He was a young man with furtive eyes and a sullen look.He was in shirt sleeves and carpet slippers.

I do not know why I made my inquiry as casual as possible.

“Does Mr. Strickland live here by any chance?”I asked.

“Number thirty-two. On the sixth foor.”

I was so surprised that for a moment I did not answer.

“Is he in?”

The waiter looked at a board in the bureau.

“He hasn't left his key. Go up and you'll see.”

I thought it as well to put one more question.

“Madame est là?”

“Monsieur est seul.”

The waiter looked at me suspiciously as I made my way upstairs. They were dark and airless.There was a foul and musty smell.Three flights up a woman in a dressing-gown, with touzled hair, opened a door and looked at me silently as I passed.At length I reached the sixth foor, and knocked at the door numbered thirty-two.There was a sound within, and the door was partly opened.Charles Strickland stood before me.He uttered not a word.He evidently did not know me.

I told him my name. I tried my best to assume an airy manner.

“You don't remember me. I had the pleasure of dining with you last July.”

“Come in,”he said cheerily.“I'm delighted to see you. Take a pew.”

I entered. It was a very small room, overcrowded with furniture of the style which the French know as Louis Philippe.There was a large wooden bedstead on which was a billowing red eiderdown, and there was a large wardrobe, a round table, a very small washstand, and two stuffed chairs covered with red rep.Everything was dirty and shabby.There was no sign of the abandoned luxury that Colonel MacAndrew had so confdently described.Strickland threw on the foor the clothes that burdened one of the chairs, and I sat down on it.

“What can I do for you?”he asked.

In that small room he seemed even bigger than I remembered him. He wore an old Norfolk jacket, and he had not shaved for several days.When last I saw him he was spruce enough, but he looked ill at ease:now, untidy and ill-kempt, he looked perfectly at home.I did not know how he would take the remark I had prepared.

“I've come to see you on behalf of your wife.”

“I was just going out to have a drink before dinner. You'd better come too.Do you like absinthe?”

“I can drink it.”

“Come on, then.”

He put on a bowler hat much in need of brushing.

“We might dine together. You owe me a dinner, you know.”

“Certainly. Are you alone?”

I flattered myself that I had got in that important question very naturally.

“Oh yes. In point of fact I've not spoken to a soul for three days.My French isn't exactly brilliant.”

I wondered as I preceded him downstairs what had happened to the little lady in the tea-shop. Had they quarrelled already, or was his infatuation passed?It seemed hardly likely if, as appeared, he had been taking steps for a year to make his desperate plunge.We walked to the Avenue de Clichy, and sat down at one of the tables on the pavement of a large café.

在路上,我又把這次的使命考慮了一番,還是有點(diǎn)忐忑不安?,F(xiàn)在既然我可以從斯特里克蘭太太痛不欲生的現(xiàn)場中解脫出來,就可以更加冷靜地梳理一下這件事了。讓我想不透的是她行為上的矛盾,她是很不幸,可是為了激起我的同情,她竟然能夠在不幸上作秀。很顯然她已經(jīng)為哭哭啼啼做好了準(zhǔn)備,因?yàn)槭孪人呀?jīng)備好了一大堆手帕。我雖然佩服她的深謀遠(yuǎn)慮,但再回想起來,她的淚水也許就不那么打動(dòng)人了。我甚至都不能斷定,她希望她丈夫回家,是因?yàn)樗龕鬯€是因?yàn)樗ε卤涣餮则阏Z所淹沒。我還懷疑她由于愛的痛苦,那份受到侮辱的愛,在她那受到打擊的破碎的心中還能否保持忠貞,也許正摻雜著受傷的虛榮。想到這一點(diǎn)讓我很煩躁,好像玷污了我年輕的心靈。那時(shí)我還沒有洞察人的本性是多么的矛盾,我也不知道在真誠之中有多少是在故作姿態(tài),在高貴中藏著多少卑劣,或者在墮落中也能發(fā)現(xiàn)美德。

但是,我這趟差事多少還是有些冒險(xiǎn)的成分,當(dāng)我快到巴黎時(shí),精神反而振奮了起來。從戲劇的角度來看,我對自己所扮演的角色很開心,受朋友所托,要把一位誤入歧途的丈夫帶回到他寬宏大量的妻子身邊。我決定第二天傍晚再去找斯特里克蘭,因?yàn)槲冶灸艿赜X得見他的那一時(shí)刻必須仔細(xì)選擇,在我看來,在午飯前想喚起各種感情是不太可能達(dá)到效果的。那時(shí)我自己的心里就不斷充滿愛情的遐想,但直到下午茶的時(shí)候,才能想象到婚姻的幸福。

我在自己住的旅館里打聽查爾斯·斯特里克蘭所住的地方,得知他住的旅館名叫比利時(shí)旅館,但是多少讓我感到有些意外的是,門房說他從未聽說過這家旅館,我原來從斯特里克蘭太太那兒聽說的是一家很大的、奢華的旅館,位于瑞沃利路的后面。我們一起查閱了旅館指南大全,發(fā)現(xiàn)叫這個(gè)名字的旅館只有一家,位于莫伊內(nèi)斯路。旅館所在地區(qū)比較偏僻,甚至都稱不上體面。我搖了搖頭。

“我敢說不是這家?!蔽艺f。

門房聳了聳肩膀。在巴黎叫這個(gè)名字的旅館只此一家。我突然想到,斯特里克蘭本來是要隱匿他的地址的。在給他的合伙人我所知道的這個(gè)地址時(shí),他也許就想捉弄一下他。我不知道為什么冒出了一個(gè)念頭,斯特里克蘭的惡作劇正符合他的幽默感,讓一個(gè)怒火沖天的證券經(jīng)紀(jì)人奔到巴黎,在一個(gè)下流街區(qū)名聲很壞的房子里出盡洋相。盡管如此,我想最好還是親自去看看。第二天大約六點(diǎn)鐘,我叫了輛馬車駛向莫伊內(nèi)斯路。在街角我就下了車,因?yàn)槲蚁氩叫械侥羌衣灭^,先觀察一下再進(jìn)去。這條街道,兩旁布滿為窮人開設(shè)的小商店,大約在街道的中間位置,我沿街走下來的左手邊就是比利時(shí)旅館。我自己住的旅館雖然已經(jīng)挺普通的,但如果和這間旅館相比,可以稱得上是金碧輝煌了。它是一座高高的、破敗的建筑,已經(jīng)很多年沒有粉刷過了,臟兮兮的模樣反而襯托著兩邊其他房屋看上去整齊和干凈。骯臟的窗戶都緊閉著。不會(huì)是這兒的,查爾斯·斯特里克蘭應(yīng)該和勾引他的不知名的女子住在充滿罪惡感的豪華旅館中,為了那個(gè)女人他拋棄了榮譽(yù)和責(zé)任。我很惱火,因?yàn)橛X得我也被捉弄了。我?guī)缀醮蛩悴辉俅蚵犚幌戮娃D(zhuǎn)身離去,但我還是進(jìn)去了,只是為了能夠回頭告訴斯特里克蘭太太我已經(jīng)盡力了。

旅館的門在一家小商店的一側(cè),門開著,一進(jìn)門就看見一塊牌子:前臺(tái)在二樓[23]。我沿著狹窄的樓梯走上去,在樓梯平臺(tái)看到一個(gè)用玻璃圍起來的小隔間,里面放了一張桌子和幾把椅子,外面放了一條長凳,也許晚上守門人就在上面度過了許許多多難熬的夜晚。四下沒人,但是在一個(gè)電鈴的下面寫著侍者[24]的字樣,我按了鈴,馬上來了一位侍者。他是一個(gè)年輕人,賊眉鼠眼,一臉晦氣,身著短袖上衣,腳穿氈子拖鞋。

我不知道為什么我要讓詢問聽上去盡可能的輕松。

“碰巧有位叫斯特里克蘭的先生住在這兒嗎?”我問道。

“三十二號(hào)房間,在六層?!?/p>

我很吃驚,半天沒說出話來。

“他在嗎?”

侍者看了看前臺(tái)[25]掛鑰匙的木板。

“他房間的鑰匙沒在那兒,你自己上去看看吧。”

我想還是多問一下好。

“夫人在嗎?[26]”

“就先生一個(gè)人住這兒。[27]”

當(dāng)我上樓梯時(shí),侍者滿臉狐疑地看著我。樓梯黑黢黢的,空氣又不流通。一股污濁的霉味撲面而來。走到三層時(shí),一個(gè)女人穿著睡衣,頭發(fā)亂蓬蓬的,打開門一聲不吭地看我走了過去。終于我爬到了六樓,敲了敲門牌號(hào)是三十二號(hào)的房門。里面有動(dòng)靜,隨后房門打開了一半,查爾斯·斯特里克蘭站到了我面前。他沒說話,顯然沒認(rèn)出我來。

我告訴了他我的姓名,盡量擺出一副大大咧咧的樣子。

“你不記得我了,我七月份曾榮幸地跟你共進(jìn)過晚餐。”

“進(jìn)來吧,”他輕快地說,“見到你很高興,坐吧?!?/p>

我進(jìn)了屋,才發(fā)現(xiàn)房間很小,在法國被稱為路易·菲利浦款式的家具把房間擠得滿滿的。有一張大木床,床上是鼓鼓囊囊的鴨絨被,還有一個(gè)大立柜,一張圓桌,一個(gè)很小的洗臉架,兩把軟座椅子,包著紅色棱紋平布[28]。每件東西都是臟兮兮和破破爛爛的。麥克安德魯上校煞有介事地描述的那種窮奢極欲,沒有絲毫的痕跡。斯特里克蘭把占據(jù)了一張椅子的衣服扔到了地上,我坐到了椅子上。

“我能為你效勞嗎?”他問道。

在這間狹小的房子里,他似乎比我記憶中的斯特里克蘭還要高大。他穿了件舊的諾??藠A克,好幾天沒修邊幅了。我上次見他時(shí),他的衣著起碼還夠整潔,但看上去挺拘謹(jǐn);現(xiàn)在,穿得邋里邋遢,看上去卻特別休閑隨意。我不知道他聽了我早已打好腹稿的話會(huì)作何反應(yīng)。

“我受你妻子之托前來看你?!?/p>

“我正打算在晚飯之前出去喝一杯呢,你最好也跟我一起來,你喜歡喝苦艾酒嗎?”

“我能喝一點(diǎn)兒。”

“那就走吧?!?/p>

他戴上了一頂圓頂禮帽,這帽子也急需刷洗了。

“我們可以吃晚飯,你知道,你還欠我一頓晚飯呢?!?/p>

“當(dāng)然了,你是一個(gè)人嗎?”

我暗自得意,我把這個(gè)最重要的問題自自然然地提出來了。

“哦,沒錯(cuò),事實(shí)上,我已經(jīng)有三天都沒跟人說過話了。我的法語也不是特別靈光?!?/p>

我在他的前面走下樓梯,暗自思忖那位茶社里的年輕姑娘出了什么狀況,他們吵架了嗎?或者他的熱乎勁已經(jīng)過去了?就目前的情景來看,他處心積慮地準(zhǔn)備了一年,然后不顧一切地一猛子扎到巴黎來,似乎不太可能呀。我們步行到克里舍林蔭大道,然后在一家大咖啡館外的人行道上揀了張桌子坐下來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市逸豪峰英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦