英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第13篇

雙語·月亮與六便士 第十三章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I dare say it would have been more seemly to decline this proposal. I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt, and I am sure that Colonel MacAndrew at least would have thought well of me if I had been able to report my stout refusal to sit at the same table with a man of such character.But the fear of not being able to carry it through effectively has always made me shy of assuming the moral attitude;and in this case the certainty that my sentiments would be lost on Strickland made it peculiarly embarrassing to utter them.Only the poet or the saint can water an asphalt pavement in the confdent anticipation that lilies will reward his labour.

I paid for what we had drunk, and we made our way to a cheap restaurant, crowded and gay, where we dined with pleasure. I had the appetite of youth and he of a hardened conscience.Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.

I had said all I had to say on the subject that had brought me to Paris, and though I felt it in a manner treacherous to Mrs. Strickland not to pursue it, I could not struggle against his indifference.It requires the feminine temperament to repeat the same thing three times with unabated zest.I solaced myself by thinking that it would be useful for me to fnd out what I could about Strickland's state of mind.It also interested me much more.But this was not an easy thing to do, for Strickland was not a fuent talker.He seemed to express himself with diffculty, as though words were not the medium with which his mind worked;and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases, slang, and vague, unfinished gestures.But though he said nothing of any consequence, there was something in his personality which prevented him from being dull.Perhaps it was sincerity.He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the frst time(I did not count the visit with his wife),and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment.I have been to Paris a hundred times, and it never fails to give me a thrill of excitement;I can never walk its streets without feeling myself on the verge of adventure.Strickland remained placid.Looking back, I think now that he was blind to everything but to some disturbing vision in his soul.

One rather absurd incident took place. There were a number of harlots in the tavern:some were sitting with men, others by themselves;and presently I noticed that one of these was looking at us.When she caught Strickland's eye she smiled.I do not think he saw her.In a little while she went out, but in a minute returned and, passing our table, very politely asked us to buy her something to drink.She sat down and I began to chat with her;but, it was plain that her interest was in Strickland.I explained that he knew no more than two words of French.She tried to talk to him, partly by signs, partly in pidgin French, which, for some reason, she thought would be more comprehensible to him, and she had half a dozen phrases of English.She made me translate what she could only express in her own tongue, and eagerly asked for the meaning of his replies.He was quite good-tempered, a little amused, but his indifference was obvious.

“I think you've made a conquest,”I laughed.

“I'm not fattered.”

In his place I should have been more embarrassed and less calm. She had laughing eyes and a most charming mouth.She was young.I wondered what she found so attractive in Strickland.She made no secret of her desires, and I was bidden to translate.

“She wants you to go home with her.”

“I'm not taking any,”he replied.

I put his answer as pleasantly as I could. It seemed to me a little ungracious to decline an invitation of that sort, and I ascribed his refusal to lack of money.

“But I like him,”she said.“Tell him it's for love.”

When I translated this, Strickland shrugged his shoulders impatiently.

“Tell her to go to hell,”he said.

His manner made his answer quite plain, and the girl threw back her head with a sudden gesture. Perhaps she reddened under her paint.She rose to her feet.

“Monsieur n'est pas poli,”she said.

She walked out of the inn. I was slightly vexed.

“There wasn't any need to insult her that I can see,”I said.“After all, it was rather a compliment she was paying you.”

“That sort of thing makes me sick,”he said roughly.

I looked at him curiously. There was a real distaste in his face, and yet it was the face of a coarse and sensual man.I suppose the girl had been attracted by a certain brutality in it.

“I could have got all the women I wanted in London. I didn't come here for that.”

我敢說要是拒絕這個建議會是更合乎情理的。我覺得也許我本應(yīng)表現(xiàn)出憤怒的姿態(tài)來,我也確實感到憤怒。我能肯定,如果我向麥克安德魯上校報告說,我嚴(yán)詞拒絕和斯特里克蘭這樣的人坐在同一張桌子前吃飯,起碼上校會高看我?guī)籽鄣?。但是,害怕不能把這種義正詞嚴(yán)有效地實施下去,而且這種擔(dān)心總是讓我羞于故作大義凜然之態(tài)。我也深知,我的各種情緒對于斯特里克蘭肯定不會有絲毫的影響,這樣尤其使我不好意思再說什么了。只有詩人和圣人才會在柏油路上澆水,滿懷信心地期望能長出百合花來回報他們的辛勞。

我付了我們喝咖啡的錢,同他向一家便宜的餐館走去。餐館擁擠而熱鬧,在這兒我們吃得很開心。我倆的胃口都很好,我是因為年輕,他是因為沒心沒肺。隨后我們?nèi)チ艘患揖起^喝咖啡和甜酒。

這次巴黎之行的使命,我該說的話已經(jīng)全都說了。雖然我覺得我不再堅持下去,對斯特里克蘭太太來說多少有些背叛之嫌,但我面對斯特里克蘭的冷漠只能繳械投降。這個使命要求有女性的性格,同樣的事情要熱情不減地重復(fù)三遍。聊以自慰的是,搞清楚了斯特里克蘭葫蘆里到底賣的什么藥,對我來說也是有用的。而他所想的這件事讓我也更感興趣。但要搞清楚這一點也并非易事,因為斯特里克蘭不是一個能說會道的人,他表達(dá)自己的想法似乎有些困難,好像言辭不是闡釋他思想活動的媒介一樣。你只能通過老套的詞句、俚語和模糊、不完整的手勢去猜測他的想法和意圖。然而,雖然他說不出什么有意義的話,但是在他的個性上有某種東西,讓人感覺他絕非一個平淡乏味之人,也許這就是他的真誠。雖說他是第一次來巴黎(我沒算他和他妻子度蜜月來的那次),但他對巴黎的一切似乎根本沒放在眼里,有些景象一定讓他覺得新奇,但他坦然接受,一點也不吃驚。我來巴黎已經(jīng)一百次了,但每一次來都興奮和激動,每次走在巴黎的大街上都會感覺行走在冒險的邊緣。而斯特里克蘭卻能保持平常心?,F(xiàn)在回想這件事,我認(rèn)為除了某種能讓他靈魂不安的景象,他對一切都視而不見。

后來又發(fā)生了一件很荒唐的事。在酒館里有很多妓女,有些和男人們坐在一起,另外一些自己待著。我們進(jìn)去沒多久,我就注意到有個妓女正在瞟著我們。當(dāng)她和斯特里克蘭目光相遇時,她向斯特里克蘭做了個笑臉,而我認(rèn)為斯特里克蘭根本沒注意她。過了一會兒,她出去了,但沒多久又回來了,在路過我們桌子時,很禮貌地請我們給她買點什么喝的。她坐了下來,我開始跟她聊天,但顯而易見她的興趣在斯特里克蘭身上。我跟她解釋說,斯特里克蘭的法語也就會幾個詞。她試圖和他交談,一半比畫,一半用混雜的法語,不知什么原因,她覺得這樣斯特里克蘭會更容易懂,有時還用上幾個英語中的詞句。只能用她自己的話表達(dá)時,她就讓我翻譯給斯特里克蘭聽,急切地問我斯特里克蘭的回答是什么意思。斯特里克蘭的脾氣很好,也有一些興致,但他的冷漠也顯而易見。

“我想你把她征服了?!蔽倚χf。

“我并不感到得意。”

要是換了我,我會感到有些尷尬,不會那么平靜。她有一雙含笑的眼睛和迷人的嘴唇,很年輕。我很好奇她在斯特里克蘭身上發(fā)現(xiàn)了什么吸引她的東西。她一點兒也不避諱她的想法,讓我如實地翻譯過去。

“她想讓你跟她一起回家?!?/p>

“我不會招惹任何女人?!彼鸬馈?/p>

我把他的回答盡量翻得不那么生硬。我好像都覺得拒絕這種邀請實在有些不太禮貌。于是我向她解釋,他拒絕的原因是因為他兜里沒錢。

“但是我喜歡他,”她說,“告訴他我是因為愛?!?/p>

當(dāng)我把這話翻譯給斯特里克蘭聽的時候,他不耐煩地聳了聳肩。

“告訴她滾一邊去。”他說。

他的態(tài)度讓他的回答意思很清楚了,那個女孩突然把頭往后一甩。也許她化了妝的臉也紅了一下。她站起身來。

“這位先生太不懂禮貌了。[30]”

她走出了小酒館。我也有幾分惱火。

“我看你沒有必要侮辱她吧,”我說,“畢竟,她這樣做是看得起你呀。”

“這種貨色讓我惡心。”他沒好氣地說。

我好奇地看著他,在他的臉上真出現(xiàn)了厭惡的表情,但是這張臉終究是一個粗野和肉欲男人的臉,我猜想這個女孩就是被這張臉上的粗野勁兒吸引過去的。

“我可以把倫敦所有我想要的女人都搞到手,我來這兒可不是為了這個。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉林市東勝小區(qū)(東勝路36-1號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦