英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第6篇

雙語·月亮與六便士 第六章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

But when at last I met Charles Strickland, it was under circumstances which allowed me to do no more than just make his acquaintance. One morning Mrs.Strickland sent me round a note to say that she was giving a dinner-party that evening, and one of her guests had failed her.She asked me to stop the gap.She wrote:

It’s only decent to warn you that you will be bored to extinction.It was a thoroughly dull party from the beginning, but if you will come I shall be uncommonly grateful.And you and I can have a little chat by ourselves.

It was only neighbourly to accept.

When Mrs. Strickland introduced me to her husband, he gave me a rather indifferent hand to shake.Turning to him gaily, she attempted a small jest.

“I asked him to show him that I really had a husband. I think he was beginning to doubt it.”

Strickland gave the polite little laugh with which people acknowledge a facetiousness in which they see nothing funny, but did not speak. New arrivals claimed my host's attention, and I was left to myself.When at last we were all assembled, waiting for dinner to be announced, I refected, while I chatted with the woman I had been asked to“take in,”that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life.It was the kind of party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come.There were ten people.They met with indifference, and would part with relief.It was, of course, a purely social function.The Stricklands“owed”dinners to a number of persons, whom they took no interest in, and so had asked them;these persons had accepted.Why?To avoid the tedium of dining tête-à-tête, to give their servants a rest, because there was no reason to refuse, because they were“owed”a dinner.

The dining-room was inconveniently crowded. There was a K.C.and his wife, a Government official and his wife, Mrs.Strickland's sister and her husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament.It was because the Member of Parliament found that he could not leave the House that I had been invited.The respectability of the party was portentous.The women were too nice to be well dressed, and too sure of their position to be amusing.The men were solid.There was about all of them an air of well-satisfed prosperity.

Everyone talked a little louder than natural in an instinctive desire to make the party go, and there was a great deal of noise in the room. But there was no general conversation.Each one talked to his neighbour;to his neighbour on the right during the soup, fish, and entrée;to his neighbour on the left during the roast, sweet, and savoury.They talked of the political situation, and of golf, of their children and the latest play, of the pictures at the Royal Academy, of the weather, and their plans for the holidays.There was never a pause, and the noise grew louder.Mrs.Strickland might congratulate herself that her party was a success.Her husband played his part with decorum.Perhaps he did not talk very much, and I fancied there was towards the end a look of fatigue in the faces of the women on either side of him.They were fnding him heavy.Once or twice Mrs.Strickland’s eyes rested on him somewhat anxiously.

At last she rose and shepherded the ladies out of the room. Strickland shut the door behind her, and, moving to the other end of the table, took his place between the K.C.and the Government offcial.He passed round the port again and handed us cigars.The K.C.remarked on the excellence of the wine, and Strickland told us where he got it.We began to chat about vintages and tobacco.The K.C.told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.I had nothing to say and so sat silent, trying politely to show interest in the conversation;and because I thought no one was in the least concerned with me, examined Strickland at my ease.He was bigger than I expected:I do not know why I had imagined him slender and of insignificant appearance;in point of fact he was broad and heavy, with large hands and feet, and he wore his evening clothes clumsily.He gave you somewhat the idea of a coachman dressed up for the occasion.He was a man of forty, not good-looking, and yet not ugly, for his features were rather good;but they were all a little larger than life-size, and the effect was ungainly.He was clean shaven, and his large face looked uncomfortably naked.His hair was reddish, cut very short, and his eyes were small, blue or grey.He looked commonplace.I no longer wondered that Mrs.Strickland felt a certain embarrassment about him;he was scarcely a credit to a woman who wanted to make herself a position in the world of art and letters.It was obvious that he had no social gifts, but these a man can do without;he had no eccentricity even, to take him out of the common run;he was just a good, dull, honest, plain man.One would admire his excellent qualities, but avoid his company.He was null.He was probably a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker;but there was no reason to waste one's time over him.

但是,當(dāng)我最終見到查爾斯·斯特里克蘭的時候,在那種情況下,我不僅結(jié)識了他本人,還結(jié)識了其他的人。一天上午,斯特里克蘭太太讓人給我送來一張便條,上面說當(dāng)天晚上她辦一個晚餐聚會,其中一位客人來不了了,她問我是否愿意補缺。她寫道:

別說我言之不預(yù),你會厭煩得要死的。從頭到尾這都會是個乏味的聚會,但是如果你愿意來,我會不勝感激,而且你我可以聊會兒天。

似乎別無選擇,我只能接受。

當(dāng)斯特里克蘭太太把我介紹給她的丈夫時,他漫不經(jīng)心地跟我握了握手。斯特里克蘭太太快樂地轉(zhuǎn)向他,試圖跟他開一個小玩笑。

“我請他來,就是給他看看,我的確有個丈夫。我覺得他開始時很是懷疑這一點呢?!?/p>

斯特里克蘭先生禮貌而短暫地笑了一下,這種笑正是人們假裝承認可笑,而實際上他們看不出有什么可笑,又不能明說的敷衍。別的客人陸續(xù)到來,主人忙著招呼他們,于是我被晾在了一邊。終于等到我們聚齊了,在餐桌邊等著宣布晚餐開始,這時我一邊和身邊一位叫我“關(guān)照”的女客聊天,一邊思忖,文明人竟會運用這樣一種奇怪的、別出心裁的創(chuàng)意,把短暫的生命浪費在這類冗長乏味的活動上。你會納悶這類聚會為什么女主人會不厭其煩地邀請客人們來,而為什么客人們也不辭勞苦地有請必到。聚會上有十個人,這些人見面時冷淡相對,分手時如釋重負。當(dāng)然,這種聚會純粹是為了社交。斯特里克蘭一家“欠”了很多人的晚餐,哪怕這些人他們絲毫不感興趣,為了還人情的緣故,他們不得不邀請這些客人來,而這些客人也往往會接受。為什么?為了避免吃飯時,只是夫婦倆相對的乏味,為了讓他們的用人休息一下,因為沒有原因拒絕,因為他們被“欠”了一頓晚餐。

餐廳很擁擠,讓人感到不便。在座的有一位王室法律顧問[19]和他的妻子,一位政府官員和他的妻子,斯特里克蘭的姐姐和她丈夫——麥克安德魯上校,一位議員的妻子。正是因為這位議員大人不能離開議會,我才接到替補的邀請。這些客人的身份都很高貴,他們也很自命不凡。這些太太們做派很足,不太講究自己的衣著,她們也深知自己的地位,也就不主動去取悅別人。男人們志得意滿,總之所有的人都顯出心滿意足、興旺發(fā)達的樣子。

每個人本能地都希望宴會別冷場,所以說話的聲調(diào)都比正常情況下略高,結(jié)果房間里充斥著吵吵嚷嚷的聲音。但是,沒有大家一起談?wù)撘患碌臅r候,每個人都在和他的鄰座交談,喝湯、吃魚和品小菜時和右手邊的人交談,吃烤肉、甜點和開胃小吃時和左手邊的人交談。他們談?wù)撜涡蝿?、高爾夫、他們的孩子,以及最近上演的新戲,他們還談?wù)摶始覍W(xué)院展出的畫作、天氣,以及度假的計劃。沒有片刻的停歇,所以噪聲變得更大了。斯特里克蘭太太興許暗自慶幸她舉辦的聚會獲得成功。她的丈夫舉止得體,也許他的話不多,我感覺晚宴快結(jié)束時,坐在他兩旁的女客臉上都露出了倦怠的神色。她們一定覺得他也不輕松,有那么一兩次,斯特里克蘭太太有些焦慮的目光落在他身上。

最后,她起身帶著女士們離開了餐廳,斯特里克蘭在她身后關(guān)上了門,走到桌子的另一頭,坐在了王室法律顧問和政府官員中間,他把波爾圖葡萄酒挨個給客人滿上,又遞給我們每人一根雪茄煙。王室法律顧問對葡萄酒的品質(zhì)大加贊賞,斯特里克蘭告訴我們他從哪里搞到的這種酒。我們又開始談?wù)撈鹆酸劸坪蜔煵?。王室法律顧問跟我們聊起了一樁他正在辦的案子,上校談起了打馬球的事。我沒什么可聊的,所以安靜地坐著,禮貌性地表現(xiàn)出對談話很感興趣的樣子,因為我知道這些人都跟我毫不相干,所以很放松地觀察上了斯特里克蘭。他比我料想的還要高大,我不知道為什么我以前想象他身材瘦小,其貌不揚。實際上他生得魁梧壯實,大手大腳。笨拙地穿著晚禮服,難免給你這種想法——一個馬夫為了這個場合特意衣冠楚楚了一番。他有四十歲,不好看,也談不上難看,因為他的五官還算端正,但是似乎都比一般人大了一號,所以看上去有些粗笨。他的胡子刮得精光,那張大臉看上去光禿禿的,讓人不怎么舒服。他的頭發(fā)是紅色的,剪得很短,他的小眼睛是藍色或者灰色的,他看上去相貌平平。我不再納悶為什么斯特里克蘭太太談到他時有些難為情,對于一個想在藝術(shù)和文學(xué)圈子里獲得一席之地的女人來說,他很難為她增光添彩。很顯然他也沒有社交的天賦,但這種天賦也并非人人都有,他甚至沒有什么奇行怪癖,能夠使他脫離庸庸碌碌之輩,他就是一個善良、乏味、誠實、普通的男人。有人興許會羨慕他身上的優(yōu)秀品質(zhì),但一定不會愿意和他做伴。他是一個微不足道的人,他可能是一個有價值的社會成員,一個好丈夫和好父親,一個誠實的經(jīng)紀人,但是沒有理由在他的身上浪費時間。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市豐登路服裝廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦