During the summer I met Mrs. Strickland not infrequently.I went now and then to pleasant little luncheons at her fat, and to rather more formidable tea-parties.We took a fancy to one another.I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters;while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.Mrs.Strickland had the gift of sympathy.It is a charming faculty, but one often abused by those who are conscious of its possession:for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity.It gushes forth like an oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims.There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine.Mrs.Strickland used her advantage with tact.You felt that you obliged her by accepting her sympathy.When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said:
“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable.”
Rose Waterford had a blistering tongue. No one could say such bitter things;on the other hand, no one could do more charming ones.
There was another thing I liked in Mrs. Strickland.She managed her surroundings with elegance.Her fat was always neat and cheerful, gay with fowers, and the chintzes in the drawing-room, notwithstanding their severe design, were bright and pretty.The meals in the artistic little dining-room were pleasant;the table looked nice, the two maids were trim and comely, the food was well cooked.It was impossible not to see that Mrs.Strickland was an excellent housekeeper.And you felt sure that she was an admirable mother.There were photographs in the drawing-room of her son and daughter.The son-his name was Robert-was a boy of sixteen at Rugby;and you saw him in fannels and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar.He had his mother's candid brow and fine, reflective eyes.He looked clean, healthy, and normal.
“I don't know that he's very clever,”she said one day, when I was looking at the photograph,“but I know he's good. He has a charming character.”
The daughter was fourteen. Her hair, thick and dark like her mother's, fell over her shoulders in fne profusion, and she had the same kindly expression and sedate, untroubled eyes.
“They're both of them the image of you,”I said.
“Yes;I think they are more like me than their father.”
“Why have you never let me meet him?”I asked.
“Would you like to?”
She smiled, her smile was really very sweet, and she blushed a little;it was singular that a woman of that age should fush so readily. Perhaps her na?veté was her greatest charm.
“You know, he's not at all literary,”she said.“He's a perfect philistine.”
She said this not disparagingly, but affectionately rather, as though, by acknowledging the worst about him, she wished to protect him from the aspersions of her friends.
“He's on the Stock Exchange, and he's a typical broker. I think he'd bore you to death.”
“Does he bore you?”I asked.
“You see, I happen to be his wife. I'm very fond of him.”
She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford. She hesitated a little.Her eyes grew tender.
“He doesn't pretend to be a genius. He doesn't even make much money on the Stock Exchange.But he's awfully good and kind.”
“I think I should like him very much.”
“I'll ask you to dine with us quietly some time, but mind, you come at your own risk;don't blame me if you have a very dull evening.”
在整個(gè)夏天,我和斯特里克蘭太太見面的次數(shù)不算少,我時(shí)不時(shí)就會(huì)去他們家享用令人愉快的小型午餐,還有大型的茶會(huì)。我們彼此相處愉快,那時(shí)我還很年輕,也許她喜歡這樣的想法——要指導(dǎo)我在文學(xué)創(chuàng)作的艱苦道路上走好最初的幾步,而我也很高興能有人分享我的小煩惱,能夠?qū)W⒌貎A聽和給我一些合理的建議。斯特里克蘭太太天生富有同情心,這是一種迷人的本領(lǐng),但是有時(shí)會(huì)被那些知道自己有這種本領(lǐng)的人濫用,當(dāng)他們知道了自己朋友的不幸,會(huì)像餓虎撲食一般地?fù)渖先ィ┱棺约旱撵`巧與機(jī)敏。同情心像油井一樣噴涌而出,肆意播撒著,但卻恰恰忘了他們的同情有時(shí)會(huì)讓不幸的人感到尷尬。有的人胸襟上已經(jīng)灑滿了淚水,我就別用我的淚水給人添亂了。斯特里克蘭太太對(duì)自己的這種長處運(yùn)用得就很得體,你會(huì)覺得接受她的同情反而給她幫了忙,在年輕的熱情沖動(dòng)中,我把我的發(fā)現(xiàn)講給蘿絲·沃特福德聽,她說道:
“牛奶很好喝,尤其是加上一滴白蘭地,但家養(yǎng)的奶牛巴不得把牛奶擠出來,被奶水充得腫脹的奶頭很不好受。”
蘿絲·沃特福德有一條“毒舌”,沒人能像她那樣說出這么尖酸刻薄的話來,但另一方面,也沒人像她那樣干出那么漂亮的事情來。
在斯特里克蘭太太身上還有另外一種我喜歡的東西,她能很雅致地布置環(huán)境。她的家里總是整潔和歡快,朵朵鮮花把周遭變得很喜慶,客廳里的印花布盡管設(shè)計(jì)莊重,但是明快而漂亮。食物擺在充滿藝術(shù)氣息的小餐廳里吊人胃口,桌子看上去也很別致。兩個(gè)女傭很是利落、順眼。飯菜烹飪得相當(dāng)不錯(cuò),斯特里克蘭太太是個(gè)優(yōu)秀的持家主婦,對(duì)此大家不可能視而不見。你還能確定她是個(gè)令人佩服的母親。在客廳里有她一雙兒女的照片。她的兒子名叫羅伯特,是個(gè)十六歲的少年,正在拉格比上學(xué)。你能看到他穿著法蘭絨衣服,頭戴板球帽,而另一張照片上則身穿燕尾服,系著直立的領(lǐng)子。他像他母親,生著光潔的前額,一雙好看的、沉思的眼睛,看上去干凈、健康又端正。
“我知道他不算很聰明,”一天當(dāng)我正在端詳這張照片的時(shí)候,她說,“但我知道他心地善良,性格也招人喜歡?!?/p>
斯特里克蘭太太的女兒十四歲,她的頭發(fā)像她的母親一樣濃密烏黑,長發(fā)垂肩,也同她的母親一樣,面容和善而安靜,眼睛清澈明亮。
“他們倆跟你簡直是一個(gè)模子刻出來的?!蔽艺f。
“沒錯(cuò),我覺得他們更像我,不太像他們的父親?!?/p>
“為什么你從不讓我見見他呢?”我問道。
“你想見他?”
她微笑著說,她的微笑真的很甜蜜,而且臉上還泛起了些許的紅暈。像她這樣年齡的女人動(dòng)不動(dòng)就臉紅,似乎并不常見。也許她的天真正是她最招人喜歡的地方。
“你知道,他一點(diǎn)文學(xué)細(xì)胞都沒有,”她說,“他完全是個(gè)俗人。”
她這么說沒有貶損的意思,反而是充滿愛意,好像坦承她丈夫的缺點(diǎn),就可以保護(hù)他不受她朋友的嘲弄似的。
“他在證券交易所上班,是個(gè)地地道道的證券經(jīng)紀(jì)人,我想他會(huì)讓你悶得要死的?!?/p>
“他讓你也覺得很悶嗎?”
“你瞧,我正好是他的妻子,我非常愛他。”
她笑著想掩蓋她的不好意思,我想她可能擔(dān)心我會(huì)說出一番打趣的話來,她的這種坦白,肯定會(huì)引出蘿絲·沃特福德挖苦的話來。她躊躇了一會(huì)兒,眼神變得更加溫柔了。
“他不會(huì)假裝是個(gè)天才,他甚至在證券交易所里也掙不到很多的錢,但他人真的很好,很善良。”
“我想我也會(huì)喜歡他的。”
“找時(shí)間我會(huì)邀請你來和我們一起共進(jìn)晚餐的,但我得提醒你,是你自己要冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)的,如果你度過一個(gè)非常乏味的晚上,你可怨不得我?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長沙市九龍領(lǐng)仕匯(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群