Compensation Trade Contract
This Contract made on________, 20________, at________, China, between________Co. (hereinafter called Party A) with its principal office at________, China, and________Co. (hereinafter called Party B) with its principal office at________, America.
WITNESSETH
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of rebar, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and
Whereas Party B agrees to buy the products, rebar, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment; and
Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment; and
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, rebar, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
1. Transaction
(1) Party B agrees to provide Party A with________machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery, etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties that shall serve as a component part hereof.
(2) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with________(designate name) products made in________(Name of the plant) if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade.
2. Payment
Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the longterm letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the longterm letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Henceforth, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.
3. Shipment
Time of shipment:
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
4. Packing
To be packed in wooden reels.
5. Technical Service
The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.
6. Insurance
To be covered by party A for 110﹪of the invoice value, covering W. P. A. and War Risk.
7. Inspection
The quality certificate issued by Part A shall be regarded as final. If, on arrival of the goods at the port of destination, Party B finds the quality not up to the specifications mentioned above, Party B shall notify Party A within 30 days after arrival of the goods at the port of destination. Both Parties shall have consultations for a settlement of the matter in dispute.
8. Force Majeure
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and shall be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
9. Arbitration
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Sub-commission for arbitration that shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P. R. C.
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
10. Language and Effective Date
There are two originals hereof made respectively in Chinese and________, both of which are of the same effect.
This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for________years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for________years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and are approved by the Authority agencies concerned.
Party A________
Representative of Party A________
Party B________
Representative of Party B________
1.合同的陳述部分(recitals)或者說鑒于條款部分(where clause)一般陳述合同簽訂的整個過程及合同的訂立目的。本合同的陳述部分是由小標題WITNESSETH(證明)和數個并列的WHEREAS引導的句子組成。有的合同鑒于條款部分將小標題WITNESSETH(證明)省略。
2.liability和liable在英語合同中,可以用來表示“義務”、“責任”。如:
The relevant parties hereunder shall be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.有關各方可根據情況部分或全部免除違約責任。
Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.乙方應當對在安裝過程中出現技術失誤而造成的損失負責。
Obligation,the cover under也可以表示“義務”“責任”,the cover under更多在保險合同中運用,如:
Partners are taxed as individuals and are personally liable for torts and contractual obligations.合伙人按個人納稅,且以個人名義承擔侵權和合同責任。
The event mentioned in the present regulations refers to the event coming within the scope of cover under the contract of insurance.本條例中的保險事故,是指發(fā)生保險合同責任范圍內的事故。
3.Notwithstanding與although,though,even if相近,都可以表示“盡管……”,“即使……”,表示一種讓步,但是它引導的并不是讓步狀語從句,而是表明后面接的內容應作為次要考慮,轉折或假定部分的表述內容為優(yōu)先考慮,如:
Notwithstanding the foregoing, the buyer's obligation to pay the purchase agreement price, or any other sums due under the purchase agreement, is ont so suspended.盡管有前述規(guī)定,但買方支付采購訂單價格的義務或其他到期款項并不因此推遲。
Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.盡管本合同有其它規(guī)定,如果承包人根據本合同的任何條款或其他有關規(guī)定打算索取任何追加付款的話,他都應在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內,將其索賠意向通知工程師,并將一份副本呈交雇主。
補償貿易合同
本合同由________公司,主營業(yè)所在中國________(以下簡稱甲方),與________公司,主營業(yè)所在美國________(以下簡稱乙方)于20________年________月________日在中國________簽訂。
茲證明
鑒于乙方擁有現用于制造鋼筋的機器設備,并愿意將機器設備賣給甲方;
鑒于乙方同意購買甲方用乙方提供的機器設備生產的鋼筋,以補償其機器設備的價款;
鑒于甲方同意從乙方購買該項機器設備;
鑒于甲方有意向乙方出售鋼筋,以償還乙方的機器設備價款;
因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲、乙雙方特訂立此協(xié)議。
1.貿易內容
(1)乙方向甲方提供________臺機器,以及各種其他輔助機械設備,并同時提供生產過程中各類機械設備所必需的配件及備用件,以及各種必需的測試儀器。具體的各類機械設備、測試儀器、附、配件、備用件之型號、名稱、規(guī)格、數量、價格、包裝、要求、交貨期限等,由雙方另行簽訂設備進口合同,作為本合同不可分割的一部分。
(2)甲方用乙方提供的機械設備所生產的部分產品以及其他商品,或經雙方協(xié)商,用________工廠生產的________商品來償付全部機械設備的價款。具體的償付商品的名稱、數量、價格、交貨期限等,由雙方另行簽訂補償商品供貨合同,作為本合同不可分割的一部分。設備進口合同與補償商品供貨合同可合并為補償貿易購銷合同。
2.支付條件與方式
由甲乙雙方對開信用證,即由甲方分期開出以乙方為受益人的遠期信用證,分期、分批支付全部機械設備的價款;乙方開出以甲方為受益人的即期信用證,支付補償商品的貨款。甲方用乙方支付補償商品的貨款來支付全部機械設備的價款。當乙方支付的貨款不能相抵甲方所開的遠期信用證之金額時,其差額部分由乙方用預付貨款方式,在甲方所開的遠期信用證到期前匯付甲方,以使甲方能按時議付所開的遠期信用證。甲方所開的遠期信用證的按期付款,是基于乙方按規(guī)定開出即期信用證及按規(guī)定預付貨款。乙方保證按規(guī)定開出信用證及預付貨款。
3.裝運
裝運期:
裝運港:
目的港:
裝運嘜頭:
4.包裝
木卷軸裝
5.技術服務
貨物到達甲方口岸后,由甲方自行安裝,但在主要設備安裝過程中,甲方認為需要時,乙方必須派出技術人員進行現場指導,提供必要的技術服務,在此過程中由于技術上的問題,所造成的損失由乙方負責。
6.保險
甲方保險,投保水漬和戰(zhàn)爭險,投保金額為發(fā)票金額的110%。
7.檢驗
甲方出具的品質檢驗書為最后依據。若貨到后乙方發(fā)現質量與上述規(guī)定不符,乙方在貨到目的港后30天內通知甲方,雙方協(xié)商解決有爭議的問題。
8.不可抗力
由于不可抗力的原因,致使一方或雙方不能履行合同之有關條款,應及時向對方通報情況,在取得合法機關的有效證明之后,允許延期履行或不履行有關合同義務,并可根據情況部分或全部免除違約責任。
9.仲裁
凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國法律。
除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務。
10.文字、生效
本合同當中________兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同自簽字之日起生效,有效期為________年。期滿后,雙方如愿意繼續(xù)合作,經向政府有關部門申請,獲得批準后,可延期________年或重新簽訂合同。
甲方:________________
授權代表:__________
乙方:________________
授權代表:________________