zero hour這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得zero hour應(yīng)該怎么翻譯呢?zero hour的原意又是什么呢?
[例句] It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
[誤譯] 零時 ,外科醫(yī)生開始為他動手術(shù)。
[原意] 關(guān)鍵時刻 ,外科醫(yī)生開始為他動手術(shù)。
[說明] 本例的zero hour(名詞)不是“零時”,而是“關(guān)鍵時刻”、“決定性時刻”、“緊要關(guān)頭”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市龍意小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群