year-round這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得year-round應(yīng)該怎么翻譯呢?year-round的原意又是什么呢?
[例句] Lumbermen fell trees year-round .
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪 的樹(shù)木。
[原意] 伐木工人一年到頭地 砍伐樹(shù)木。
[說(shuō)明] year-round當(dāng)形容詞時(shí)意為“一年到頭的”、“全[整]年的”;當(dāng)副詞時(shí)意為“全[整]年地”、“一年到頭地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring和growth ring才是“年輪”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市香洲郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群