St.這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得St.應(yīng)該怎么翻譯呢?St.的原意又是什么呢?
[例句] George is going to visit St. Peter's tomorrow.
[誤譯] 喬治明天去參觀彼得街 。
[原意] 喬治明天去參觀圣 彼得教堂。
[說明] 本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的簡寫,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不會產(chǎn)生誤解的情況下,名詞所有格后的church(“教堂”),cathedral(“大教堂”),shop與store(“商店”),hospital(“醫(yī)院”),house(“房子”),home(“家”)等詞可省略。