soap這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得soap應(yīng)該怎么翻譯呢?soap的原意又是什么呢?
[例句] The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960.
[誤譯] 世界上最長的肥皂 在加冕典禮街出售,(這個消息)首先由英國電視臺于1960年播出。
[原意] 世界上最長的肥皂劇 是《加冕典禮街》,由英國電視臺于1960年首播。
[說明] 本例的soap(名詞)意為“肥皂劇”,即白天播放的電視連續(xù)劇。這種劇以家庭倫理等為主題,肥皂商曾用它做廣告,因此而得名。此處的soap也作soap opera。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市檳榔海山莊英語學(xué)習(xí)交流群