overheads這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得overheads應(yīng)該怎么翻譯呢?overheads的原意又是什么呢?
[例句] Hight overheads and maintenance cost top the list.
[誤譯] 高架工程 和保養(yǎng)費(fèi)居首位。
[原意] 高昂的經(jīng)常性費(fèi)用 和保養(yǎng)費(fèi)居首位。
[說明] 本例的overheads(名詞)意為“經(jīng)常性費(fèi)用”,作此解時要用復(fù)數(shù)。動詞短語top the list 意為“居首位”、“占第一位”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市首創(chuàng)天禧英語學(xué)習(xí)交流群