No jaywalking!這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得No jaywalking!應(yīng)該怎么翻譯呢?No jaywalking!的原意又是什么呢?
[例句] No jaywalking !
[誤譯] 不準像 鳥一樣行走 !
[原意] 不準橫越馬路 !
[說明] jay指北美的鳥,這種鳥的習慣是搖搖晃晃地斜行,jaywalk(不及物動詞,口語)就是源于此,意為“不遵守交通規(guī)則亂穿馬路”。美國交通標識No jaywalking(= Don't jaywalk)意為“不準[禁止]橫越馬路”。