never-never這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得never-never應(yīng)該怎么翻譯呢?never-never的原意又是什么呢?
never-never
[例句] I bought the car on the never-never .
[誤譯] 我決不決不 買這輛汽車。
[原意] 我分期付款 買了這輛汽車。
[說明] never-never(名詞)是英國口語,意為“分期付款(制)”,它與installment plan同義。
更多與never-never有關(guān)的資料