love child這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得love child應(yīng)該怎么翻譯呢?love child的原意又是什么呢?
[例句] It is said that Jon is a love child of Marvin.
[誤譯] 據(jù)說喬恩是馬文的愛子 。
[原意] 據(jù)說喬恩是馬文的私生子 。
[說明] love child(委婉語)意為“私生子”(與bastard同義),復數(shù)為love children。 beloved son [daughter]才是“愛子[女]”。