look through blue glasses這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得look through blue glasses應該怎么翻譯呢?look through blue glasses的原意又是什么呢?
[例句] Leo always looks at things through blue glasses .
[誤譯] 利奧總是戴著藍色眼鏡看 事物。
[原意] 利奧總是悲觀地看 事物。
[說明] look through blue glasses 意為“悲觀地看事物”。其反義習語則是look through rose-coloured glasses(“樂觀地看事物”)。look through green glasses 則是“嫉妒地看事物”。
更多與look through blue glasses有關的資料