live-in son-in-law這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得live-in son-in-law應(yīng)該怎么翻譯呢?live-in son-in-law的原意又是什么呢?
[例句] He's Mr. Howe's live-in son-in-law .
[誤譯] 按照法律 ,他是與 豪先生的兒子同住 。
[原意] 他是豪先生的上門女婿 。
[說明] live-in son-in-law意為“上門女婿”。
更多與live-in son-in-law有關(guān)的資料