Let George to it!這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Let George to it!應該怎么翻譯呢?Let George to it!的原意又是什么呢?
[例句] Let George to it !
[誤譯] 讓喬治去干吧 !
[原意] 讓別人去傷這個腦筋吧 !
[說明] 本例是句英文諺語。據(jù)傳法國國王路易十二懶得動腦筋,一遇到難題就脫口說出“Let George to it!”(George是他的一名部長)該諺語即由這個典故而來。
更多與Let George to it!有關(guān)的資料