keep the tail in water這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep the tail in water應(yīng)該怎么翻譯呢?keep the tail in water的原意又是什么呢?
[例句] Bull kept the tail in water last summer.
[誤譯] 布爾 去年夏天把尾巴浸入水中 。
[原意] 布爾 去年夏天真走運(yùn) 。
[說明] keep the tail in water(俗語)意為“走運(yùn)”、“(生意)興隆”。
更多與keep the tail in water有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市上林郡英語學(xué)習(xí)交流群