keep the house這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep the house應(yīng)該怎么翻譯呢?keep the house的原意又是什么呢?
[例句] I don't like you keeping the house .
[誤譯] 我不喜歡你當(dāng)家 。
[原意] 我不喜歡你居家不出門 。
[說明] keep the house 意為“居家不出門”,keep house(即去掉定冠詞the)才是“當(dāng)家”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市恂園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群