idle這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得idle應(yīng)該怎么翻譯呢?idle的原意又是什么呢?
[例句] The workmen were idle during bankruptcy of the company.
[誤譯] 公司破產(chǎn)期間,工人們很懶惰 。
[原意] 公司破產(chǎn)期間,工人們無事可做 。
[說明] idle意為“空閑的”、“閑散的”。指一時閑著無事可做,有時指不愿意干事,強調(diào)“閑著”、“無事可做”。容易與之相混的是lazy,后者意為“懶惰的”,指不喜歡做事的天生狀態(tài),一般含貶義。